Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский язык для бакалавров (товароведение во внешнеторговой деятельности) : в 3 ч. Ч. 1

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 768815.01.99
Учебное пособие включает профессионально ориентированные тексты, лексико-грамматические упражнения, задания для развития навыков письменной и устной коммуникации, а также материалы средств массовой информации для чтения и самостоятельной работы, справочный материал, методические указания по работе с данным пособием. Предназначено для студентов факультета таможенного дела Российской таможенной академии, обучающихся по направлению подготовки 38.03.07 «Товароведение», направленность (профиль) «Товароведение во внешнеторговой деятельности».
Двойнина, Е. В. Английский язык для бакалавров (товароведение во внешнеторговой деятельности) : в 3 ч. Ч. 1 : учебное пособие / Е. В. Двойнина, М. В. Казанин. - Москва : РИО Российской таможенной академии, 2019. - 100 с. - ISBN 978-5-9590-1076-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1844233 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Государственное казенное образовательное учреждение
высшего образования
«Российская таможенная академия»

Е.В. Двойнина, М.В. Казанин

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
ДЛЯ БАКАЛАВРОВ
(ТОВАРОВЕДЕНИЕ ВО ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ)

Уче б н о е  п о со б и е

В трех частях

Часть 1

Москва
2019

УДК 811.111
ББК 81.432.1
 
Д24
Д о п у щ е н о
учебно-методическим советом Российской таможенной академии
в качестве учебного пособия для студентов,
обучающихся по направлению подготовки 38.03.07 «Товароведение»

Ре це нзе нты :
С.Н. КУРБАКОВА, профессор кафедры английского языка (основного) Военного университета Министерства обороны РФ, д-р филол. наук, доцент;
Т.В. УСКОВА, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия Московского государственного лингвистического университета, канд. филол. наук

Экс пе рт
О.В. ДЫШЕКОВА, доцент кафедры иностранных языков Ростовского филиала Российской таможенной академии, канд. филол. наук, доцент

 
Двойнина Е.В.
Д24  
Английский язык для бакалавров (товароведение во внешнеторговой деятельности): учебное пособие: в 3 ч. Ч. 1 / Е.В. Двойнина, М.В. Казанин. М.: РИО Российской таможенной академии, 2019. 100 с.

ISBN 978-5-9590-1076-8 (ч. 1)
ISBN 978-5-9590-1075-1

 
Учебное пособие включает профессионально ориентированные тексты, лексико-грамматические упражнения, задания для развития навыков письменной и устной коммуникации, а также материалы 
средств массовой информации для чтения и самостоятельной работы, 
справочный материал, методические указания по работе с данным пособием.
 
Предназначено для студентов факультета таможенного дела 
Российской таможенной академии, обучающихся по направлению 
подготовки 38.03.07 «Товароведение», направленность (профиль) «Товароведение во внешнеторговой деятельности».

УДК 811.111
ББК 81.432.1

ISBN 978-5-9590-1076-8 (ч. 1)
ISBN 978-5-9590-1075-1 
© Российская таможенная академия, 2019

ПРЕДИСЛОВИЕ

Роль иностранного языка как средства общения и взаимопонимания 
в эпоху развития цифровой экономики не подлежит сомнению. Для специалистов любых сфер профессиональной деятельности владение иностранным языком становится обязательным условием для продвижения по 
карьерной лестнице, так как способствует не только профессиональному 
росту работника, но и расширению международных экономических, политических и культурных связей организации.
Прагматический аспект изучения иностранного языка неразрывно связан с наличием потребности его применения не только в повседневной 
жизни, но и в ситуациях профессионального и делового общения. Данное 
пособие ставит своей задачей помочь студентам направления подготовки 
«Товароведение» овладеть навыками коммуникации на иностранном языке для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия.
В результате освоения материала пособия студент должен:
 – знать большой объем общеупотребительной лексики и специальной 
терминологии на иностранном языке; грамматические особенности письменной и устной коммуникации на иностранном языке;
 – уметь использовать информационные ресурсы и материалы для решения задач межличностного и межкультурного взаимодействия; читать 
и понимать аутентичные тексты различных уровней сложности; отвечать 
на вопросы, вести беседу в режиме диалога;
 – владеть навыками разговорной и письменной речи, перевода, аннотирования и реферирования текстов по различной тематике.

РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Изучение иностранного языка – это целенаправленная деятельность, 
ориентированная на осознанное усвоение структурных характеристик иностранного языка. Данное учебное пособие имеет целью помочь студентам 
найти наиболее эффективные пути формирования языковых и речевых навыков и умений, необходимых для осуществления личной и профессиональной коммуникации.
В условиях недостатка аудиторных часов особую роль играет мотивация. Студентам необходимо научиться работать самостоятельно.
Для организации эффективной работы над овладением иностранным 
языком необходимо научиться следующему:
 – планировать собственную учебную деятельность;
 – выбирать оптимальные средства решения поставленных учебных 
задач;
 – использовать различные виды работ со справочной и учебной литературой;
 – осуществлять самоконтроль в процессе учебной деятельности.

Работа над текстом
Работа над текстом – один из важнейших компонентов познавательной и аналитической деятельности, который направлен на извлечение 
и анализ информации из письменного источника. Для того, чтобы текст 
стал реальной и продуктивной основой обучения всем видам речевой 
деятельности, недостаточно просто прочитать его. Прочитанный текст 
должен стать основой для дальнейшей работы, а информацию текста 
можно использовать для решения других коммуникативных задач. Используя фантазию, можно составить диалог и даже разыграть ролевую 
ситуацию.
Для начала работы с текстом придерживайтесь следующего порядка 
действий:
1. Выделите основную мысль или сформулируйте проблему. Отметьте 
незнакомые слова.
2. При повторном чтении обратите внимание на сложные предложения. 
Разделите их при необходимости на простые.
3. Найдите подлежащее и сказуемое и, поняв их значение, переведите 
последовательно второстепенные члены предложения. Обратите особое 

внимание на перевод такого слова, как “it” ‒ на русский язык оно переводится с учетом рода того существительного, вместо которого оно используется. Неправильно переводить его всегда словом «это».
4. При переводе незнакомых слов рекомендуется сначала попытаться 
понять значение слова из контекста.
5. Обращайте внимание на корень слова. Он поможет вам понять основное значение.
6. В словаре необходимо, в первую очередь, искать те слова, незнание 
которых препятствует правильному пониманию текста.

Работа со словарем
1. Выписывая перевод слова, записывайте несколько значений. Обращайте особое внимание на многозначные слова. Выписывайте и запоминайте, по возможности, все значения многозначного слова. Это позволит 
расширить словарный запас и сэкономить усилия.
2. Для осуществления конкретного перевода из нескольких значений 
слова в словарной статье постарайтесь подобрать близкое по значению, 
связав с общим смыслом предложения.
3. Терминологические словари по специальности могут оказать существенную помощь и ускорить процесс перевода.
4. Пользуйтесь моноязычными словарями. Они помогут не только перевести слово, но и уловить тончайшие оттенки значений, которые не 
всегда можно выразить в переводе. Кроме того, это дополнительная языковая практика.
Несмотря на помощь словаря, вам будут встречаться непонятные слова 
и выражения. Если перевод найти не удалось или вы не довольны переводом, обратитесь за консультацией к преподавателю.

Работа над лексикой
Запоминание лексики обычно вызывает особую трудность при изучении иностранного языка. Без знания необходимого количества слов 
процесс коммуникации невозможен. Нужно проделать большую и сознательную работу, прежде чем будет усвоен необходимый словарный минимум профессиональных терминов.
Встречая новое слово, всегда анализируйте его, обращая внимание на 
написание, произношение и значение. Используйте метод аналогии для запоминания. Если этот метод использовать невозможно, постарайтесь запомнить слово, используя следующий порядок работы:
 – произнесите новое слово сначала изолированно;

– произнесите словосочетание из текста с новым словом или уже известным;
 – выпишите слово, подберите к нему синонимы или антонимы (если 
это возможно), разберите оттенки смысла;
 – выполните письменно лексические упражнения после текста.

Работа над грамматикой
Формирование речевого грамматического навыка предполагает освоение и воспроизведение различных грамматических явлений в ситуациях, 
типичных для профессиональной коммуникации, и адекватное грамматическое оформление высказываний. Работая над грамматикой, вам следует:
 – прочитать развернутый теоретический материал по изучаемой теме 
в учебнике по грамматике английского языка;
 – сделать письменно упражнения;
 – сопоставить/противопоставить изучаемую структуру с ранее изученными.
Только так можно закрепить и отработать их использование. Используйте любую возможность общения на иностранном языке. Отвечая на вопросы, всегда давайте развернутый ответ.
Предложенные рекомендации могут помочь студентам найти наиболее 
эффективные пути освоения иностранного языка. Однако они не являются универсальными. Для закрепления материала необходимы постоянная 
практика и время.
Усердный труд, творческий подход, активность, мотивация помогут вам 
овладеть иностранным языком в объеме, необходимом для осуществления 
коммуникации в профессиональной сфере.

Part 1

UNIT 1. WHAT IS COMMODITY SCIENCE

Task 1. Read and translate the following text to fulfi ll the tasks 
 
below.

Commodity Science

Commodity Science is placed between natural sciences and social sciences. 
Scientifi c occupation with commodities was at fi rst focused on raw materials, 
later switched over to technology and at last to economy, during this development technology and material sciences became separate disciplines. In many 
countries commodity science was reduced to its economic aspects and then vanished.
During the past three decades, as environment became part of the public consciousness, there was to some extent a revival of the orientation to natural sciences. Under the paradigm of sustainable development ecological and social 
dimensions were more stressed in commodity science.
Commodity Science history shows that it derived from globalization. It paid 
attention to all relevant, newly developed fi elds of science; the material basis 
was enlarged by energy services, rules and principles of quality management 
were adopted and developed. What can we do to support the spreading this discipline in economic knowledge:
 – establish a new consciousness of the merits of this science establish a new 
consciousness of the merits of establish a new consciousness of the merits of this 
science [18];
 – stress the importance of commodity science in modern policy fi elds like IPP, 
consumer research and protection, safety, wellness, etc;
 – reveal interfaces between economy and resources.
Commodity Science and Technology has the potential for being a very up to 
date science, if there would be a serious concern on sustainability, economic justice and welfare for as many people as possible. If the economic aim will exclusively be devoted to making money within short time without regarding these 
aims, technology and commodity science will have little chance to stay part
in economic university education.

Vocabulary

commodity science
товароведение

raw materials
сырье

decade
десятилетие

became part of the public consciousness
стала частью общественного сознания 

vanish
исчезать

reduce
уменьшать

revival
возрождение

to some extent
в некоторой степени, до определенной 
степени

social dimensions
социальные аспекты

sustainable
стабильный, непрерывный

spreading
распространение

relevant
существенный

derive from
происходить, проистекать от

merits of this science
заслуги науки

consciousness
сознание

consumer research
изучение потребительского спроса

IPP
протокол межсетевой печати

reveal interfaces
показать взаимодействие/взаимосвязь

up to date science
современная наука

sustainability
жизнеспособность, стабильное
развитие

welfare
благополучие

devoted to
посвященный

within short time
за короткое время

without regarding
не принимая в расчет

stay part
оставаться частью

exclusively
исключительно

Task 2. Answer the following questions.

1. What is the core target of Commodity Science?
2. Does Commodity Science connect with natural/social sciences?
3. How closely is Commodity Science related to globalization?
4. What can people do to support the spreading of this discipline in economic 
sphere?
5. Under what conditions does Commodity Science will develop further?

Task 3. Summarize the defi nitions:

 – a branch of knowledge or study dealing with a body of facts or truths 
systematically arranged and showing the operation of general laws;
 – an article of trade or commerce, especially a product as distinguished from 
a service;
 – the act or process of developing; growth; progress;
 – the substance or substances of which a thing is made or composed;
 – based on the state of things in nature; constituted by nature;
 – to keep apart or divide, as by an intervening barrier or space.

Task 4. Unscramble the words.

DITYMMOCO
ENCESCI
NELICIPDSI
MICONOCE
ECTPAS
MENTGENAMA
RALUTAN
TYLIQUA
CEVIRES
LERU
ARCHESER

Task 5. Translate from Russian into English.

Методы стандартизации и метрологии позволяют оценить качество 
продукции, контролировать условия эксплуатации производственного 
оборудования, разрабатывать и закреплять правила, которые позволяют экономить ресурсы и гарантировать безопасность производственного процесса. Стандарты существуют в каждой сфере производства

и торговли. Без них просто невозможно представить медицину, экономику, строительство, науку, промышленность. Стандартизация неотделима 
от процесса глобализации.
Зачем странам нужны единые стандарты? Неужели недостаточно национальных? Доходы от внешней торговли являются важным источником пополнения бюджета страны. Если страна заинтересована в развитии 
внешней торговли, и она хочет представить на рынок конкурентный продукт, она должна гарантировать, что национальный продукт по качеству 
соответствует мировым нормам и стандартам.
Стандартизации занимается также изучением, анализом и формулировкой закономерностей производственных процессов. Эти действия 
необходимы для того, чтобы добиться максимальной эффективности и производственного процесса.
(https://www.monateka.com)

Task 6. Read and translate the following text to fulfi ll the tasks 
 
below.

What are commodity codes?

Commodity codes are used to classify goods for import and export within the European Union (EU) or outside. The aim of classifi cation is to pay the 
right tax and duty and follow regulations. If you want to move goods you must 
have a commodity code for all goods you want to import or export to and from 
the UK.
How it works
Goods are classifi ed according to a system of ‘Commodity Codes’ which are 
used across the European Union (EU). Commodity Codes are composed of ten 
digit numbers, however for certain goods there are an additional four digits. The 
ten digits are used for imports from outside the European Union and it is needed for TARIC imports declaration. For exports from the UK you only need the 
fi rst eight digit code. The latter code is used for export declarations and Intrastat commodity codes declarations (a system for collecting statistics on the trade
in goods between EU member states).
Commodity codes are important in determining how the goods will be treated 
in the UK, the European Union and third countries. The classifi cation of goods
is essential in order to identify what duties and controls are applied and to ensure 
a correct customs declaration. You have the legal responsibility to ensure your 
goods are correctly classifi ed, even if you have an agent who handles it on your