Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Россия и Армения: историко-литературный диалог и специфика национального

Покупка
Артикул: 736968.02.99
Доступ онлайн
140 ₽
В корзину
В данном пособии рассматриваются творческие взаимоотношения России и Армении, складывающиеся на протяжении веков. В контексте актуальных проблем решается писателями тема противостояния человека современному обществу, его новым непривычным реалиям. Для широкого круга читателей.
Голикова, Л. П. Россия и Армения: историко-литературный диалог и специфика национального : учебное пособие / Л. П. Голикова, М. В. Шаройко. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 138 с. - ISBN 978-5-9765-2398-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1843996 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.П. Голикова

М.В. Шаройко

РОССИЯ И АРМЕНИЯ:
ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ДИАЛОГ 
И СПЕЦИФИКА НАЦИОНАЛЬНОГО

Учебное пособие

2-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 327 
ББК  66.4 

Г60 

Голикова Л.П.
     Россия и Армения: историко-литературный диалог и 
специфика национального : учебное пособие / Л.П. 
Голикова, М.В. Шаройко. — 2-е изд., стер. —  Москва : 
ФЛИНТА, 2021. — 138 с. —  ISBN 978-5-9765-2398-2. — 
Текст : электронный.

    В данном пособии рассматриваются творческие 
взаимоотношения России и Армении, складывающиеся 
на протяжении веков. В контексте актуальных проблем 
решается писателями тема противостояния человека 
современному обществу, его новым непривычным 
реалиям. 

Для широкого круга читателей. 

УДК 327 
ББК  66.4 

ISBN 978-5-9765-2398-2 
 © Голикова Л.П., Шаройко М.В., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016 

Г60

СОДЕРЖАНИЕ 
 
Введение. Россия и Армения:  
вчера, сегодня, завтра (исторический ракурс) .....................  6 
 
1. ДРЕВНЯЯ ЛИТЕРАТУРА АРМЕНИИ (IV–Х вв.)....................  8 
Деятельность М. Маштоца (361–440) – создателя 
армянского алфавита и национальной письменности. М. Хоренаци (410–490) «История Армении». 
Г. Нарекаци (951–1003) «Книга скорбных песнопений». 

2.  АРМЯНСКАЯ СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА  
 
(ХI–ХVIII вв.) ...................................................................................... 17 
Поэзия XI–XIII вв. Шаракан – духовная поэзия (V–
XV вв.). Переводы на русский язык. Национальный 
эпос (V–XIII вв.). Любовная лирика ХV–XVI вв. в переводах В. Брюсова. Поэзия ашугов. Творчество поэта 
Саят-Новы (ХVIII в.) в переводах В. Брюсова. Возникновение армянско-русских контактов (XVII в.). 
Армянские колонии в России (ХVIII в.). 

3. ЛИТЕРАТУРА ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX в. ........................... 31 
Присоединение Восточной Армении к России. 
Россия 
в 
творческой 
судьбе 
Х. Абовяна 
и 
М. Налбандяна. Литература «турецких армян». 

4. ПОЭЗИЯ И. ИОАННИСИАНА ........................................................ 39 
«Московский» период творчества. В. Брюсов об 
И. Иоаннисиане. Первая поэтическая книга.  

5.  ФОРМИРОВАНИЕ ОБРАЗА АРМЕНИИ  
 
В ТВОРЧЕСТВЕ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX в. .................... 44 
А. Радищев, Н. Карамзин, А. Грибоедов, А. Пушкин, 
С. Глинка, Я. Полонский и др. Декабристы и Армения. 

3 
 

6.  О. ТУМАНЯН И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ............................... 61 
Влияние творчества А. Пушкина, М. Лермонтова. 
Статья «Великий приемный сын Кавказа». Классическая национальная поэма «Ануш». Творчество 
О. Туманяна в русских переводах. Литературные и 
личные связи с русскими поэтами. 

7.  ЛИТЕРАТУРА АРМЕНИИ НА РУБЕЖЕ ХIХ–XX вв. 
АНТОЛОГИЯ В. БРЮСОВА  «ПОЭЗИЯ АРМЕНИИ  
 
С ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЕН ДО НАШИХ ДНЕЙ» ................... 70 
Переводные сборники армянской литературы. 
В. Брюсов – исследователь армянской истории и 
литературы. Поэтические школы «русских» и «турецких» армян. 

8.  А. ИСААКЯН И РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА ................................ 78 
Творчество А. Исаакяна. Природа лирического героя. Романтические мотивы. Поэма «Абдул Ала 
Маари». Парижский период: встречи с русскими 
эмигрантами. А. Исаакян – переводчик русской 
классической 
литературы. 
А. Исаакян 
и 
М. Лермонтов.  

9.  ПОЭЗИЯ А. ИСААКЯНА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ............. 94 
Первые русские издания. «Армянская муза», 
«Цветы Араза». Поэзия А. Исаакяна в русских переводах Ю. Веселовского, И. Бунина, В. Брюсова, 
Вяч. Иванова и др. 

10.  А. ИСААКЯН И А. БЛОК: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ ........... 101 
Специфика переводческой деятельности А. Блока. 
Стихи А. Исаакяна «Видит лань – в воде…», «Ивушки». Образ матери в блоковских переводах «Молитвы», 
«Моей 
матери». 
Традиции 
армянского 

4 
 

фольклора в переводах любовной лирики. Общие 
мотивы поэтики А. Блока и А. Исаакяна. 

11. ПЕРЕВОДЫ С АРМЯНСКОГО Б. ПАСТЕРНАКА ................. 106 

Принципы 
перевода 
Б. Пастернака. 
Стихи 
А. Исаакяна в творческой интерпретации русского 
поэта. Работа Б. Пастернака над образным 
строем поэтики А. Сагиняна. 

12. «ПОДРАЖАНИЕ АРМЯНСКОМУ»:  
ПЕРЕВОДЫ А. АХМАТОВОЙ ....................................................... 111 
Армения и А. Ахматова. Переводы произведений Д. 
Варужана, Е. Чаренца, А. Исаакяна, О. Туманяна 
В. Терьяна: мотивно-образная близость 
мировосприятию и творчеству А. Ахматовой. 

13. АРМЯНСКИЙ ПЕРИОД В ТВОРЧЕСТВЕ  О. 
МАНДЕЛЬШТАМА . .......................................................................... 118 
Путевая повесть «Путешествие в Армению». 
Поэтический цикл «Армения». 

Заключение ............................................................................................... 131 

Библиографические ссылки ............................................................ 134 

Введение.  
Россия и Армения:  
вчера, сегодня, завтра (исторический ракурс) 
 
Судьба России и Армении неразрывно связаны столетиями истории. Первые сведения о культурных и торговых 
связях двух стран относятся к Х–ХI векам. Как известно, 
упоминания об «Армении Малой и Великой» содержатся в 
знаменитом русском летописном своде «Повесть временных лет». Агиограф, монах-летописец Нестор (около Х–
ХI вв.), включил Армению в список значительнейших стран 
того времени, наравне с Индией и Персией. 
Несмотря на то, что территорию Армении в первой 
половине XVII века поделили между собой Турция и Иран, 
русско-армянские связи не распались и продолжали укрепляться. Активизация политических отношений между 
народами в XVIII веке привела к целенаправленному развитию литературных и культурно-исторических контактов. 
Вырабатывались 
общечеловеческие 
ценностные 
ориентиры. 
В ХIХ веке восточная и часть западной Армении вошли 
в состав Российской империи, что предотвратило уничтожение армян как нации, позволило сохранить целостность 
народа, язык и культуру. Русская литература стала носителем обширной историко-культурной информации об Армении и армянах, что способствовало возникновению 
армяноведческой школы в России, которая значительно 
обогатилась в ХХ веке. 
После падения Российской империи и образования 
Советского государства Армения вошла в состав СССР. 
Творчество армянских писателей и деятелей науки и искусства известны российскому читателю по изданиям на 
русском языке благодаря существованию переводческой 
школы. 

6 
 

После распада Советского Союза и провозглашения 
Арменией независимости переводческое сотрудничество 
во многом было утрачено по целому ряду причин. Но в 
настоящее время правительства России и Армении проводят политику сближения двух государств. В частности, 
2005 год стал Годом России в Армении, а 2006 – Годом Армении в России. Российское общество дружбы и сотрудничества 
с 
Арменией, 
стремящееся 
к восстановлению 
литературных связей между нашими народами, посвятило
этому событию очередной номер литературного журнала 
«Дом Ростовых». 
Безусловно, творческие взаимоотношения России и 
Армении, складывающиеся на протяжении веков, обогащают литературы. Заимствованное, как известно, под влиянием 
инонационального 
художественного 
опыта 
становится фактом общенациональной культуры. 

1. ДРЕВНЯЯ ЛИТЕРАТУРА АРМЕНИИ (IV–Х вв.) 
 
Деятельность Месропа Маштоца (361–440) – создателя армянского алфавита и национальной письменности. 
Мовсес Хоренаци (410–490) «История Армении». Григор 
Нарекаци (951–1003) «Книга скорбных песнопений». 
 
IV–V века считаются эпохой становления армянской 
словесности. Главным событием национальной культуры 
этого времени стало создание в 405 г. ученым монахом 
Месропом Маштоцем армянского алфавита и национальной письменности. Сведения о жизни и деятельности этого ученого содержатся в ряде книг, например, в «Житии 
Маштоца» Корюна. Он, в частности, рассказывал, что 
М. Маштоц родился в Армении, в Таронской области, получил в одной из грекоязычных школ эллинистическое 
образование, обучался языкам, словесности, военному делу, некоторое время служил при дворе как военный деятель. 
Вскоре, 
оставив 
мирскую 
жизнь, 
он 
стал 
проповедником. Именно в эти годы у него родилась идея 
создания национальной письменности. Эта идея была связана с отсутствием необходимой литературы на родном 
языке, ведением проповедей на чужеродных, сирийском и 
греческом, языках. 
Созданный М. Маштоцем и сохранившийся до сегодняшнего времени алфавит состоял из 36 букв и полностью выражал фонетическую систему армянского языка. 
С этого времени началась просветительская деятельность по распространению грамотности. В деревнях, городах и монастырях открывались школы на армянском 
языке. Сам Маштоц стал первым в Армении вардапетом, т.е. 
учителем, просветителем. После смерти армянская церковь 
причислила его к лику святых. 
Одновременно 
с 
распространением 
грамотности 
М. Маштоц и его ученики плодотворно занимались литера
8 
 

турной работой, переводами богословских и церковных 
книг с греческого и сирийского языков, например, Библии 
и ряда трудов «отцов церкви». Кроме собственно теологических трудов переводились книги по философии, истории, 
эстетике, сочинялись оригинальные произведения, положившие начало древнеармянской литературе и предназначенные армянскому читателю или слушателю. Все это 
приобщало армян к духовным ценностям народов, находившихся на высокой ступени культурного развития, формировало переводческое искусство, светские науки, а также 
обогащало армянский литературный язык. 
Необходимость дальнейшего распространения христианского вероучения способствовала развитию церковно-теологической 
литературы, 
укреплявшей 
позиции 
церкви. Одним из распространенных жанров становится 
агиография. Известны как переводы с греческого и сирийского, так и оригинальные произведения этого жанра, 
например, «Мученичество Ваана Гохтнаци», «Мученичество 
Фаддея и девы Сандухт», «Мученичество св. девы Рипсимэ 
и ее подруг» и др., сыгравшие свою роль в становлении художественного мышления, национального самосознания 
армянского народа этого периода. 
Художественное начало проявлялось и в исторической прозе, которая занимала доминирующее положение в 
древнеармянской литературе. Излагая исторические факты и события, древнеармянские авторы придавали им 
определенную художественную окраску. Хотя многие исторические произведения были написаны по заданию представителей армянской знати, они отражали не только 
историю того или иного княжеского рода, но и важные события армянского общества, государства. Немало страниц 
в этих книгах отведено истории церкви, жизнеописанию ее 
деятелей, богословским спорам, житиям святых, но в целом 
они проникнуты подлинным гражданским пафосом, что 
сближает армянских авторов с античными историками. 

9 
 

В V в. жили и творили крупнейшие армянские писатели-историки – Корюн («Житие Маштоца»), Парбеци («История Армении 387–480»), Пабетос («История Армении 
330–387 гг.»), Егише («О Вардане и войне Армянской») и др. 
Вершиной армянской литературы этого периода 
справедливо признается творчество Мовсеса Хоренаци 
(410/415–490) – «отца армянской истории», «отца поэтов», 
«отца грамматиков» [30. Т. 2. С. 293]. 
М. Хоренаци был одним из учеников М. Маштоца, 
учился в его школе, затем продолжил образование в Александрии, где овладел основами поэтики, риторики, грамматики, истории, философии и мифологии. Кроме того, он 
изучал греческую философию, литературу и историографию, а также теологию и церковную литературу. В Александрии, таким образом, он приобрел «многосторонние и 
совершеннейшие сведения». Но вернувшись на родину, он 
не нашел поддержки своим идеям и начинаниям, ему приходилось преодолевать притеснения со стороны «невежественных священнослужителей». Но все-таки научную и 
литературную деятельность он не оставил до конца дней. 
Предполагают, что им написаны «Послание Сааку Арпуни», 
«История св. девы Рипсимэ», «Толкование к “Грамматике” 
Дионисия Фракийского», переводы «Романа об Александре» и др. Главным же трудом М. Хоренаци стала «История 
Армении», в которой он поставил задачу написать историю 
страны, начиная с древних времен. Генеалогию армянских 
царских династий и княжеских фамилий, зарождение 
народа и государства М. Хоренаци связывает с историей 
других древних народов, имевших свою государственность 
(Вавилон, Ассирия, Персия, Македония, Греция, Римская 
империя и др.). М. Хоренаци проводит идею равноправия и 
«равноценности» армянского народа с древними культурными народами мира: «Мы хотя народ и небольшой, весьма 
малочисленный и часто находящийся под чужим господ
10 
 

Доступ онлайн
140 ₽
В корзину