Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Зарубежная литература

Покупка
Артикул: 771044.01.99
Доступ онлайн
65 ₽
В корзину
Рассматривается изучения зарубежной литературы в ракурсе интертекстуального исследования художественного текста. Подробно изучаются виды и функции художественного интертекста. В успешном освоении курса неоценимую помощь студенту окажут: краткое содержание лекций; список научных трудов и монографий; список рекомендуемой для чтения художественной литературы; вопросы к зачету: темы контрольных работ; терминологический словарь-минимум. Для студентов, обучающихся по направлениям бакалавриата 44.03.01 «Педагогическое образование» профиля «Филологическое образование», 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)» профиля «Иностранный язык и иностранный язык».
Зарубежная литература : методическое пособие / сост. С. В. Бревнова. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 53 с. - ISBN 978-5-9765-4711-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1851753 (дата обращения: 17.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА 

Методическое пособие для студентов. 
обучающихся по направлениям бакалавриата 
 «Педагогическое образование» 
профиля «Филологическое образование», 
«Педагогическое образование 
(с двумя профилями подготовки)» 
профиля «Иностранный язык и иностранный язык» 

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 821
ББК  84(4/8)
         З-34

Рецензент 

кандидат педагогических наук, доцент, 

 И. А. Мушкина 

Составитель 

кандидат филологических наук 

 С. В. Бревнова 

    Зарубежная литература: методическое пособие / сост. С.В. Бревнова. —
Москва : ФЛИНТА, 2021. — 53 с. — ISBN 978-5-9765-4711-7. — Текст : 
электронный.

УДК 821
ББК  84(4/8) 

© ФГБОУ ВО «СГУ», 2018 
© Бревнова С.В., сост., 2018 

З-34

ISBN 978-5-9765-4711-7

    Рассматривается изучения зарубежной литературы в ракурсе интертекстуального 
исследования художественного текста. Подробно изучаются виды и функции 
художественного интертекста. В успешном освоении курса неоценимую помощь 
студенту окажут: краткое содержание лекций; список научных трудов и 
монографий; список рекомендуемой для чтения художественной литературы; 
вопросы к зачету; темы контрольных работ; терминологический словарь-минимум.
 
Для 
студентов, 
обучающихся 
по 
направлениям 
бакалавриата 
44.03.01 
«Педагогическое образование» профиля «Филологическое образование», 44.03.05 
«Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)» профиля 
«Иностранный язык и иностранный язык».

Содержание

Предисловие ……………………………………...……………...………
4

Введение……………………………………...……………...……………
1. Зарубежная литература в ракурсе интертестуального исследования ……………...……………...……………...……………...…………..

5

9

1.1. Понятия и виды интертекста  в современной зарубежной ли
тературе …………...……………...……………...………………………

1.2. Концепция полифонического романа в литературе и неоми
фологическая интерпретация  художественного текста …........……..

9

18

2. Специфика развития западно-европейской литературы…………...
24

2.1. Различные научные концепции изучения современной зару
бежной литературы ……………………………………………………..
24

2.2. Приемы художественной выразительности в зарубежном 

романе ………………………………………………….………………...
28

3. Постмодернистская стилистика в современной литературе ………
34

4. Тематика письменных работ по дисциплине ……………………….
37

5. Вопросы к зачету ………..……………………………………………
44

6. Библиографический список…………..………………….…………...
45

Терминологический словарь-минимум ………………………………..
47

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пособие составлялось с учетом особой значимости курса «Зарубежная 

литература» в обучении студентов-филологов. Пособие включает в себя 
рекомендации и вспомогательный материал по данному курсу для студентов-бакалавров очной и заочной формы обучения направления подготовки 
«Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)» профиль 
«Иностранный язык и иностранный язык», «Педагогическое образование» 
профиль «Филологическое образование».

Пособие ориентировано на подготовку студентов-филологов в области 

изучения зарубежной литературы в ракурсе интертекстуального исследования художественного текста. Рассматривается многообразие научных 
концепций в области интерпретации художественного текста, истории становления литературоведческих проблем.  В пособие включены вопросы к 
экзамену, терминологический словарь-минимум, список научной и методической литературы, рекомендуемой для дополнительного изучения, а 
также список художественной литературы для чтения. Материалы пособия 
составлены с учетом требований, предъявляемых к такого рода публикациям, соответствуют государственному стандарту.

ВВЕДЕНИЕ 

Текст, по определению М. М. Бахтина, - это «первичная данность» всех 

гуманитарных дисциплин и «вообще всего гуманитарно-филологического 
мышления... Текст является той непосредственной действительностью 
(выделено М.М.Бахтиным), действительностью мысли и переживания, из 
которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет 
текста, там нет и объекта для исследования и мышления»1. Без внимания к 
тексту невозможна фундаментальная подготовка студента-филолога.

Эта дисциплина представляет собой базовый курс, учитывающий и 

обобщающий результаты и лингвистических, и литературоведческих исследований. Она устанавливает органические и конструктивные межпредметные связи и находится на пересечении таких дисциплин, как отечественная литература, теория литература, поэтика, лингвистика текста, стилистика, 
семиотика.
Цель
данного
курса 
научить 
студентов 

филологических факультетов интерпретировать художественный текст на 
основе его основных единиц и категорий. Содержание его требует от студента умения толковать художественный текст, поскольку он всегда характеризуется многомерностью смыслов и наличием имплицитной, непрямой информации. «В связи с этим, - замечает П. Рикёр, - понятие интерпретации получает вполне определенное значение... Интерпретация... - это 
работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за 
очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении...»2. Успешность интерпретации, таким образом, связана 
с определением характера отношений в тексте, выделением его признаков 
и установлением связи его элементов. Анализ структуры текста в результате должен предварять истолкование, а в дальнейшем дополняться выводами содержательного характера и соотноситься с ними.    

Основными задачами курса соответственно являются:
1) рассмотрение параметров интертекстуальности и предпосылок их 

возникновения в зарубежной литературе;

2) выявление форм и функций интертекста в зарубежном романе;
3) изучение интертекста как способа существования художественных 

произведений в контексте мировой культуры;

4) знакомство с новой литературоведческой терминологией (интерак
тивная литература, метароман, метатекст, «нелинейная» проза, гипертекстуальная литература, сетевая литература и др.);

5) рассмотрение межтекстового взаимодействия и выявление его роли в 

организации художественного текста;

6) формирование у студентов умений и навыков анализа художествен
ного текста и отдельных его категорий.

1 Бахтин М.М. Язык в художественной литературе / / Собр. соч.: В 7 т. – М., 1997. – Т. 5. – С. 306.
2 Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. – М., 1995. – С. 18.

Дисциплина «Зарубежная литература» изучается на третьем курсе и

продолжает образование студента-словесника. Она опирается на уже имеющиеся у него знания по теории литературы, теории анализа текста, поэтике, стилистике и т.д. Студент должен научиться рассматривать художественное произведение как «единый, динамически развивающийся и вместе с тем внутренне завершенный мир»1 и последовательно использовать 
при его интерпретации как собственно литературоведческие, так и лингвистические приемы и методы исследования текста. Лингвистический анализ 
помогает выявить дополнительные «приращения смысла», которые развиваются у слов и грамматических форм в тексте, показать развертывание и 
соотношение концептуально значимых семантических полей, определить 
семантику ключевых текстовых единиц и «игру» значений. «Литература не 
просто использование языка, а его художественное познание... образ языка, художественное самосознание языка»2, - подчеркивал М.М. Бахтин. 
Как заметил Х.Г. Гадамер, «в языковом оформлении человеческого опыта 
мира происходит не измерение или учет наличествующего, но обретает голос само сущее в том виде, в каком оно в качестве сущего и значимого являет себя человеку»3.

Интертекстуальный анализ художественного текста предполагает вза
имодействие литературоведческого и лингвистического подходов к нему. 
Художественный текст в этом плане рассматривается ими содержательного характера и как эстетический феномен, обладающий цельностью, образностью и функциональностью, и как форма обращения к миру, т. е. как 
коммуникативная единица, в которой, в свою очередь, моделируется определенная коммуникативная ситуация; и как частная динамическая система 
языковых средств. Такой подход может способствовать выявлению «преобразования мертвых следов смысла в живой смысл»4. Он позволяет преодолеть субъективизм и им-прессионистичностъ выводов и наблюдений, 
не опирающихся на рассмотрение «первоэлемента» литературы - языка, и 
объективировать положения, базирующиеся на рассмотрении образного 
строя произведения.

Предлагаемый подход к анализу художественного текста определяет 

его «челночный» (Л.Ю. Максимов) характер - постоянные переходы от содержания к форме и обратно. Сравним также с мнением другого исследователя - В.А. Лукина: «Анализ текста имеет циклический характер... Мы 
постоянно переходим от формы к содержанию и обратно, отдавая на первых порах предпочтение форме»5. Наблюдения над формой и ее анализ 
дают возможность сделать содержательные выводы, которые, в свою очередь, вновь проверяются рассмотрением языковых средств и образной си
1 Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. – М., 1991. С. 70.
2 Бахтин М.М. Язык в художественной литературе / / Собр. соч.: В 7 т. – М., 1997. – Т. 5. – С. 287.
3 Гадамер Х.Г. Истина и метод. – М., 1988. – С. 527.
4 Там же. – С. 215.
5 Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. – М., 1999. –
С. 132.

стемы текста в ее динамике. Именно поэтому в нашем пособии не выделяется специальный раздел, посвященный рассмотрению роли речевых 
средств в тексте. Их текстообразующие возможности и функции последовательно отмечаются или описываются в связи с разными аспектами анализа.

«Исследователю, - заметил А.П. Скафтымов, - художественное произ
ведение доступно лишь в его личном эстетическом опыте. В этом смысле, 
конечно, его восприятие субъективно. Но субъективизм не есть произвол. 
Для того чтобы понять, нужно уметь отдать себя чужой точке зрения. 
Нужно честно читать. Исследователь отдается весь художнику, только повторяет его в эстетическом сопереживании, он лишь опознает те факты духовно-эстетического опыта, которые развертывает в нем автор»1. Чтобы 
научить студентов «опознавать... факты духовно-эстетического опыта», 
развертываемые автором произведения, занятия по анализу художественного текста должны носить последовательно практический характер. 

Анализ художественного произведения (в том или ином аспекте), в 

свою очередь, сопровождается вопросами и заданиями, обращенными к 
студентам. На основе уже имеющихся у них знаний и индивидуального эстетического опыта они должны проанализировать предлагаемые им на 
конкретном материале текстовые категории художественного произведения, а на завершающем этапе обучения сделать комплексный анализ текста 
небольшого объема. Он должен производиться с максимальным вниманием к структуре: «Исследование того, что хотел автор и что его одухотворяло, не может выявить его намерений, напротив, они проявляются в декомпозиции тех систем, с которыми текст связан, чтобы обособиться от них»2.

Работа студентов на занятиях по анализу текста должна строиться как 

творческая, исследовательская деятельность: «Самое чтение поэта уже 
есть творчество. Поэты пишут не для зеркал и не для стоячих вод»3. Творческое отношение к анализируемому тексту опирается на его «медленное 
чтение», при этом возможна множественность интерпретаций.

Обращение к конкретным произведениям позволяет избежать «механи
ческого подведения различных элементов под общий смысловой знаменатель»4 и тем самым дает возможность устранить или хотя бы частично 
снять первую опасность - подмены его подходом, нивелирующим индивидуальность и поглощающим многообразие эстетического мира текста.

Любой научный анализ предполагает разложение целого на элементы 

и, следовательно, расчленение единства. Это грозит «обособленным рассмотрением различных элементов целого»5. Такой подход к анализу текста 

1 Скафтымов А.П. К вопросу о соотношении теоретического и исторического  рассмотрения в истории 
литературы // Учен. зап. Саратовского ун-та – Саратов. 1923. – Т. 1. – Вып. 3. – С. 59. 
2 Изер В. Акты вымысла, или Что фиктивно в фикциональном тексте // Немецкое философское литературоведение наших дней. – СПб., 2001. – С. 193.
3 Анненский И.Ф. Избранные произведения. – М., 1988. – С. 374. 
4 Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория и практика анализа. – М., 1991. С. 70.
5 Там же. – С. 70.

неизбежен, однако при этом обязательно нужно учитывать единство произведения, «совокупность факторов художественного впечатления»1 и рассматривать выделяемые элементы в системных связях и отношениях. 

Предметом анализа может служить и фрагмент текста, и один из аспек
тов художественного целого (например, художественное время, пространство), однако и они должны рассматриваться как конструктивные элементы целого, связанные с другими системными отношениями. «Предмет 
научного описания при этом должен быть равнопротяженным тексту произведения (или фрагмента). Это означает, что аналитическая операция состоит в сегментировании текста (в том или ином отношении), а не в его 
«разложении» и не в «выхватывании» из него отдельных компонентов. В 
противном случае мы имеем дело уже не с анализом, а только с комментарием»2.

Для обучения приемам интертекстуального анализа произведения и 

определения его последовательности особенно важен выбор точек «функционального схождения значимости». Такими «точками», на наш взгляд, 
могут служить:

- жанр произведения как некий «канон» его строения, определяющий 

ожидания читателя и особенности формы текста; с одной стороны, замысел автора «всегда складывается и развивается в определенной жанровой 
форме3, с другой - именно жанр служит «регулятором и катализатором 
дальнейшего действования с текстом»4;

- его внешняя композиция, или архитектоника, отражающая замысел 

автора и управляющая читательским восприятием, выделяющая наиболее 
важные символы текста (особенно значим для анализа такой элемент композиции, как повтор);

- субъектная организация текста и структура повествования;
- пространственно-временная организация текста;
- его интертекстуальные связи, включающие его в диалог с другими 

текстами и способствующие интерпретации произведения.Обращение 
к 

этим элементам позволяет научить студентов внимательнее читать текст и 
анализировать его с учетом связей различных его компонентов.

Подчеркнем, что в художественном тексте «все стремится стать моти
вированным» (Г.О. Винокур), отсюда - значимость любого элемента текста 
и соответственно необходимость внимания к любому его компоненту в 
процессе интертекстуального анализа.

1 Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. – М., 1975. – С. 18.
2 Тюпа В.И. Аналитика художественного. – М., 2001. – С. 38.
3 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М., 1979. – С. 254.
4 Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации / / Жанры речи. – Саратов, 1997. - С. 13.

1. ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА В РАКУРСЕ 
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ИНТЕРТЕКСТА В СОВРЕМЕННОЙ 

ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 

Интертекстуальность - термин, введенный в 1967 году теоретиком 

постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения общего 
свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга. Но различные проявления 
интертекстуальности известны с древних времен, возникновение соответствующего термина и теории именно в последней трети XX в. представляется неслучайным. Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации 
и распространение массовой культуры привели к сильной семиотизации 
человеческой жизни, к ощущению того, что, по выражению польского парадоксалиста Станислава Ежи Леца, «Обо всем уже сказано. К счастью, не 
обо всем подумано» (кстати, сама данная цитата в настоящем абзаце является одновременно и иллюстрацией его основного тезиса), и если уж 
удастся придумать что-то новое, то для самого утверждения новизны 
необходимо сопоставить новое содержание с тем, что уже было сказано; 
если же претензии на новизну нет, то использование для выражения некоторого содержания уже имеющейся формы сплошь и рядом становится 
престижным указанием на знакомство автора текста с культурно семиотическим наследием, с «сокровищами семиосферы». Искусство, с какого-то 
момента, и семиотические процессы в ХХ в., становятся в значительной 
степени «интертекстуальными».

Подобно тому, как семиотика - наука об общих свойствах знаковых си
стем - формировалась путем распространения на них результатов изучения 
естественного языка, теория интертекстуальности складывалась главным 
образом в ходе исследования интертекстуальных связей в художественной 
литературе. Однако в действительности сферы ее бытования много шире. 
Во-первых, она характерна для всех словесных жанров, а не только изящной словесности. Во-вторых, интертекстуальность имеет место не только в 
текстах в узком смысле, т.е. словесных (вербальных), но и в текстах, построенных средствами иных, нежели естественный язык, знаковых систем.
Интертекстуальные связи устанавливаются между произведениями изобразительного искусства, архитектуры, музыки, театра, кинематографа. Можно говорить о визуальной и звуковой интертекстуалыюсти (тексты, ориентированные на прочие органы чувств, встречаются достаточно редко, но, в 
принципе, и в них можно представить себе интертекстуальные связи); не 

редкость музыкальные, изобразительные, сюжетные, балетные и прочие 
цитаты и аллюзии и т.д.

Интертекстуальные ссылки в любом виде текста способны к выполне
нию различных функций из классической модели функций языка, предложенной в 1960 Р. Якобсоном.

Таким образом, интертекстуальное отношение представляет собой од
новременно и конструкцию «текст в тексте», и конструкцию «текст о тексте». Так, в строки А. Ахматовой из первого варианта Поэмы без героя (Но 
мне страшно: войду сама я, / Шаль воспетую не снимая, /Улыбнусь всем и 
замолчу) оказываются вписанными элементы текста А. Блока, посвященного А. Ахматовой: «Красота страшна» - Вам скажут, - / Вы накинете 
лениво / Шаль испанскую на плечи,... В то же время текст Ахматовой представляет собой новое высказывание о предшествующем тексте - тексте 
Блока, т.е. является по отношению к нему метатекстом, а текст Блока по 
отношению к ахматовскому - претекстом и подтекстом (subtext - в терминологии К. Тарановского и О. Ронена). Согласно О. Ронену, более поздние 
тексты, впитывая в себя фрагменты и структурные элементы текстов более 
ранних, подвергают их «синхронизации и семантическому преломлению», 
но не отвергают при этом и первоначальный смысл протекстов.

В зарубежной литературе интертекстуальность обладает ярко выра
женной функциональностью.

Экспрессивная функция интертекста проявляется в той мере, в какой 

автор текста посредством интертекстуальных ссылок сообщает о своих 
культурно-семиотических ориентирах, а в ряде случаев и о прагматических 
установках: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут 
быть престижными, модными, одиозными и т.д. Подбор цитат, характер 
аллюзий - все это в значительной мере является (иногда невольно) немаловажным элементом самовыражения автора.

Апеллятивная функция интертекста проявляется в том, что отсылки к 

каким-либо текстам в составе данного текста могут быть ориентированы 
на совершенно конкретного адресата - того, кто в состоянии интертекстуальную ссылку опознать, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки  
адекватно понять стоящую за ней интенцию. В некоторых случаях интертекстуальные ссылки фактически выступают в роли обращений, призванных привлечь внимание определенной части читательской аудитории. 

Реально в случае межтекстового взаимодействия апеллятивную функ
цию часто оказывается трудно отделить от фатической (контактоустанавливающей): они сливаются в единую опознавательную функцию установления между автором и адресатом отношений «свой/чужой»: обмен интертекстами при общении и выяснение способности коммуникантов их 
адекватно распознавать позволяет установить общность как минимум их 
семиотической (а возможно и культурной) памяти или даже их идеологических и политических позиций и эстетических пристрастий. Например, 
диалог типа: «Который сегодня день! - Канун Каты Праведного», в кото
ром на цитату из романа «Трудно быть богом» Стругацких, опознаваемую 
по слову который вместо какой, а также, конечно, по ряду экстралингвистических сведений, следует ответ другой цитатой из того же источника и, 
более того, из того же диалога, что в прагматическом плане означает: «я 
опознал приведенную тобой цитату и сообщаю тебе, что и я хорошо знаком с данным текстом, из чего ты можешь сделать определенный выводы». 
Это настройка на семиотическую общность с помощью интертекста может 
осуществляться с большой степенью точности (нечто вроде «Свой - это 
тот, кто читал роман X и мемуары Y-а»).

Поэтическая функцией интертекста является, во многих случаях пред
стающая как развлекательная: опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность которого может варьировать в очень широких пределах - от безошибочного опознания цитаты из культового фильма (скажем, среди жителей 
России, да и бывшего СССР в достаточно широком возрастном диапазоне 
трудно найти человека, который не опознал бы такие цитаты, как Восток дело тонкое или Павлины, говоришь? из Белого солнца пустыни или Если 
я встану, ты ляжешь из Операции Ы, а англоязычные кинозрители столь 
же отчетливо опознают и атрибутируют слова I’ll be back из Терминатора) 
до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не 
помышлял (в таких случаях говорят о «неконтролируемом подтексте», 
«интертекстуальности на уровне бессознательного» и т.п.).

Референтивная функция выполняет задачу передачи информации о 

внешнем мире: это происходит постольку, поскольку отсылка к иному, чем 
данный, тексту потенциально влечет активизацию той информации, которая содержится в этом «внешнем» тексте (претексте). В этом отношении 
когнитивный механизм воздействия интертекстуальных ссылок обнаруживает определенное сходство с механизмом воздействия таких связывающих различные понятийные сферы операций, как метафора и аналогия. 
Степень активизации опять же варьирует в широких пределах: от простого 
напоминания о том, что на эту тему высказывался тот или иной автор, до 
введения в рассмотрение всего, что хранится в памяти о концепции предшествующего текста, форме ее выражения, стилистике, аргументации, 
эмоциях при его восприятии и т.д. За счет этого интертекстуальные ссылки 
могут, помимо прочего, стилистически «возвышать» или, наоборот, снижать содержащий их текст.

Метатекстовая функция призывает  читателя, опознавшего некото
рый фрагмент текста как ссылку на другой текст, (очевидно, что такого 
опознания может и не произойти), всегда существует альтернатива: либо 
продолжать чтение, считая, что этот фрагмент ничем не отличается от других фрагментов данного текста и является органичной частью его строения, либо - для более глубокого понимания данного текста - обратиться 
(напрягши свою память или, условно говоря, потянувшись к книжной пол
Доступ онлайн
65 ₽
В корзину