Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Ремхе Ирина Николаевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 144
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2240-4
Артикул: 643821.03.99
В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов вузов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.Н. Ремхе ПеРеводческИй ПРоцесс в асПекте когНИтИвНого моделИРоваНИя Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 81’25 ББК 81 Р38 Р38 Ремхе И.Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования : монография / И.Н. Ремхе. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018. — 144 с. — ISBN 978-5-9765-2240-4. — Текст : электронный. В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научнотехнического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов вузов. УДК 81’25 ББК 81 ISBN 978-5-9765-2240-4 © Ремхе И.Н., 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015
оглавлеНИе Введение ..........................................................................................................5 глава 1. теоРетИческИе осНоваНИя РаЗвИтИя когНИтИвНого НаПРавлеНИя в ПеРеводоведеНИИ 1.1. Предпосылки изучения когнитивной составляющей переводческого процесса .........................................................................6 1.1.1. Понятие когниции в переводческой деятельности. Междисциплинарный подход .......................................................9 1.1.2. Развитие терминологического аппарата когнитивной транслатологии. Знание и формы его репрезентации ..............14 1.1.3. Когнитивная сущность понимания в процессе перевода .........17 1.2. Современные методы изучения переводческого процесса ................22 1.2.1. Методы компьютерной лингвистики и психолингвистики в переводе .....................................................................................22 1.2.2. Методы корпусной лингвистики ................................................27 1.3. Понятие модели. Моделирование в языкознании ...............................37 1.3.1. Понятие модели с точки зрения различных дисциплин ...........38 1.3.2. Моделирование в языкознании ...................................................42 1.3.3. Моделирование перевода в исследованиях российских ученых ......................................................................46 1.3.4. Зарубежные исследования в области когнитивного моделирования перевода .............................................................51 глава 2. сПецИФИка НаУчНо-теХНИческИХ текстов И осоБеННостИ ИХ ПеРевода с аНглИйского На РУсскИй яЗЫк 2.1. Понятия контекста и дискурса в научно-техническом переводе .......55 2.2. Основные лексико-грамматические особенности научно-технического языка ...................................................................63
2.3. Коммуникативно-информативная составляющая научно-технических материалов ...........................................................72 2.4. Особенности научно-технических статей, определяющие специфику их перевода ...............................................78 глава 3. когНИтИвНое моделИРоваНИе ПеРевода НаУчНо-теХНИческИХ текстов 3.1. Ментальное пространство технического переводчика: когнитивно-эпистемический подход ....................................................87 3.2. Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний технического переводчика ........................................................94 3.3. Когнитивные стратегии технического переводчика .........................104 3.4. Метод фреймового моделирования перевода на примере системы систематизации знаний FrameNet и переводческого эксперимента «Думай вслух» с русского языка на английский ..........................................................115 Заключение ..................................................................................................128 Литература ...................................................................................................131
введение На протяжении всего этапа развития лингвистической теории перевода отчетливо прослеживается несколько тенденций, отражающих наиболее актуальные направления лингвистики, и задается определенный вектор в рассмотрении различных подходов к трансформационным и эквивалентным преобразованиям в переводе. Понятия «этапности» в переводе сменяются описанием эвристического и когнитивного характера переводческого процесса и исследованием речемыслительных процессов переводчика. Переводчик рассматривается как переводчик-интерпретатор, репрезентирующий информацию, заложенную в тексте оригинала, на языке перевода. Выделяя переводчика как языковую личность, наделенную когнитивными функциями сознания, способную к восприятию, обработке и репрезентации информации, переводческая наука становится на путь антропоцентрической парадигмы, указывающей на необходимость переосмысления сущности переводческого процесса и терминологического аппарата, позволяющего более точно выразить процессы, происходящие на уровне переводческого мышления. Кроме того, назрела необходимость дальнейших комплексных исследований соотношения перевода и мышления, контекстуального формирования смысла в переводе, критериев оценки перевода, а также внедрения новых возможностей экспериментального анализа мыслительного процесса переводчика. В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научнотехнического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивным стратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, в том числе с применением методик корпусной лингвистики.
глава 1 теоРетИческИе осНоваНИя РаЗвИтИя когНИтИвНого НаПРавлеНИя в ПеРеводоведеНИИ 1.1. Предпосылки изучения когнитивной составляющей переводческого процесса Лингвистическая теория перевода, сформировавшаяся в середине XX века, представляла собой прежде всего дескриптивную теоретическую дисциплину, предметом которой является «научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, т.е. преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему на другом языке» [Бархударов 1975: 6]. В период становления контрастивной или сопоставительной лингвистики приходит утверждение перевода как отрасли сравнительного языкознания, занимающейся изучением семантики в контексте эквивалентных соответствий, что наиболее ярко представлено терминами «динамических» и «формальных» соответствий Е. Найды [Nida 1969: 12]. Понятие «эквивалентность», заимствованное из области точных наук, рассматривается учеными как передача отдельных слов, предложений и текста в целом с применением определенных правил перехода от единиц ИЯ к единицам ПЯ [Catford 1965: 20]. На этом основании Ю. Найдой была предложена классическая схема перевода «анализ — перенос — реконструирование» или, пользуясь другой терминологией, «анализ—трансфер—синтез», которая стала опорной для построения новых моделей в дальнейшем [Nida 1969: 9]. С позиции Л.С. Бархударова, переводческие трансформации представляют собой межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты пере
дачи информации текста на языке перевода при соблюдении норм ПЯ [Бархударов 1975: 38]. В продолжение данной мысли М.И. Рецкер выделяет понятие эквивалента в силу «тождества обозначаемого и традиции / сферы языка, вариантные и контекстуальные соответствия в зависимости от сферы речи». Трансформациями в лексической сфере, основанными на логических отношениях, являются: дифференциация значения, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование, компенсация потерь [Рецкер 1974: 9]. Вопрос о языковых соответствиях стоял особенно остро в период развития системы машинного перевода и поиска автоматизированной замены переводчика. Однако на протяжении нескольких десятилетий ученые, занимающиеся разработкой систем машинного перевода, приходили к убеждению о том, что основная проблема невозможности добиться качественного машинного перевода состоит в том, что машина не умеет «понимать смысл сообщения» [Hutchins 1986: 164]. Это дало толчок к более углубленному изучению понятия «значения» в переводе при учете ряда экстралингвистических факторов. В дальнейшем в понятие переводческой эквивалентности закладываются экстралингвистические факторы при учете коммуникативного содержания и коммуникативной задачи высказывания [Комиссаров 1990: 43]. Так, в своих исследованиях Ньюмарк предлагает заменить понятия динамической и формальной эквивалентности семантической и коммуникативной, делая акцент на том, что задачей текста на ПЯ является произвести на читателя эффект, равный тому, который возникает при прочтении текста на ИЯ носителем языка [Newmark 1981: 38—39]. C появлением функциональной теории перевода (теории скопоса) в середине 1980-х во главу угла были поставлены цели и функции перевода. Переводческие трансформации изучаются с позиции межкультурного трансфера, несущего за собой передачу того, что является частью мира или культурного пространства, вербализованного в языке. Решающим становится передача информации, что четко прослеживается в исследованиях К. Норд, которая вводит понятие «функциональная эквивалентность» [Nord 2006].
Теория скопоса заставила ученых пересмотреть классический подход к понятиям «эквивалентность», «адекватность». Эквивалентность в новом понимании выходит за пределы языковых манифестаций текстов и охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Вопрос «для кого делается данный перевод?» становится ключевым для переводчика, чье действие определяется целью и качество перевода оценивается с позиции заказчика, который будет использовать переведенный текст определенным образом. С развитием теории «искусственного интеллекта» в 1970-е годы отмечается повышенный интерес лингвистов и специалистов в области переводоведения к проблеме представления знаний. В результате научного подтверждения мысли о том, что перевод предполагает понимание текста через репрезентацию намерения, заложенного автором текста-источника, в области искусственного интеллекта, не только получает развитие семантический анализ как таковой, а подразумевается создание «базы знаний», накапливающей необходимый запас знаний о мире, которыми оперирует переводчик. Таким образом, можно отметить попытки формализации знаний посредством «сценариев», «планов» и позднее «фреймов» [Tucker 1987: 38]. Это направление становится особенно актуальным в эпоху современного расширения информационного пространства и постоянного обновления и обработки нескончаемого потока информации, когда требования к переводчику становятся все более высокими. Появляется необходимость не только обладать знанием иностранных языков, но и являться носителем нескольких культур, при наличии особого навыка транспонировать информацию из текста сообщения на ИЯ в тексте на ПЯ, адаптируя полученный текст полностью для правильного восприятия реципиентом с учетом различий концептуальных картин мира и ментальных пространств коммуникантов. От трансформации элементов языковой системы мы переходим к трансформации мысли, знаний и концептов. При этом понятие трансформации, подразумевающее разрушение и создание чего-то нового, приобретает новый смысл «трансфера» или «репрезентации», учитывая, что при передаче значения слова или предложения или же всего контекста в целом происходит концептуальный кластер сходных представлений и
реалий в разных языках, что позволяет подобрать нужную языковую форму для передачи в языке перевода, т.е. «репрезентировать» мысль, высказанную на языке перевода, сделав ее понятной для реципиента сообщения (Bell 1991, Хайруллин 1997, Фесенко 2005). Таким образом, мы подходим к необходимости рассмотрения когнитивной составляющей перевода. 1.1.1. ПОНЯТИЕ КОгНИцИИ В ПЕРЕВОДчЕСКОй ДЕЯТЕЛьНОСТИ. МЕжДИСцИПЛИНАРНый ПОДХОД Тенденция современной науки переводоведения состоит в рассмотрении процесса перевода с точки зрения антропологической парадигмы, охватывающей различные научные направления. Интерес к собственно человеку, его мышлению и психологической составляющей его деятельности находит отражение и в переводоведческой мысли, обращающей все больше внимания на роль переводчика в переводческом процессе, суть когниции и мыслительных процессов. Отход от лингвистических основ перевода, необходимый для понимания природы переводческого процесса, выводит лингвистов на новый уровень анализа и моделирования с позиций эвристики и нелинеарного подхода к переводу, что создает новые возможности рассмотрения специфики мышления переводчика и создания теоретических конструктов на основе когнитивной составляющей переводческого процесса. Трактовка понятия когниции многогранна и представлена в работах многих российских и зарубежных авторов из области лингвистики и смежных дисциплин. Среди всего многообразия значения понятия «когниция» стоит выделить два основных: 1) когниция как процесс познания окружающей действительности путем приобретения знаний и умений (лат. cognitio — познание, познавание); 2) когниция как процесс использования знаний и умений путем их мыслительной обработки (лат. cogitatio — мышление, размышление). В целом, по справедливому замечанию Е.С. Кубряковой, «когниция — формирование сведений о мире — постоянно происходящий и постоянно продолжающийся процесс» [Кубрякова 2004: 6]. В отношении переводческой деятельности, с одной стороны, ког
ниция как процесс познания напрямую относится к формированию переводческой компетенции и оправдывает утверждение о переводчике как о носителе когниции; с другой — когниция как процесс использования знаний отражает суть самого переводческого процесса, состоящего в выполнении сложных мыслительных операций, основанных на собственных когнитивных знаниях и учете когнитивных знаний реципиентов перевода. Формирование переводческой компетенции — это процесс многолетний и многоэтапный, предполагающий накапливание и усвоение огромного количества материала, его обработку и хранение в глубинах памяти с целью своевременной активации для решения поставленных переводческих задач. Ученые выделяют различные факторы, влияющие на переводческую компетентность, среди которых стоит особо отметить те, что подробно изложены в работах А. Нойберта, а именно: комплексность, гетерогенность, относительность, бесконечность, креативность, ситуативность и историчность. Историчность заключается в необходимости приспосабливаться к постоянно изменяющейся ситуации во времени [Neubert 1997: 4—5]. Исследователь выделяет также основные типы компетент ности: 1. Языковая компетентность. 2. Текстуальная компетентность. 3. Предметная компетентность. 4. Культурологическая компетентность. 5. Трансформационная компетентность. Несомненно то, что в работе переводчика обладать знанием недостаточно, важно уметь применять его на практике, и за понятием трансформационной активности стоит нечто большее, чем просто передача знания. В данном случае важна полная реконструкция сообщения при сохранении его коммуникативной и культурной ценности, передача деталей таким образом, чтобы сохранить образ, созданный отправителем сообщения ресурсами не только другого языка, но и другой культуры, другой ментальности и другой языковой картины мира. Отсюда комплексность, гетерогенность и относительность переводческой компетенции. В когнитивных исследованиях перевода термин «когниция» приобретает двоякое толкование. Когницию часто рассматривают