Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Словарь эвфемизмов русского языка

Покупка
Артикул: 616315.02.99
Доступ онлайн
500 ₽
В корзину
Настоящий словарь - первый опыт создания словаря эвфемизмов русского языка. В словарь включены преимущественно эвфемизмы литературного языка. Исключения составляют просторечные эвфемизмы, заменяющие обсценную (бранную) лексику, изъятие которых из словарного описания выглядело бы искусственным ограничением. Словарь также содержит слова, являющиеся эвфемизмами только с точки зрения истории языка. Искушенному читателю будут интересны этимологические комментарии, сопровождающие лексикографическое описание подобных слов. Долгое время сама тема эвфемизмов оставалась в русистике под негласным запретом. Провозглашенное единственно верным «прямое» общение привело в итоге к значительному падению речевой культуры современников. Между тем в практике общения сложилась стройная система языковых предпочтений носителей русского языка - эвфемизмы. Предлагаемый вниманию читателей словарь призван не только описать значения слов, используемых в функции эвфемизмов, но и помочь носителям современного русского языка сделать свою речь этически и эстетически приемлемой, коммуникативно оправданной. Для филологов, лингвистов, преподавателей русского языка, студентов гуманитарных вузов, а также многочисленных любителей русской словесности.
Сеничкина, Е. П. Словарь эвфемизмов русского языка / Е. П. Сеничкина. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 461 с. - ISBN 978-5-9765-0219-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1844150 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Е.П. Сеничкина

СЛОВАРЬ
ЭВФЕМИЗМОВ 
РУССКОГО ЯЗЫКА

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ÔËÈÍÒÀ»
2021

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус5

С31

Сеничкина Е.П.
   Словарь эвфемизмов русского языка [Электронный ресурс] / 
Е.П. Сеничкина. – 3-е изд., стер. – М. : ÔËÈÍÒÀ, 2021. — 461 ñ.

ISBN 978-5-9765-0219-2

С31

Настоящий словарь – первый опыт создания словаря эвфемизмов русского 
языка. В словарь включены преимущественно эвфемизмы литературного языка. 
Исключения составляют просторечные эвфемизмы, заменяющие обсценную 
(бранную) лексику, изъятие которых из словарного описания выглядело бы 
искусственным ограничением. Словарь также содержит слова, являющиеся 
эвфемизмами только с точки
зрения истории языка. Искушенному читателю 
будут 
интересны 
этимологические
комментарии, 
сопровождающие 
лексикографическое 
описание 
подобных 
слов. 
Долгое 
время 
сама 
тема 
эвфемизмов оставалась в русистике под негласным запретом. Провозглашенное 
единственно верным «прямое» общение привело в итоге к значительному падению 
речевой культуры современников. Между тем в практике общения сложилась 
стройная система языковых предпочтений носителей русского языка – эвфемизмы. 
Предлагаемый вниманию читателей словарь призван не только описать значения 
слов, используемых в функции эвфемизмов, но и помочь носителям современного 
русского языка сделать свою речь этически и эстетически приемлемой, 
коммуникативно оправданной.

Для филологов, лингвистов, преподавателей русского языка, студентов гумани
тарных вузов, а также многочисленных любителей русской словесности.

© Сеничкина Е.П., 2016
© Издательство «ФËÈÍÒÀ», 2016
ISBN 978-5-9765-0219-2

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус 5

Р е ц е н з е н т ы:
др филолог. наук, проф. Ю.Н. Караулов
(Институт русского языка РАН);
др филолог. наук, проф. В.В. Леденева
(Московский государственный областной университет)

ПРЕДИСЛОВИЕ

Очень давно человек заметил: одно и то же можно сказать совсем поразному. Просто и сложно, красиво и грубо, бестолково и блестяще. Древний суеверный человек приравнивал слово к действию, полагал, что слово
обладает неимоверной силой. Прошли тысячелетия. Взгляд на мир изменился. В обществе преобладает научная картина мира. Однако слово продолжает
рассматриваться как мощное орудие воздействия.
В общении всякий раз, касаясь тех или иных деликатных тем, говорящий встает перед выбором между прямым и грубым наименованием и его
смягченным вариантом. В практике общения сложилась стройная система
языковых предпочтений носителей русского языка – эвфемизмы. Они охватывают огромное количество тем: профессиональное общение, бытовое общение на темы богатства и бедности, полноты и худобы человека, престижности или непрестижности его профессии, проблемы старости и выхода на
пенсию, животрепещущую тему сексуальных контактов и интимных отношений, а также человеческих пороков, физических и психических недостатков. Эвфемизмы заменяют прямые обозначения в сфере социальных отношений, являясь попыткой уменьшить социальную напряженность. Всё это и
многое другое – сфера действия заменных слов, улучшающих общение людей, – эвфемизмов.
К сожалению, в русском языке никогда не составляли словаря эвфемизмов. Такая же ситуация сложилась и в других славянских языках. Изо всех
славянских языков только в Польше издан словарь эвфемизмов. Между тем
в Англии, США, многих странах Западной Европы существуют словари эвфемизмов, помогая людям в выборе «смягченных» обозначений тех или
иных понятий.
К эвфемизмам – смягчающим словам и сочетаниям слов говорящий прибегает всякий раз, когда предполагает, что тема разговора может обидеть,
причинить боль или смутить собеседника.
В языковом коллективе выработалась система языковых запретов (табу)
на ту или иную тему. Не принято прямо называть некоторые человеческие
состояния и физиологические процессы, избегают прямо говорить о смерти

Посвящается светлой памяти моего отца, художника
Сеничкина Павла Федоровича, и моей матери, учителю
русского языка Сеничкиной Дженни Борисовне

и смертельных болезнях. В общественной жизни многие социальные процессы избегают называть прямо, прибегая к социальным эвфемизмам.
В русистике тема эвфемизмов длительное время находилась под запретом. Эвфемизмы рассматривали только в историческом аспекте в связи с
первобытными запретами и анализировали преимущественно на индоевропейском, славянобалтийском или общеславянском материалах. До сих пор
нет ни одной монографии, посвященной проблеме эвфемизмов.
В практике составления словарей помета «эвфемизм» употребляется
крайне редко и нерегулярно. Достаточно сказать, что в большом академическом словаре русского языка (в 17 томах!) эта помета исчисляется буквально
единицами. Между тем заменные наименования, «смягчающие» сообщаемое, применяются в речевой и языковой практике очень часто.
Предлагаемый словарь – первый в отечественной лингвистике – имеет
целью восполнить существующий пробел, представить широкому кругу читателей эвфемизмы русского языка, показать возможности использования
эвфемизмов в речи. Особенностью данного словаря, его принципиальным
отличительным свойством от толковых словарей является то, что он содержит не толкования слов, а их значения при эвфемистическом использовании. Эти значения не полностью соответствуют словарному значению языковой единицы, являются более узким или широким, преуменьшенным,
вторичным переносным и т.п. Поэтому предлагаемая словарем дефиниция
предваряется словом «вместо» (вм.). Например:
Отклониться от истины – вм. солгать. Очевидно, что не всякое употребление сочетания «отклониться от истины» является эвфемизмом. Отклониться от истины можно не только в результате лжи, но и непреднамеренно,
по неполному и неточному знанию.
Предлагаемый вниманию читателей словарь основан преимущественно
на современном материале. Тем не менее он содержит и многие факты, касающиеся истории языка. Это оказалось возможным благодаря обращению к
специальной литературе и словарям. Кроме того, при составлении словаря
для повышения достоверности языковых фактов применялся метод опроса
информантов.
В обсуждении материалов словаря приняли участие др филол. наук
проф. О.Б. Акимова (Екатеринбург), др филол. наук проф. Н.К. Данилова
(Самара), др филол. наук проф. В.Л. Ибрагимова (Уфа),  др филол. наук
проф. С.М. Колесникова (Москва), др наук Г. Кудлинская (Лодзь, Польша),
др филол. наук проф. О.В. Лещак (Кельц), др филол. наук проф. А. Лучик
(Катовиц, Польша), др филол. наук проф., членкорр. Белорусской АН
В.И. Сенкевич (Седлц, Польша), канд. филол. наук Е.Е. Стефанский (Самара), проф. А. Цой (Бишкек, Киргизстан).

Предисловие

Завершая предисловие, хотим выразить особую благодарность дру филол. наук, проф. Павлу Александровичу Леканту – талантливому ученому и
мудрому наставнику, с легкой руки которого возникла сама идея создания
подобного словаря и начата работа над ним.
Автор благодарен дру филол. наук профессору В.П. Москвину (Волгоград) за предоставление библиографически редкого пособия «Эвфемизмы в
лексической системе современного русского языка» и авторефераты диссертаций его аспирантов по проблеме эвфемизмов русского языка – Ж.В. Салалыкиной и Сунь Хуэйцзе.
Слова признательности автор приносит аспирантам В.В. Андрееву,
Е.Н. Малыгиной, Н.В. Прядильниковой, активно участвовавшим в методологических семинарах, посвященных проблемам эвфемизмов русской речи
и  оказавшим неоценимую помощь в технической подготовке словаря.

Е.П. Сеничкина

Предисловие

1. ЭВФЕМИЗМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА
И ПРИНЦИПЫ ИХ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ

В Малом академическом «Словаре русского языка» читаем: «Эвфемизм –
слово или выражение, употребляемое взамен другого, которое по какимлибо причинам неудобно или нежелательно произнести» (МАС, 1984, т. 4, с.
746). В целом, понимая под эвфемизмами слова, заменяющие запретные
слова или сочетания, лингвисты затрудняются в определении единых критериев разграничения эвфемизмов от неэвфемизмов на практике. Расхождения в понимании эвфемизмов приводят к тому, что целый пласт заменных
наименований русского языка остаётся нигде не учтённым как в теоретическом, так и в практическом плане. Общие теоретические основы функционирования эвфемизмов в русском языке разработаны нами в книге «Эвфемизмы русского языка»: Учеб. пос. к спецкурсу (М.: Высш. шк., 2006). Авторская концепция эвфемии русского языка является опытом обобщения
представлений, содержащихся в трудах отечественных лингвистов по данной проблеме.

§ 1. Обязательные и факультативные признаки эвфемизмов

Эвфемизмы обладают четырьмя обязательными признаками.
Первый признак – обозначение нежелательного денотата. Денотат эвфемизма соотносится с предметом или явлением, характеризующимся негативной оценкой или негативной коннотацией. Второй признак – семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, «смягчить»
негативную оценку денотата. Эвфемизм по сравнению с заменяемым словом
обладает семантической редукцией. В эвфемизме, по сравнению с прямой
номинацией, сокращена доля информации, сокращено число дифференциальных признаков. Третий признак – улучшение характера денотата эвфемизма по сравнению с заменяемым словом или сочетанием. Четвертый признак –
формальный характер улучшения денотата. Именно благодаря формальному
характеру эвфемистического улучшения денотата адресату удается понять, о
каком предмете или явлении говорящий ведет речь.
Так, слово навеселе потому эвфемизм, что, вопервых, соотносится с нежелательным денотатом (пьянство порицается обществом); вовторых, обладает долей семантической неопределенности, поскольку указывает не на характерную черту пьяного, а на сопутствующий такому состоянию признак
(веселый); втретьих, наименование обладает улучшающим характером (ассоциат веселый положительнее денотата пьяный). Вчетвертых, всё же и гово
рящему, и адресату ясно, о ком идет речь, поэтому улучшение денотата носит формальный характер.
Помимо обязательных признаков эвфемизмов существуют факультативные признаки, свойственные большинству эвфемизмов русского языка. Это
признак специфичности аффиксов эвфемизма и признак косвенности номинации.
Далеко не все производные языковые единицы русского языка (как свободные, так и связанные) способны выполнять эвфемистическую функцию.
Если аффиксы содержат отрицательную оценку или обладают значением
высокой интенсивности признака / действия (скрыто отрицательной оценки
действия/признака), они не улучшают денотат, следовательно, не способны
быть эвфемизмом.
Если говорящий применяет нарочитое преуменьшение свойств предмета
с отрицательной оценкой или коннотацией, то это эвфемизм. Регулярным морфологическим средством оформления преуменьшения в русском
языке является использование уменьшительноласкательных суффиксов
(Ю.М. Скребнев, 1979, 138). В переносном значении (в значении преуменьшения) выполняют эвфемистическую функцию имена существительные и прилагательные с суффиксами уменьшительности. Это существительные с суффиксами, вносящими эмоциональную оценку оньк/еньк/, онк/енк, к,
ц(е), ц(о), ец(о), иц, очк, ок, ушк/юшки т. п. Имена прилагательные, наречия и предикативы с суффиксами оват/еват, еньк/онькв
переносном преуменьшительном значении также способны быть эвфемизмами. Напр.: Варя резковата на язык и может иногда, даже нехотя, обидеть
своей прямолинейностью (Степанов. ПортАртур). Если заменить эвфемизм
на прилагательное резкий, значение высказывания не изменится, однако изменится его тональность: вместо «смягчения» будет звучать прямая отрицательная оценка.
Не способны быть эвфемизмами имена прилагательные со «степенью
качества», образованные прибавлением приставок архи, ультра, сверх,
пре, все; прибавлением суффиксов ущ/ющ, енн; повторением основ,
часто с префиксацией во второй части.
Если часть речи (прилагательное, а реже – существительное, наречие)
имеет приставку не, она способна быть эвфемизмом. Напр.: некрасивый (вм.
страшный), неумный (вм. глупый), незнайка (вм. глупец). Способны выполнять
функцию эвфемизмов наречие немного и его дериваты немножко, немножечко.
Способны выражать эвфемистическую функцию именные части речи с
приставкой небез/ небес, недоили с началом неблаго, недобро, полу.
Напр.: «Недовложения» – так деликатно работники торговли и общепита называют элементарное воровство продуктов питания (…)» (ЛГ. 89.28.06).

§ 1. Обязательные и факультативные признаки эвфемизмов

Напротив, имена существительные с суффиксами эмоциональной оценки со значением увеличительности ищ(е)/ищ(а), ин(а) и с отрицательной
оценкой не способны быть эвфемизмами: н(я), отин(а), щин(а), ах(а), ух(а),
енци(я).
Многие имена собственные, употребленные в значении нарицательных,
способны выполнять эвфемистическую функцию. Напр., Магдалина (вм. продажная женщина); Плюшкин (вм. скупец). Но при этом эвфемизм не может
иметь суффикс щин(а), поскольку посредством этого суффикса образуются
имена существительные, обозначающие бытовые явления с оттенком отрицательного отношения к ним, напр.: ноздревщина, обломовщина (Грамматика
русского языка, 1952, 253).
Эвфемистическую функцию способны выполнять способы глагольного
действия (СГД), передающие слабую интенсивность действия в переносном
(преуменьшительном значении): 1) глаголы уменьшительносмягчительного
СГД содержат в своём значении указание на небольшую интенсивность,
умеренность действия (приболеть, солгнуть, попугать); 2) длительносмягчительный СГД связан с выражением ослабленного (неинтенсивного) действия (прихварывать, постреливать); 3) прерывистосмягчительный СГД
имеет словообразовательное значение «время от времени с небольшой интенсивностью совершать действие, названное производящим глаголом» (пошаливать, постреливать). Напротив, экспрессивные СГД, выражающие
сильную интенсивность действия, не способны быть эвфемизмом.
Специфика аффиксов в аспекте употребления лексемы в качестве эвфемизма распространяется как на слова, так и на сочетания слов; характерна
также и для связанных сочетаний.

§ 2. Признак косвенности номинации эвфемизмов

Признак косвенности номинации многими лингвистами считается определяющим для эвфемизмов (Л.П. Крысин; О.С. Ахманова). Однако в качестве эвфемизмов способны выступать не только косвенные, но и прямые
обозначения. На это впервые в русистике обратил внимание В.П. Москвин
(1999). Среди прямых наименований способны быть эвфемизмами слова с
обобщенной семантикой, в том числе и книжные; научные термины, мало известные среднему носителю языка; иноязычная лексика; слова «детского языка». Что же объединяет все заменные наименования, используемые в качестве
эвфемистических? Наличие семантической неопределенности, семантической редукции. См. употребление иноязычного слова в качестве эвфемизма:
У него педикулез (вм. вшивость). Исконно русское слово обладает прозрачной

Эвфемизмы русского языка и принципы их лексикографического описания

формой, содержит отрицательную оценку, а иноязычное медицинское слово
педикулез знают далеко не все носители русского языка. Следовательно, подобное высказывание можно употребить в эвфемистических целях, для
«смягчения» отрицательной оценки.
Распространённым способом образования эвфемизмов современного
русского языка является количественное сокращение словосочетания, изъятие какоголибо структурного элемента речевого выражения. В словаре такие  эвфемизмы имеют помету «сокращ.» – сокращение, сокращенно.
Напр.: заказать – вм. заказать убийство. Сокращ.; давать (дать) – вм. давать (дать) взятки. Сокращ.  и т. п.

§ 3. Эвфемизмытабуизмы и факультативные эвфемизмы,
их обозначение в словаре

Узкое понимание эвфемизмов определяет их как «слова или выражения,
заменяющие табуизированные слова» (Ж.Ж. Варбот, 1998), как заменители
обсценной, прежде всего матерной, лексики (В. Буй, 2005).
Эвфемизмы в широком понимании – это слова или сочетания, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком
резкими (ср. также: Н.С. Арапова, 1998; Л.П. Крысин, 2004; В.П. Москвин,
1999; МАС, т. 4; Д.Н. Шмелев, 1979 и др.).
В плане употребления соответственно различаются эвфемизмытабуизмы
и факультативные эвфемизмы. Произносить прямые наименования вместо
эвфемизмовтабуизмов строго запрещено социумом. В древности при нарушении запрета говорящего постигало суровое наказание, вплоть до казни.
В настоящее время эвфемизмытабуизмы состоят из языковых единиц двух
видов.
1) Эвфемизмытабуизмы древности. Это замены запретных в древности
наименований. Запрет на их произнесение мало осознается или совсем не
осознается современными носителями языка. Напр., лукавый – вм. черт, ломака – вм. медведь.
2) Современные эвфемизмытабуизмы. Последние заменяют столь запретные понятия, что их прямых нейтральных номинаций вообще нет в рамках литературного языка. Отсутствие стилистически нейтрального запретного
наименования является принципиальным свойством эвфемизмов этого вида.
То есть современные эвфемизмытабуизмы заменяют бранные, матерные
слова и сочетания, обозначения «запретных» частей тела, «запретных» действий человека. Именно замены таких номинаций наиболее ясно осознают§ 2. Признак косвенности номинации эвфемизмов

ся лингвистами и носителями языка как эвфемистические; в словарях у таких номинаций иногда ставится помета «эвф.».
В то же время для составителей словарей встает трудная проблема толкования, ведь прямые обозначения находятся за рамками литературного языка.
В настоящем словаре мы не сочли возможным дать прямые толкования:
описания эвфемизмовтабуизмов в словаре являются своего рода эвфемизмами. Напр.:  Аa 1. – вм. прям. обозначения мочиться (помочиться); «Мадам Сижу» – вм. прям. наименования ягодиц.
Следовательно, эвфемизмы, заменяющие внелитератуные слова и сочетания, не имеют в словаре прямого соответствующего наименования, а содержат только описательную характеристику. Для именных частей речи
употребляется сочетание «вм. прям. наименования» –  вместо прямого наименования, для глаголов и предикатных слов используется «вм. прям. обозначения»  – вместо прямого обозначения. Кроме того, приходится подбирать другие стилистически отмеченные наименования (из сферы книжной
научной речи, напр., ягодицы, дефекация и т.п.). Исключены из толкования и
такие ранее эвфемистические наименования, которые приобрели отрицательную оценку: мужской член, проститутка.
Доля неопределенности при таком подходе в словаре возрастает, но
зато расширяется круг адресатов: словарь адресован самому широкому
кругу читателей, любителям русской словесности, а также многочисленным филологам, изучающим данную проблему. Мы составляли словарь эвфемизмов русского литературного языка, а не словарь эвфемизмов внелитературной лексики.
 Поскольку выбранный подход иногда не даёт однозначного ответа, какое же слово или сочетание заменяет эвфемизм, в единичных случаях приходится привести прямые наименования в сокращенной форме. Дается первая и последняя буква словатабуизма, остальные буквы заменены звездочками. Количество звездочек соответствует количеству пропущенных букв.
Автор приносит извинения за вынужденную необходимость привести некоторые прямые толкования, хотя и в сокращенном виде.
Любителям «клубнички» рекомендуем словарь В. Буя «Русская заветная
идиоматика. Веселый словарь крылатых выражений», в котором с исчерпывающей полнотой описана русская обсценная лексика и её эвфемистические эквиваленты (современные эвфемизмытабуизмы внелитературной лексики).
Факультативные эвфемизмы относятся к числу необязательных замен
языковых единиц. Коммуникация состоится и в случае, если говорящий
прямо скажет о комлибо: Он хромой, он глуп и т.п. Всё же употребление прямых наименований вместо факультативных эвфемизмов часто вызывает неЭвфемизмы русского языка и принципы их лексикографического описания

Доступ онлайн
500 ₽
В корзину