Толковый переводоведческий словарь
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Нелюбин Лев Львович
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 320
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-89349-526-3
Артикул: 615768.02.99
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом.
Для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, методику и практику перевода, а также для всех интересующихся проблемами переводоведения.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.Л. Нелюбин ТОЛКОВЫЙ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 9-е изд=ние, стереотипн%е Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81(038) ББК 81.2-4 Н49 Р е ц е н з е н т ы: д-р филол.наук, проф.Р.П. Немец; д-р филол.наук, проф.Р.Р. Чайковский Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный Н49 ресурс] / Л.Л. Нелюбин. — 9-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 320 с. ISBN 978-5-89349-526-3 Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, методику и практику перевода, а также для всех интересующихся проблемами переводоведения. УДК 81(038) ББК 81.2-4 ISBN 978-5-89349-526-3 © Издательство «ФЛИНТА», 2011
ВИИЯковцам всех поколений посвящается... Появились только на земле народы, Труд наш переводческий возник, Сразу стало нужно делать переводы С языка и прямо на язык. Припев: За язык учивших, за переводивших, Веселей бокалы поднимай! Выпьем за работу, за работу бывших, Рано им кричать: «Good bye!» Мы всю жизнь кочуем, в поездах ночуем, Мы встречаем сотни разных лиц. И людей бывалых видели немало, Проезжая множество столиц. Припев. Спим мы хоть в отеле, пять часов в неделю, Бодрость сохраним всегда. Выпьем за не спавших, духом не упавших, Смело отвечавших: «Ерунда!» Припев. Гимн военных переводчиков со слов профессора И.Д. Кленина
Гимн ВИИЯ Где б ты ни скитался, где б ты ни шатался, По какой дороге не пройдешь, ВДели, Ленинграде, в Лондоне, Белграде Всюду ты ВИИЯковца найдешь. Поздно или рано встретишь, как ни странно, Всюду ты родимые глаза. Вспомнишь у фонтана парня с чемоданом, Где текла Джелалова слеза. Вспомнишь шум столичный, вспомнишь дом кирпичный, Вспомнишь торф, дрова и кирпичи, Как в наряд ходили, как асфальт варили, Как столы и стулья жгли в печи. За столом сидели, кутаясь в шинели, Вместо стула верный чемодан. Пусть мороз жестокий, мысли на Востоке, Под палящим солнцем жарких стран. Были мы в Китае и на Гималаях, По пескам Аравии брели, Много прочитали, многое узнали И чернил озёра извели. Скучные предметы омрачали лето, Солнце закрывали горы книг. День и ночь зубрёжки, день и ночь «иерошки» Не давали отдохнуть и миг. Мы страдали много, поминая Бога, По Москве скитаясь без угла. По чужим порогам обивали ноги, Но Москва была для нас мила. Но от книг и стужи мы не стали хуже И ответим тем кто упрекнет: «С наше поддавайте, с наше посдирайте, С наше пострадайте хоть бы год!» А. Т. Аксёнов, выпускник 1949 года, доктор филологических наук, профессор
Песня клуба ВИИЯ Улица Красноказарменная — Щербатый асфальт, подковами битый, Это судьба, это карма моя, Это пять лет ни за что не забытых. Тихие классы древних казарм, Стулья за годы до блеска истертые — Прошлых веков не исчезнувший шарм, Это друзья и живые и мертвые. Знаньями где наши юные лбы Профессора каждый день наполняли — Это гнездо, из которого мы Стаями, в срок оперившись, взлетали. Это, братья и сестры, ВИИЯ — Общая кровь в сосудах. Это моя семья, Вышли в жизнь мы отсюда. И где бы меня не носила судьба, Я возвращаюсь сюда поневоле — Гостем желанным здесь буду всегда, Где с юных лет все знакомо до боли. Это, братья и сестры, ВИИЯ — Общая кровь в сосудах. Это моя семья, Вышли в жизнь мы отсюда. Автор текста и музыки Сергей Староверов, выпускник 1980 года, китайский, английский. МЧС
От составителя Данный словарь представляет собой учебное пособие, предназначенное для студентов, аспирантов, преподавателей языковых факультетов и вузов, переводчиков, а также лингвистов и других специалистов, занимающихся переводческими проблемами. Словарь содержит 2028 словарных статьей (экстрагированных из 224 источников), включающих термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом, а также некоторые общелингвистические термины, входящие в толкование тех или иных словарных единиц (статей). Теория машинного перевода зиждется на достижениях компьютерной лингвистики, поэтому терминология и понятия этой области знаний включены в данный словарь. Источниками словаря послужили определения и толкования переводоведческой и связанной с ней лингвистической терминологии, эксплицированные из произведений различных авторов, работы которых приведены в списке использованной литературы. Словарь носит учебно-прагматический и когнитивный характер и поэтому нацелен на самостоятельный поиск пользователями цитат авторов и их конфронтацию из списка приводимой литературы. Составитель выражает признательность рецензентам докторам филологических наук, профессорам Г.П. Немецу и Р.Р. Чайковскому, взявшим на себя труд по рецензированию рукописи и сделавших ряд ценных замечаний, а также глубокую благодарность доценту кафедры переводоведения, кандидату филологических наук И.А. Улиткину за ряд полезных пожеланий по архитектонике и составу словника и за его труд по компьютерному набору рукописи. Л.Л. Нелюбин
ПОСТРОЕНИЕ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ Статьи словаря расположены в алфавитном порядке. Каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) или словосочетание со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирным шрифтом. Если название статьи состоит из двух или нескольких слов, то оно дается в той форме, в которой употребляется в пе-реводоведческой и лингвистической литературе, например: Адекватная замена. Инверсия допускается в тех случаях (незначительных), когда в названии нужно выделить то, что является главным по смыслу, и так, как оно встречается в источнике. В необходимых случаях в словник введены ссылочные статьи, названия которых выделены курсивом, обозначающим «смотри», например: Вещественная часть слова — см. значащая часть слова. Если термин отсылается к синониму, то ссылка указывается словами «то же, что» и выделяется курсивом, например: Агенс — то же, что субъект действия. В тексте статей даются ссылки на термины, понятия, являющиеся заголовками самостоятельных статей. Такие слова (словосочетания) выделяются курсивом, что означает «смотри». Иногда в статье используется сокращение «ср.», означающее «сравни», и далее курсивом выделяется понятие, на которое дается эта ссылка. Определения и пояснения в статьях нумеруются и предъявляются в порядке их экстрагирования из того или иного источника. Ссылки на авторов не приводятся из-за сложности классификации идентифицируемых признаков, делающей словник весьма громоздким, а также с тем, чтобы не облегчать исследовательский поиск. Список источников приводится в конце словаря, и исследователь, проработав литературу, может сам определить авторскую принадлежность цитаты.
Построение словарной статьи В конце словаря приводится алфавитный список словарных статей и вокабул. Список ранжирован следующим образом: сначала идут ключевые слова с постпозиционным поалфавитным расширением (например, язык внутренней речи; язык жестов и т.д.), а затем ключевые слова с препозиционным расширением, представленные в постпозиции через запятую (например, язык, алгоритмический; язык, базовый и т.д.), а затем приводятся слова, пишущиеся через дефис (например, язык-посредник; язык-посредник перевода; язык-рецептор и т.д.).
A Аббревиатура — слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание. Аббревиация — один из результатов информационной оптимизации сообщения, выражающейся в устранении из коммуникации различного рода «помех» и придание сообщению такой формы, которая способствовала бы наиболее адекватной и экономной передаче информации. Процесс аббревиации заключается в редукции ряда элементов в лексической единице, несущих минимальную информационную нагрузку, и сведении оставшихся элементов в новую лексическую единицу. В результате аббревиации возникает сокращенная лексическая единица, структурно отличная от исходной лексической единицы. Сущность аббревиации вытекает из возможности передачи информации, содержащейся в лексико-грамматических комплексах-словосочетаниях, единой компактной единицей аббревиатурой. Абзац — 1. Выражающий комплексное высказывание отрезок текста, в котором образующие его предложения связаны по смыслу и формально. 2. Отрезок письменной речи от одной красной строки до другой, функционирующий как сверхфразовое единство или сложное синтаксическое целое. Абзацно-фразовый перевод — 1. Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям, как правило, по фразам и абзацам. 2. Форма устного двустороннего перевода без записи, когда информация поступает небольшими порциями (фразами, предложениями). 3. Перевод, выполненный на уровне отдельных фраз или абзацев, переведенных один за другим. Абзацно-фразовый последовательный перевод — перевод, осуществляемый во время пауз, которые делает говорящий специально для перевода за законченными по содержанию и форме фрагментами высказывания.
Абсолютная конструкция Абсолютная конструкция — конструкция, не имеющая постоянного формального соответствия в ПЯ. Абсолютная частота — ранг последней словарной единицы списка показывает их суммарное количество в обследованном корпусе. Абсолютное соответствие — см. соответствие. Абсолютные величины — результат подсчета общего числа единиц совокупности. Абсолютные синонимы — слова, полностью совпадающие по значению и употреблению, с возможным расхождением в сочетаемости. Абсолютный билингв — лицо, в абсолютном совершенстве владеющее двумя языками в результате естественного билингвизма-, абсолютный характер двуязычия, характер владения языками. Автоматизированная информационная система — совокупность технических, алгоритмических (программных) и языковых средств, реализуемая на ЭВМ, а также специально организованной информации (в виде массивов и сообщений), определенных информационных процессов. Автоматизированная обучающая система — комплекс электронно-вычислительных технических средств, предназначенных для компьютерного (дистанционного, дистантного) обучения учебным дисциплинам. Автоматизированная система перевода — см. автоматизированный процесс. Автоматизированное место переводчика — см. АРМ-переводчика. Автоматизированный машинный словарь — то же, что машинный словарь. Автоматизированный перевод — см. машинный перевод. Автоматизированный процесс — переработка информации в условиях двуязычной ситуации. Автоматизированная система предполагает обработку информации на основе четко нормированных действий с применением ЭВМ и другой техники, обеспечивающих минимальное использование возможностей человека и машины. Автоматизированный словарь — см. машинный словарь. Автоматическая система перевода — см. автоматический процесс. Автоматический машинный словарь — то же, что машинный словарь. Автоматический перевод — см. машинный перевод.