Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы : В 2 ч. Ч. 2
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Российская таможенная академия
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 218
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9590-1011-9
Артикул: 768930.01.99
Учебник содержит справочный грамматический, лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Состоит из двух частей. Во второй части рассматриваются такие вопросы, как: борьба с незаконным оборотом культурных ценностей, построение Евросоюза, международные дорожные перевозки. Евротаможня. Шенгенская зона, французская таможня, кинологический центр, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран. Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью. Всемирная таможенная организация. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию. В конце учебника приведены задания на закрепление представленного грамматического материала. Предназначен для студентов, изучающих таможенное дело, юриспруденцию, экономику и управление на предприятии (таможня), а также слушателей спецкурсов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 38.03.01: Экономика
- 38.03.02: Менеджмент
- 40.03.01: Юриспруденция
- ВО - Специалитет
- 38.05.02: Таможенное дело
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Государственное казенное образовательное учреждение высшего образования «Российская таможенная академия» Г.А. Сосунова Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы УЧЕБНИК Вторая часть Москва 2018
УДК 811.133.1 ББК 81.471.1 С66 Д о п у щ е н о учебно-методическим советом Академии в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело» Рецензенты: МАРТЕН ФЛЁРИ, атташе по таможенным вопросам Посольства Франции в России; Т.Р. ВАНЬКО, доцент кафедры грамматики и истории английского языка Московского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук; Е.В. ФЕДОТКИНА, заведующий кафедрой «Лингводидактика» Московского государственного университета путей сообщения Императора Николая II, кандидат филологических наук, доцент; М.В. ОМЕЛЬЧЕНКО, главный государственный таможенный инспектор отдела анализа и прогнозирования таможенных платежей Главного управления федеральных таможенных доходов и тарифного регулирования ФТС России Сосунова Г.А. С66 Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы: учебник. В 2 ч. Ч. 2 / Г.А. Сосунова. М.: РИО Российской таможенной академии, 2018. 218 с. ISBN 978-5-9590-1011-9 Учебник содержит справочный грамматический, лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Состоит из двух частей. Во второй части рассматриваются такие вопросы, как: борьба с незаконным оборотом культурных ценностей, построение Евросоюза, международные дорожные перевозки, Евротаможня, Шенгенская зона, французская таможня, кинологический центр, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран, Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью, Всемирная таможенная организация. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенноэкономическую, таможенно-юридическую терминологию. В конце учебника приведены задания на закрепление представленного грамматического материала. Предназначен для студентов, изучающих таможенное дело, юриспруденцию, экономику и управление на предприятии (таможня), а также слушателей спецкурсов. УДК 811.133.1 ББК 81.471.1 ISBN 978-5-9590-1011-9 Российская таможенная академия, 2018
TABLE DES MATIÈRES Предисловие ............................................................................................................................................... 5 Unité 11. La lutte contre le trafic illicite des biens culturels ............................... 6 Grammaire .............................................................................................................................. 6 Adjective même (Прилагательное même). Adverbe même (Наречие même). Article partitif (Частичный артикль). Les tournures c´est … qui, c´est … que (Обороты c´est … qui, c´est … que). Locution en qualité de et la conjonction comme (Оборот en qualité de и союз comme) Lexique .................................................................................................................................. 12 La lutte contre le trafic illicite des biens culturels. La coopération avec la Douane Unité 12. L’Union européenne. L'Union douanière entre la Russie, la Biélorussie et le Kazakhstan. Eurodouane ......................................................... 19 Grammaire ............................................................................................................................ 19 Futur immédiat (Ближайшее будущее). Passé immédiat (Недавнее прошедшее). Adverbes aussi – non plus (Наречия aussi – non plus). Si – mais oui (Утвердительная частица si) Lexique .................................................................................................................................. 24 La construction de l’Union européenne. L'Union douanière entre la Russie, la Biélorussie et le Kazakhstan. Eurodouane Unité 13. L'espace Schengen. Le régime TIR ........................................................ 37 Grammaire ............................................................................................................................ 37 Plus-que-parfait (Предпрошедшее время). Futur immédiat dans le passé (Ближайшее будущее в прошедшем). Passé immédiat dans le passé (Недавнее прошлое в прошедшем) Lexique .................................................................................................................................. 42 L'espace Schengen. Les conditions d'entrée applicables aux ressortissants de pays tiers. Le régime TIR Unité 14. La douane française ..................................................................................... 52 Grammaire ............................................................................................................................ 52 Pronoms possessifs (Притяжательные местоимения). Pronoms démonstratifs (Указательные местоимения). Verbes à sens transitif et intransitif (Непостоянно местоименные глаголы). Verbes de sens passif (Страдательная форма) Lexique .................................................................................................................................. 58 L'histoire et les activités d'aujourd'hui de la douane française. Les écoles douanières en France. Les missions de la douane française Unité 15. L'École Nationale des Brigades des Douanes (ÉNBD) ..................... 70 Grammaire ............................................................................................................................ 70 Discours indirect (Косвенная речь). Question indirecte (Косвенный вопрос). Сoncordance des temps (Согласование времен). Expression avoir à (Выражение avoir à) Lexique .................................................................................................................................. 78 L'École Nationale des Brigades des Douanes (ÉNBD). Les formations techniques à l'ÉNBD. La coopération internationale de l'ÉNBD. Les chiens de détection dans les douanes françaises.
Unité 16. Le centre cynophile. Le musée des douanes à Bordeaux. L'histoire des taxes et des impôts au Québec ......................................................... 93 Grammaire ............................................................................................................................ 93 Infinitif présent. Infinitif passé Lexique ................................................................................................................................ 101 Le centre cynophile. Le musée des douanes à Bordeaux. L'histoire des taxes et des impôts au Québec. Unité 17. Réglementations des importations et des exportations en Côte d'Ivoire et au Mali ............................................................................................................ 115 Grammaire .......................................................................................................................... 115 Subjonctif présent (Сослагательное наклонение настоящего времени). Subjonctif passé (Сослагательное наклонение прошедшего времени) Lexique ................................................................................................................................ 122 Les formalités douanières d'importations et d'exportations en Côte d'Ivoir. Réglementations des importations et des exportations au Mali Unité 18. L’histoire de la douane du Maroc. La Douane Tunisienne .......... 130 Grammaire .......................................................................................................................... 130 Conditionnel présent (Условное наклонение настоящего времени). Conditionnel passé (Условное наклонение прошедшего времени) Lexique ................................................................................................................................ 135 L’histoire de la douane du Maroc. Comment importer ou exporter au Sénégal. La Douane Tunisienne. Les missions de la direction générale des douanes Unité 19. Le blanchiment de capitaux .................................................................... 149 Grammaire .......................................................................................................................... 149 Futur antérieur (Будущее предшествующее). Futur simple – révision (Будущее простое). Passé simple (Прошедшее простое). Passé antérieur (Прошедшее предшествующее) Lexique ................................................................................................................................ 154 Le blanchiment de capitaux. Blanchiment de capitaux: prévention par la coopération douanière. La criminalité organisée en matière économique. Unité 20. L’Organisation Mondiale des Douanes ............................................... 168 Grammaire .......................................................................................................................... 168 Participe passé composé (Сложная форма причастия прошедшего времени). La reprise Lexique ................................................................................................................................ 171 L’Organisation Mondiale des Douanes. Les activités de l’OMD Révision ............................................................................................................................... 180 Заключение ........................................................................................................................ 184 Littérature ........................................................................................................................... 185 Vocabulaire ......................................................................................................................... 186
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник является продолжением учебника «Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы» и составлен в соответствии с рабочей программой дисциплины «Иностранный язык (французский)» для студентов, обучающихся по специальностям «Таможенное дело», «Экономика и управление на предприятии (таможня)», «Юриспруденция», слушателей спецкурсов. Учебник предназначен как для студентов, ранее изучавших и продолжающих изучать французский язык в качестве первого иностранного языка, так и для лиц, изучающих французский язык как второй иностранный. Учебник расчитан на студентов очного и заочного отделений. Цели учебника: – обучение базовой таможенной лексике, а также основной терминологии по специальности «Таможенное дело», «Экономика и управление на предприятии (таможня)», слушателей спецкурсов; – развитие навыков разговорной речи в рамках профессиональной тематики; – развитие навыков различного вида чтения аутентичной профессионально ориентированной литературы на французском языке. Вторая часть учебника включает 10 разделов (Unité), которые, как и в первой части, содержат грамматический и лексический материал. Здесь рассматриваются такие вопросы, как: борьба с незаконным оборотом культурных ценностей, построение Евросоюза, международные дорожные перевозки, Евротаможня, Шенгенская зона, французская таможня, кинологический центр в Ля Рошель, деятельность таможенных служб франкоговорящих стран, Музей таможни в Бордо, борьба с отмыванием капиталов, организованной преступностью и коррупцией, Всемирная таможенная организация. Аутентичные тексты раздела «Новости таможни» дают информацию об эффективной деятельности таможенной службы как в Российской Федерации, так и во Франции и франкоговорящих странах. В конце учебника помещен словарь, содержащий наиболее употребительную таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию.
Unité 11 La lutte contre le trafic illicite des biens culturels Grammaire Adjective même (Прилагательное même). Adverbe même (Наречие même). Article partitif (Частичный артикль). Les tournures c´est … qui, c´est … que (Обороты c´est … qui, c´est … que). Locution en qualité de et la conjonction comme. (Оборот en qualité de и cоюз comme) Adjective même (Прилагательное même) В предложении слово même может быть прилагательным или наречием. Прилагательное même стоит перед существительным и переводится тот же, тот же самый, один и тот же, одинаковый: Ils commencent le travail à la même heure. – Они начинают работу в одно и то же время. Adverbe même (Наречие même) Наречие même переводится даже. Обычно оно стоит перед словом или группой слов, к которым относится: Il voyage beaucoup et même en hiver. – Он много путешествует, и даже зимой. Когда même относится к глаголу, то в простых временах оно стоит после глагола: Je peux même vous téléphoner avant le départ. В сложных же временах même ставится между вспомогательным глаголом и participe passé: Il est parti très tard, je lui ai même parlé de son voyage. Article partitif (Частичный артикль) Частичный артикль является одной из форм неопределенного артикля. Частичный артикль имеет следующие формы: masculin féminin du de l' de la de l' Частичный артикль употребляется:
1. перед неисчисляемыми существительными, обозначающими вещество, продукты: Il y a de la neige dans la rue. – На улице снег. Elle achète de la viande. – Она покупает мясо (небольшое, неопределенное количество). 2. перед существительными, обозначающими отвлеченное понятие: Il a de la patience. – Он терпелив (= у него есть терпение). Частичный артикль употребляется в различных глагольных словосочетаниях: faire du sport, faire du journalisme, faire du ski, il fait du soleil, faire de la musique, il fait du vent. Если неисчисляемое существительное обозначает отвлеченное понятие или вещество во всем его объеме, оно употребляется с определенным артиклем. Определенный артикль употребляется также, если неисчисляемое существительное определено контекстом: J'aime (je n'aime pas, j'adore, je préfère) le fromage. Le café que je bois est bon. Частичный артикль заменяется предлогом de: 1) после наречий и существительных, обозначающих количество: beaucoup de fromage, un morceau de fromage; 2) перед существительным, являющимся прямым дополнением глагола в отрицательной форме: Elle n'achète pas de viande. Il n'a pas de patience. – Il n'a pas la patience pour faire ce travail; 3) перед существительным после глагола, дополнение которого строится с предлогом de: Ce vase est plein d'eau. Les tournures c´est … qui, c´est … que (Обороты c´est … qui, c´est … que) Усилительные обороты c´est … qui (ce sont ... qui), c´est … que (ce sont ... que) употребляются во французском языке для логического выделения различных членов предложения. С'est, ce sont всегда стоят в начале предложения, qui, que – после выделяемого слова: Le contrôleur vérifie les documents. – С'est le contrôleur qui vérifie les documents. Mon ami français est né à Paris. – С'est à Paris que mon ami français est né.
На русский язык усилительный оборот не переводится, при переводе используются слова именно, же, а также интонация или перенос выделяемого слова в конец предложения. Locution en qualité de et la conjonction comme (Оборот en qualité de и cоюз comme) Оборот en qualité de и cоюз comme переводятся на русский язык в качестве. После оборота en qualité de и cоюза comme перед существительными, обозначающими профессию, артикль опускается: Il travaille en qualité de guide. – Он работает гидом. (Он работает в качестве гида.) Il travaille comme guide. -– Он работает гидом. Exercices de grammaire 1. Répondez aux questions d´après le modèle suivant: Quel travail faites-vous? – Nous faisons le même travail. 1. Quelles habitudes avez-vous? 2. Quelles villes françaises ont-ils visitées? 3. Quels documents avez vous présentés? 4. Quelles chansons aimez-vous? 5. Quels souvenirs ont-ils achetés? 6. Quelle faute avez-vous faite en dictée? 7. À quelle heure se couchent-ils? 8. Quel train ont-ils pris? 9. Quels articles avez-vous traduits? 2. Traduisez du russe en français: 1. Вы купили одинаковые сувениры. 2. Они посетили одни и те же музеи. 3. Мы сели в один и тот же поезд. 4. Они выучили одно и то же правило. 5. Они сделали одни и те же ошибки. 6. Мы перевели одни и те же статьи. 6. Вы представили одни и те же документы. 3. Répondez aux questions d´après le modèle suivant: Écoute-t-il le texte? (très attentivement) – Il l'écoute et même très attentivement. 1. Pleut-il en Bretagne? (souvent). 2. Lisent-ils? (beaucoup). 3. A-t-il traduit ces phrases? (vite). 4. Connaît-il le français? (très bien). 5. Travaille-t-il avec les documents? (sérieusement). 6. Est-il arrivé à la gare? (très tôt). 7. Avez-vous écrit la dictée? (très bien). 8. Part-il pour Paris? (avec ses amis). 9. A-t-elle obtenu le visa? (très vite).
4. Traduisez du russe en français: 1. Он знает французский язык, и даже очень хорошо. 2. Я перевел этот текст, и даже очень быстро. 3. В этом городе идет снег, и даже очень часто. 4. Они слушают преподавателя, и даже очень внимательно. 5. Вы получили визу, и даже очень быстро. 5. Transformez les phrases d´après le modèle suivant: Il n'a pas voulu m'attendre. – Il n'a même pas voulu m'attendre. 1. Elle n'a pas visité ce musée. 2. Nous n'avons pas pu acheter les billets. 3. Ils n'ont pas appris cette règle. 4. Ces passagers n'ont pas rempli les déclarations. 5. Vous n'avez pas vu cette ville ancienne. 6. Ils n'ont pas regardé ce film français. 7. Il n'a pas fourni les documents nécessaires. 6. Remplacez les points par les articles partitifs du, de la, de l´: a) 1. Le matin, je prends ... thé. 2. Elle achète ... sel et ... sucre au magasin. 3. Le soir, je bois ... lait. 4. Nous voulons ... viande. 5. Voulez-vous ... poisson? 6. Au déjeuner, je prends ... soupe. 7. Passez-moi ... sel, s´il vous plaît! b) 1. Ils font ... sport. 2. Il fait ... soleil aujourd´hui. 3. Chaque matin, nous faisons ... gymnastique. 4. Faites-vous ... ski en hiver? 5. Cet acteur a ... talent. 6. Ce douanier a ... courage. 7. Ont-ils ... patience? 7. Donnez les réponses d´après le modèle: Aimes-tu le lait? – Oui, j´aime le lait. Et mon ami, il n´aime pas le lait. 1. Aimez-vous ... café? 2. Aiment-ils ... viande? 3. Votre collègue, aime-t-il ... fromage? 4. Aimez-vous ... thé? 5. Aiment-ils ... poisson? 6. Aime-t-elle ... pain? 8. Remplacez les points par les articles partitifs ou définis d´après le modèle et donnez les réponses: Aimes-tu le lait? – Oui, j´aime le lait. Prends-tu du lait chaque jour? – Oui, je prends du lait chaque jour. Et ma sœur ne prend pas de lait chaque jour. 1. Aimez-vous … eau minérale? Prenez-vous souvent … eau minérale? 2. Aiment-ils … jambon? Prennent-ils … jambon au dîner? 3. Adore-t-elle … café au lait? Prend-elle ... café au lait au petit déjeuner? 4. Préfèrent-elles ... poisson? Mangent-elles ... poisson au déjeuner? 5. Aimez-vous … beurre? Manges-tu ... beurre le matin? 9. Remplacez les points par les articles partitifs ou définis d´après le modèle:Le vent souffle. – Il fait du vent aujourd´hui. 1. Elle essuie ... poussière sur
la table. – Il y a ... poussière dans cette salle. 2. ... viande est chère. – Il achète ... viande dans le magasin. 3. On admire ... talent de cette actrice. – Elle a ... talent. 4. J´aime ... miel. – Voulez-vous ... miel? 5. ... tabac est une plante. – Nous achetons ... tabac. 6. ... pluie tombe toute la nuit. – Il y a ... pluie. 10. Remplacez les points par les articles partitifs ou définis d´après le modèle: Ce chanteur a du talent. – Le talent de ce chanteur est remarquable. 1. Il cherche ... travail. – ... travail de cet homme est dur. 2. Elle a ... caractère. – ... caractère de cette femme est insupportable. 3. Il voit ... lumière. – ... de cette chambre est faible. 4. Il y a ... colère dans son regard. – ... colère de cet homme est forte. 5. On sent ... joie dans sa voix. – ... joie de mes collègues fait oubier les ennuis. 11. Donnez les réponses d´après le modèle: Fait-il du bruit? – Non, il ne fait pas de bruit. 1. Boit-elle ... thé? 2. A-t-elle ... patience? 3. Avez-vous ... courage? 4. Ont-ils ... instruction? 5. A-t-il ... talent? 6. As-tu ... succès? 7. Avez-vous ... temps libre? 8. Ont-ils ... force? 12. Transformez les phrases d´après le modèle: a) Il a de la patience. – Il n´a pas de patience. 1. Il a … temps libre. 2. Elle a … curiosité. 3. Ils ont … force. 4. Vous avez … courage. 5. Elle a … talent. b) Il achète de la viande. – Il achète un kilo de viande. 1. Elle veut … thé. – Elle prend une tasse … thé. 2. Nous mangeons … poisson. – Nous mangeons beaucoup … poisson. 3. Elle achète … sucre. – Elle achète deux paquets … sucre. 4. Tu fais … bruit. – Tu fais trop … bruit. 5. Ils ont … patience. – Ils ont trop … patience. 6. Vous buvez … lait. – Vous buvez peu … lait. 13. Remplacez les points par les articles convenables ou par une préposition de: 1. Ma sœur n´aime pas … beurre. 2. Au déjeuner, elle prend … jambon. 3. En été, il mange beaucoup … fruits. 4. Nous voulons … salade. 5. J´adore … croissants. 6. Les enfants aiment … carottes. 7. Dans ce panier, il y a un kilo … pommes. 8. Il achète une bouteille ... vin. 9. Moi, je mange … viande, et mon frère mange … poisson. 10. Il achète une dizaine … œufs. 11. Ma copine n´aime pas … viande.