Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы : В 2 ч. Ч. 1
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Российская таможенная академия
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 232
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9590-0940-3
Артикул: 768911.01.99
Учебник содержит справочный фонетический- грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите потребителя», таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию. Предназначен для обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело», а также может быть рекомендован для обучающихся по напрвлениям подготовки 38.03.01 «Экономика» и 40.03.01 «Юриспруденция».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 38.03.01: Экономика
- 40.03.01: Юриспруденция
- ВО - Специалитет
- 38.05.02: Таможенное дело
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Государственное казенное образовательное учреждение высшего образования «Российская таможенная академия» Г.А. Сосунова Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы УЧЕБНИК Первая часть Москва 2017
УДК 811.133.1 ББК 81.471.1 С66 Д о п у щ е н о учебно-методическим советом Академии в качестве учебника для студентов, обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело» Рецензенты: МАРТИН ФЛЕРИ, атташе по таможенным вопросам Посольства Франции в России; Т.Р. ВАНЬКО, доцент кафедры грамматики и истории английского языка Московского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук; Е.В. ФЕДОТКИНА, заведующий кафедрой «Лингводидактика» Московского государственного университета путей сообщения Императора Николая II, кандидат филологических наук, доцент; М.В. ОМЕЛЬЧЕНКО, главный государственный таможенный инспектор отдела анализа и прогнозирования таможенных платежей Главного управления федеральных таможенных доходов и тарифного регулирования ФТС России Сосунова Г.А. С66 Французский язык для подготовки специалистов таможенной службы: учебник. В 2 ч. Ч. 1 / Г.А. Сосунова. М.: РИО Российской таможенной академии, 2017. 232 с. ISBN 978-5-9590-0940-3 Учебник содержит справочный фонетический, грамматический и лексический материал и разработанные в соответствии с ним упражнения. Учебник состоит из двух частей. В первой части рассматриваются такие вопросы, как: рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите потребителя», таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна. Учебник снабжен словарем, содержащим таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию. Предназначен для обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело», а также может быть рекомендован для обучающихся по напрвлениям подготовки 38.03.01 «Экономика» и 40.03.01 «Юриспруденция». УДК 811.133.1 ББК 81.471.1 ISBN 978-5-9590-0940-3 Российская таможенная академия, 2017
TABLE DES MATIÈRES Предисловие .......................................................................................................................... 6 Французский алфавит ....................................................................................................... 10 Знаки фонетической транскрипции ............................................................................... 11 Unité. 1. La profession du douanier, comment est-elle? Les activités de l'inspecteur de douane .................................................................... 12 Фонетика .............................................................................................................................. 12 Правила чтения буквы е на конце слов, конечных согласных, букв с, g, s, h, буквосочетаний qu, ph, ch. Звуки [e], [i], [y] Грамматика ......................................................................................................................... 14 Артикли. Род существительных. Число существительных. Притяжательные прилагательные. Указательные прилагательные. Род имен прилагательных. Множественное число имен прилагательных. Место прилагательного в предложении. Степени сравнения прилагательных. Вопросительное предложение. Порядок слов во французском предложении. Вопрос к прямому дополнению Que? Qu´est-ce quе? Вопрос к подлежащему Qu΄est-ce qui? Qui? Предлоги sur, dans, pour, avec Лексика................................................................................................................................. 30 Les activités de l'inspecteur de douane Unité 2. La journée de travail de l’inspecteur de douane .................................. 33 Фонетика .............................................................................................................................. 33 Особенности фразового ударения. Ритмическая группа и ударение. Звуки [ε], [e], [œ], [ø], [o], [э], [ə]. Правило чтения буквосочетаний eu, œu, au, eau, gn Грамматика ......................................................................................................................... 34 Глаголы I группы в présent. Особенности спряжения глаголов I группы. Отрицательное предложение. Глаголы III группы в présent avoir, être,tenir, obtenir, retenir, appartenir, contenir, dire, voir, devoir, sentir, entendre, dire – parler, prendre, mettre, faire, lire, écrire, aller, venir, ouvrir, savoir, descendre, répondre, attendre, rendre, sortir, partir, vouloir, pouvoir, verbes en «uire», croire, conduire, dormir, battre, suivre, accueillir, recevoir, apercevoir, connaître,savoir, vivre, savoir – connaître. Выражения с avoir, être, faire, prendre, aller, mettre, se mettre, parler, gagner. Предлоги devant – derrière, dans, depuis, devant – avant, à – de, à – chez, devant – derrière. Слитные артикли. Названия месяцев года, дней недели, времен года Лексика................................................................................................................................. 52 La journée de travail de l’inspecteur de douane Unité 3. Le rôle de la douane dans notre société ................................................... 55 Фонетика .............................................................................................................................. 55 Cвязывание и сцепление звуков. Звуки [wα], [чi], [je], [ja], [ij], [εj], [αj]. Носовые звуки [ã], [õ], [jã], [jέ], [jõ], [wέ]
Грамматика ......................................................................................................................... 58 Безличные выражения. Неопределенно-личное местоимение on. Безличный оборот il y a. Вопросительные наречия Combien? Pourquoi? Вопросительное прилагательное quel. Образование наречий при помощи суффикса –ment. Сравнительные степени наречий. Повелительное наклонение глаголов. Глаголы II группы в présent. Отрицательные слова jamais, rien, personne, plus. Прошедшее сложное глаголов I, II и III групп, спрягающихся с avoir. Прошедшее сложное глаголов, спрягающихся с être. Неупотребление артикля после количественных наречий. Количественные числительные. Порядковые числительные Лексика................................................................................................................................. 74 Le rôle de la douane dans notre société Unité 4. La douane de la Fédération de Russie ..................................................... 78 Grammaire ............................................................................................................................ 78 Futur simple (Будущее простое). Imparfait (Прошедшее незаконченное время). La forme passive (Cтрадательная форма глаголов) Lexique .................................................................................................................................. 87 La douane de la Fédération de Russie. La déclaration en douane. La visite douanière Unité 5. L´importation des marchandises en Russie ........................................... 95 Grammaire ............................................................................................................................ 95 Emploi du participe passé (Самостоятельное употребление participe passé). Pronoms relatifs qui, que, dont (Относительные местоимения qui, que, dont). Participe présent (Причастие настоящего времени). Gérondif (Деепричастие) Lexique ............................................................................................................................... 105 Les règles de l´importation des marchandises sur le territoire de la Russie. Les règles de transport des biens personnels. Les taxes perçues sur les importations. Les techniques de paiements les plus utilisés en Russie Unité 6. La Carte de douane ..................................................................................... 115 Grammaire .......................................................................................................................... 115 Verbes pronominaux (Местоименные глаголы). Verbes réciproques (Взаимныеглаголы). Verbes réfléchis (Возвратные глаголы). Adverbe y (Наречие y). Pronom y (Местоимение y). Adverbe en (Наречие en). Pronom en (Местоимение en) Lexique ............................................................................................................................... 120 La Carte de douane. Exportation des devises étrangères et nationales de la Fédération de Russie. Devises et autres sujets liés aux paiements Unité 7. Les licences d'importation. La loi de la Fédération de Russie sur la protection des consommateurs .................................................................... 132 Grammaire .......................................................................................................................... 132 Pronoms personnels atones (Безударные местоимения). Pronoms personnels toniques (Личные ударные местоимения). Pronom–complément d'objet direct le, la, les (Местоимение – прямое дополнение le, la, les). Accord du participe passé des verbes conjugués avec avoir (Согласование participe passé глаголов, спрягаемым с avoir,
с прямым дополнением в роде и числе). Pronom – complément d'objet indirect (Местоимение – косвенное дополнение). Les compléments indirects lui, leur (Местоимения–дополнения lui, leur) Lexique ............................................................................................................................... 138 La loi de la Fédération de Russie sur la protection des consommateurs. Étiquetage. Licences d'importation. Des marchandises destinées aux foires, expositions et autres manifestations commerciales Unité 8. La certification des produits importés en Russie .............................. 147 Grammaire .......................................................................................................................... 147 Pronoms relatifs composés (Сложные относительные местоимения). Le neutre. Le employé comme attribut. Adjectif autre – Рronom autre. (Прилагательное autre – Местоимение – autre). Locution restrictive ne ... que (Ограничительный оборот ne ... que) Lexique ............................................................................................................................... 153 Certification. Certification des produits importés en Russie. Certificat de sécurité d'incendie. Certificat de conformité (Certificat de qualité) Unité 9. L'expertise sanitaire et épidémiologique ............................................. 163 Grammaire .......................................................................................................................... 163 Pronoms tous, tout le monde (Местоименияtous, tout le monde). Adjectif tout (Прилагательноеtout). Adjectif chaque (Прилагательное chaque). Рronom chacun, chacune (Местоимения chacun, chacune). Adjectif tel – Attribut tel – Pronom tel (Прилагательное tel) – (Наречиеtel) – (Местоимение tel). Adjectif certain (Прилагательное certain (certaine)). Pronom certains (certaines) (Местоимение (certaines)) Lexique ............................................................................................................................... 170 Produits soumis à l'expertise sanitaire et épidémiologique obligatoire. Conclusion sanitaire et épidémiologique (d'hygiène) Unité 10. La gestion des risques en matière douanière. Le guichet unique. L'économie de Russie .................................................................................. 177 Grammaire .......................................................................................................................... 177 Pronoms quelque chose – rien (Местоимения quelque chose – rien). Adjectif aucun (aucune) (Прилагательное aucun (aucune)). Pronom aucun (aucune) (Местоимениe aucun (aucune)). Adjectif nul (nulle) (Прилагательное nul (nulle)). Pronom nul (nulle) (Местоимениe nul (nulle)). Adjectif indéfini quelque (Неопределенное прилагательное quelque). Adjectif indéfini quelques (Неопределенное прилагательное quelques). Pronom indéfini quelqu'un (Неопределенное местоимение quelqu'un). Pronom indéfini quelques-uns (Неопределенное местоимение quelques-uns) Lexique ............................................................................................................................... 183 La gestion des risques en matière douanière. Le guichet unique. L'économie de la Russie Révision .............................................................................................................................. 192 Littérature .......................................................................................................................... 199 Vocabulaire ........................................................................................................................ 200
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник составлен в соответствии с рабочей программой дисциплины «Иностранный язык (французский)» для студентов, обучающихся по специальности 38.05.02 «Таможенное дело». Учебник предназначен как для студентов, ранее изучавших и продолжающих изучать французский язык в качестве первого иностранного языка, так и для лиц, изучающих французский язык как второй иностранный. Цели учебника: – обучение базовой таможенной лексике, а также основной терминологии по специальностям «Таможенное дело», «Экономика и управление на предприятии (таможня)» слушателей спецкурсов; – развитие навыков разговорной речи в рамках профессиональной тематики; – развитие навыков различного вида чтения аутентичной профессионально ориентированной литературы на французском языке. Учебник состоит из двух частей. Первая часть включает 10 разделов (Unité), первые три раздела направлены на повторение основных фонетических и грамматических явлений и могут рассматриваться как вводный курс. Каждый последующий раздел учебника содержит грамматический и лексический материал, разработанные упражнения. Лексический материал, представленный в том числе и аутентичными текстами, предназначен для изучения, закрепления и активизации профессиональной таможенной лексики. Представленная в первой части учебника тематика охватывает такие вопросы, как рабочий день таможенного инспектора, роль таможни в жизни общества, таможенная декларация, таможенный досмотр, правила ввоза и вывоза товаров на территорию РФ, Закон «О защите прав потребителя», таможенная карта, вывоз валюты с территории РФ, сертификация товаров, управление рисками, система единого окна.
Структура лексического раздела (введение новой лексики, чтение и перевод учебного текста, выполнение ряда упражнений, направленных на закрепление полученной информации и расширение лексического словаря), по замыслу автора, позволит обучающимся свободно читать и понимать профессионально ориентированные тексты на французском языке, различные таможенные документы, обеспечит возможность профессионального общения в устной и письменной форме. Аутентичные тексты раздела «Новости таможни» дают информацию об эффективной деятельности таможенной службы как в РФ, так и во Франции и франкоговорящих странах. Справочная информация по грамматике и разработанная в соответствии с правилами система упражнений обеспечивают освоение и закрепление грамматического материала, развитие навыков употребления грамматических форм в устной речи и при работе с текстами. В конце учебника помещен словарь, содержащий наиболее употребительную таможенно-экономическую, таможенно-юридическую терминологию. В основу работы над учебником положен ситуативно-тематический подход, позволяющий обучаемым совершенствовать языковую практику, овладевать общекультурными и профессиональными компетенциями в вопросах организации и функционирования отечественной и зарубежной таможенных структур. Je voudrais exprimer ma très grande reconnaissance à M. Martin Fleuri, Attaché douanier pour la Russie pour sa collaboration avec l´Académie des douanes de Russie et le département des langues étrangères de l´Académie Auteur
Là où il y a du commerce, il y a des douanes, l’objet du commerce est l’exportation et l’importation des marchandises en faveur de l’État, et l’objet des douanes est un certain droit sur cette même exportation et importation, aussi en faveur de l’État. D'aprèsMontesquieu Там, где есть торговля, всегда существует таможня, задача торговли – вывоз и ввоз товаров для государства, задача же таможни – взимание пошлин с этих товаров для этого же государства. Монтескье Edith Piaf Le contrebandier Paroles: R. Asso, musique: J. Villard, 1936 Il était né sur la frontière Là-haut dans le Nord où ce qu'y'a du vent Contrebandier tout comme son père Il avait la fraude dans le sang Il attendait les nuits sans lune Quand il fait sombre on passe bien mieux Pour se faufiler par les grandes dunes Où le vent de la mer nous pique les yeux Ohé la douane Ohé les gabelous* Lâchez tous les chiens Et puis planquez-vous Au fond de vos cabanes Regardez sur la dune L'homme qui passe là-bas Il est pourtant seul Mais vous ne l'aurez pas Il se fout de la douane Au fond de vos cabanes Allez planquez-vous Et lâchez les chiens Ohé les gabelous Ohé la douane Quand il avait rien d'autre à faire Les nuits où qu'il faisait trop clair Il changeait les poteaux frontières Et foutait le monde à l'envers Ou bien d'autres fois en plein passage Quand il avait bu un bon coup Il poussait de vrais cris sauvages Et voilà que je passe, dépêchez vous ________ * сe surnom donné aux douaniers provient du nom d'une très vieille taxe sur le sel perçue aux temps du royaume de France: la gabelle.
Ohé la douane Ohé les gabelous Lâchez tous les chiens Et puis planquez-vous Au fond de vos cabanes Regardez sur la dune L'homme qui passe là-bas C'est moi; moi tout seul Mais vous ne m'aurez pas Je me fous de la douane Au fond de vos cabanes Allez planquez-vous Et lâchez les chiens Ohé la douane Ohé les gabelous Il pouvait pas se mettre dans la tête Que la loi des hommes c'est très sérieux C'était comme une sorte de poète Et ces types-là c'est dangereux Alors une nuit qu'y'avait de la lune Qu'y baladait pour son plaisir Ils l'ont étendu sur la dune A coup de fusil pour en finir Ohé la douane Ohé les gabelous Planquez tous vos chiens Et puis amenez-vous Du fond de vos cabanes C'est de la belle ouvrage Seulement ce soir Ce n'était qu'un homme Il travaillait pas T'entends la douane Alors fallait pas Et puis planquez-vous Au fond de vos cabanes Ohé les gabelous Ohé la douane
Французский алфавит Aa [α] Nn [εn] Bb [be] Oo [o] Cc [se] Pp [pe] Dd [de] Qq [ky] Ee [œ] Rr [εr] Ff [εf] Ss [εs] Gg [3e] Tt [te] Hh [a∫] Uu [y] Ii [i] Vv [ve] Jj [3i] Ww [dubləve] Kk [k] Xx [iks] Ll [εl] Yy [igrεk] Mm [εm] Zz [zεd]