Жизнь словоформы
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Норман Борис Юстинович
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 216
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2198-8
Артикул: 638501.03.99
В пособии представлен оригинальный взгляд на грамматический строй русского языка. Падежные и предложно-падежные формы существительных описываются с точки зрения их синтаксических функций. Объясняются сложные случаи употребления этих форм и трудности, связанные с их интерпретацией. Приводится яркий фактический материал из русской художественной прозы и поэзии. Для студентов и преподавателей филологических факультетов. а также для всех интересующихся грамматикой русского языка.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Б.Ю. Норман ЖИЗНЬ СЛОВОФОРМЫ Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021 3-е издание, стереотипное
УДК 811.161.1(075.8) ББК 81.2Рус-923 Н83 Н83 Норман Б.Ю. Жизнь словоформы : учебное пособие / Б.Ю. Норман. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 216 с. — ISBN 978-5-9765-2198-8. — Текст : электронный. В пособии представлен оригинальный взгляд на грамматический строй русского языка. Падежные и предложно-падежные формы существительных описываются с точки зрения их синтаксических функций. Объясняются сложные случаи употребления этих форм и трудности, связанные с их интерпретацией. Приводится яркий фактический материал из русской художественной прозы и поэзии. Для студентов и преподавателей филологических факультетов, а также для всех интересующихся грамматикой русского языка. УДК 811.161.1(075.8) ББК 81.2Рус-923 ISBN 978-5-9765-2198-8 © Норман Б.Ю., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
Предисловие В истории науки о языке были периоды, когда умами ученых завладевала какая-то господствующая идея. В середине XIX века такой идеей стала биологическая концепция — сравнение языка с живым организмом. В самом деле, язык развивается по своим объективным законам, он «растет», «мужает», а со временем «стареет» и может даже «умереть». Разве это не похоже на жизнь человека или животного? В сфере языка можно наблюдать и развитие от простого к сложному, и приспособление к изменяющимся условиям среды, и конкуренцию видов, т.е. борьбу за существование... Основателем и классическим представителем биологической концепции в языкознании считается немецкий ученый Август Шлейхер. Профессор университета в Йене, он увлекался ботаникой, обожал теорию видов Чарльза Дарвина и эти свои увлечения перенес на изучение эволюции языков. С тех пор прошло немало времени, и на смену биологической концепции в лингвистике пришел ряд других, не менее заманчивых теорий. Но представление о том, что язык живет, что его строение в чемто напоминает строение живого организма, глубоко сидит в нашем сознании. Можно сказать, что «жизнь языка» — это не просто расхожая метафора, но и определенное отношение к средству общения. Знаменитый швейцарский языковед Шарль Балли сто лет назад опубликовал книгу «Жизнь и язык» (Le langage et la vie; рус. пер. — 2009). В ней ученый предсказывал: «Проблемой лингвистики завтрашнего дня станет экспериментальное исследование функционирования языка (проблема не менее важная, чем возникновение языка)». В той же книге «коллективное действие языкового гения» сравнивается с неутомимой работой пчел в улье: «Действие фонетических законов постоянно подтачивает язык и грозит ему разрушением; эти законы, если их действие ничто не ограничивает, работают с фатальным постоянством и вполне могут развалить грамматическую систему. Но подтачиваемый таким образом организм сохраняется и воссоздается по мере необходимости бессознательным и общим действием говорящих...»
Язык живет своей жизнью, и человек стремится узнать как можно больше о закономерностях этого процесса. Любителям и ревнителям русского слова хорошо известна книга Корнея Чуковского «Живой как жизнь», много раз переиздававшаяся. В ней писатель размышляет о том, как приходят в язык новые слова (и уходят старые), как «свое», родное, борется с «чужим», заимствованным. Особую тревогу автора вызывало нашествие «канцелярита» — казенных, штампованных выражений, вытесняющих живую и естественную народную речь. Чуковский показывал, что изменения охватывают даже грамматический строй языка: вместо договóры стали говорить договорá, вместо на бале — на балу и т.п. «Жизнь языка» — так назвали соратники и последователи М.В. Па- нова, выдающегося русского языковеда, сборник статей, посвященных памяти своего коллеги и учителя (М., 2013). А сам Михаил Викторович не раз сравнивал функционирование языка со скрытой от внешнего глаза работой организма. Вот яркая цитата из его книги «Позиционная морфология русского языка» (М., 1999): «Не слишком ли сложным получается в этом описании язык? Если он такой, то можно ли им пользоваться? Человек пользуется кровеносной системой — исключительно сложной. Внутренней секрецией, нервной системой. Пользоваться можно не понимая; или понимая в пределах практической необходимости. Но можно изучать деятельность кровеносной или нервной системы в их сложности. А язык — тоже кровеносная система». Замечательные слова, многое объясняющие для непосвященного читателя! Обычный человек, носитель языка, знает в языке такие тонкости, о которых сам и не догадывается (потому что не дает себе труда задуматься над ними). Профессор Виталий Григорьевич Костомаров, долгие годы возглавлявший Институт русского языка имени А.С. Пушкина, в своей книге «Жизнь языка от вятичей до москвичей» (М., 1994) рассказал о том, как русский язык в его истории изменялся — и не только во времени, но и в пространстве, в его диалектных вариантах. Именно в этом, по мнению ученого, и заключается жизнь языка. А еще один московский профессор, Леонид Петрович Крысин, назвал свою научно-популярную книгу для старшеклассников просто
«Жизнь слова» (М., 1980). Правда, при этом автор оговаривается: его интересует не столько «биография» языка, цикл его развития, сколько «поведение слова в языковом пространстве, его функционирование в речи, его взаимодействие с другими словами в процессе человеческого общения» (Крысин 1980, 5). Разумеется, во всех приведенных случаях у ученых и в мыслях не было отождествлять средство общения с биологическим феноменом — с организмом. Язык — явление социальное, и живет он по своим особым законам. Но — живет! Вот и автор данной книги подумал — когда книга была еще в рукописи — а почему бы не назвать ее «Жизнь словоформы»? Словоформа, в общем-то, — частное явление, грамматическая единица, но, право, ее участие в нашей речи так многообразно и так значительно, что, будь на то воля автора, книгу можно было бы назвать вообще как какой-нибудь роман в позапрошлом веке: «Жизнь и приключения словоформы...». Хотелось бы выразить благодарность молодым коллегам, стимулировавшим автора в его научном поиске, и надежду, что книга поможет студентам и вузовским преподавателям в освоении непростой темы русской грамматики. Б.Ю. Норман
1. Словоформа — представитель лексемы в тексте Способность слова выступать в речи в разных формах называется словоизменением. Иногда также употребляют термин формообразование, но мы считаем его излишним синонимом и в дальнейшем изложении использовать не будем. (Краткий, но удачный обзор данной проблематики см.: Супрунчук 2012, 13—16.) Термин же словоформа появился в русском языкознании в середине ХХ века как замена составного наименования «грамматическая форма слова». Еще в трудах А.М. Пешковского или В.В. Виноградова последовательно употребляется именно «грамматическая форма слова». Термин словоформа был введен в обиход А.И. Смирницким с таким разъяснением: «Словоформа, т.е. известная (грамматическая) форма конкретного слова, представляет собой как бы скрещение или произведение самого данного конкретного слова и известной формы как таковой. Иначе говоря, <...> отдельная словоформа является, с одной стороны, представителем данного конкретного слова, с другой стороны — представителем определенной формы как таковой (определенного падежа и числа, определенного лица, числа, времени, наклонения и т.п.)» (Смирницкий 1957, 19—20). Это значит, к примеру, что слово рука представлено в устных и письменных текстах на русском языке следующими словоформами: рука, рукú, руке, руку, рукой, (о) руке, рýки, рук, рукам, рýки, руками, (о) руках. Каждая из этих словоформ выступает как представитель лексемы рука, и каждая содержит в себе отсылку к определенной грамматической категории или категориям (и, соответственно, классу словоформ). В каком-то смысле авторство А.И. Смирницкого по отношению к термину словоформа парадоксально, потому что Смирницкий был германистом, одним из лучших специалистов советской эпохи по английскому языку. А как раз языки аналитического строя, такие как английский, характеризуются сравнительно бедным словоизменением. Говоря по-другому, слову в таком языке свойственно относитель
ное морфологическое единство. Скажем, английское hand ‘рука’ имеет практически всего две словоформы: единственного числа hand и множественного hands (если не считать еще остаточного притяжательного генитива hand’s). Но, видимо, для А.И. Смирницкого важнее были общеграмматические принципы и идеалы. А лингвистическая общественность быстро поняла удобство и важность нового термина. Во всяком случае, уже «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой дает: «СЛОВОФОРМА (грамматическая форма слова). Данное слово в данной грамматической форме» (Ахманова 1969). Через пару десятилетий «Лингвистический энциклопедический словарь» уточняет: «СЛОВОФОРМА — слово (лексема) в некоторой грамматической форме (в частном случае — в единственно имеющейся у слова форме)...» (ЛЭС 1990, 470). Сегодня понятие словоформы присутствует и в «Энциклопедии для детей» (том 10. Языкознание. Русский язык, 1999); пробивает оно постепенно себе дорогу и в школьной практике преподавания. И всё же: если словоформа является ничем иным, как представителем конкретного слова в реальном контексте, то заслуживает ли она такого внимания? Чем вызван интерес к ней? Дело в том, что понятие словоформы, во всяком случае, для языков с богатой морфологией (а русский относится к их числу), фокусирует в себе целый ряд проблем современной грамматики и лексикологии. Попробуем их здесь только наметить, а при дальнейшем изложении последовательно рассмотреть. 1. В рамках словоформы лексическое и грамматическое значения взаимодействуют, переплетаются. Это находит свое отражение как в том наборе синтаксических функций, которые способна выполнять словоформа, так и в ограничении круга слов, на базе которого она существует. 2. Хотя по определению словоформа — представитель слова, на деле у нее выстраиваются непростые отношения с лексемой как таковой. В частности, в ряде случаев можно говорить о тенденции к автономизации (сепаратизации) словоформы, о ее стремлении стать самостоятельным словом — говоря короче, о тенденции к ее лексикализации. Это — важный способ пополнения словарного состава.
3. Словоформа — составляющая словосочетания, т.е. структурного звена высказывания. И в рамках словосочетания словоформе свойственно входить в разнообразные связи со своим «партнером» — другой словоформой. В частности, особого внимания заслуживает здесь роль «посредника» — служебного слова (предлога). Словоформа также образует определенные отношения с другими членами высказывания — от этого нередко зависит, как мы ее понимаем. 4. Наконец, словоформы входят друг с другом и в определенные «вертикальные» отношения (им присуща разная частота употребления, степень коммуникативной автономии и др.). Система словоформ называется парадигмой; это языковой конструкт. Но парадигма каждого слова реализуется в речи со своими особенностями, образуя так называемый грамматический профиль слова. Этот профиль, собственно, и воплощает в себе особенности лексического значения слова. И это еще не все теоретические вопросы, которые возникают в этой сфере лингвистики. Напомним, что «отец» термина словоформа, А.И. Смирницкий, понимал противоречивость данного феномена. С одной стороны, словоформа весьма конкретна как репрезентант отдельного слова. А с другой стороны, это — виртуальный факт; появление словоформы в речи зависит от стечения обстоятельств, от совпадения некоторых условий. «Многие словоформы, постулируемые как единицы в системе форм того или иного слова, возможно, вообще никогда в действительности, в практике общения не образовывались <...> Таким образом, очень многие словоформы следует признать лишь потенциальными единицами языка» (Смирницкий 1957, 21). Рассмотрим это подробнее на трех примерах. Первый пример. Можно ли сказать по-русски скуй? Существует ли такая словоформа? Обычный человек скажет: нет, это невозможно, такой формы нет. Лингвист задумается и ответит более осторожно: «В принципе такая форма возможна». Как в парадигму глагола рисковать входит единица рискуй, так и скуй можно считать грамматическим представителем глагола сковать. Другое дело — возникнет ли когда-нибудь надобность в такой словоформе, будет ли она реализована на практике? Но вот, будем считать, нам повезло:
поэт Самуил Маршак употребил именно ее в своем стихотворении для детей: Потрудись, кузнец-мороз, Скуй ты нам сегодня Ожерелье для берез К ночи новогодней! («Вьюга») Однако вероятность появления данной словоформы, естественно, крайне низка (и, кстати, нет уверенности, что дети, которым адресовано стихотворение, ее легко воспримут). Второй пример. Допустим, мы встречаем в русской речи (устной или письменной) словоформу выпей. Что она значит? Любой человек легко ответит: это приказание или просьба — форма повелительного наклонения глагола выпить. И никому даже в голову не придет возможность иной трактовки. А ведь есть в русском языке существительное выпь (название птицы семейства цапель). И от него форма родительного падежа множественного числа будет тоже выпей. Например: У нас на озере этих выпей развелось — видимо-невидимо! То, что среди словоформ встречается явление омонимии — естественно. Словоформа — двусторонняя единица, а значит, не исключена ситуация, когда за одной и той же формальной оболочкой скрываются две различные сущности, каждая — со своим значением. Но, спрашивается, почему же мы автоматически связываем словоформу выпей с глаголом выпить и не допускаем никакого иного ее понимания? Главная причина — то, что слова характеризуются разной частотой употребления. В русском языке лексема выпить в сотни или даже в тысячи раз частотнее, чем выпь. А у носителя языка есть интуитивное, но достаточно надежное представление об относительной частоте слова. Проводились даже соответствующие эксперименты: испытуемым давали группу слов (скажем, названий животных) и просили расположить их в порядке от наиболее употребительных до самых редко встречающихся в речи. Участники эксперимента практически безошибочно выполняли задание. Третий пример. В современных русских текстах нередко встречается словоформа встроенный (например: встроенный шкаф, встроенная антенна, встроенный модуль, встроенная память и т.п.). Это,
очевидно, означает, что существует глагол встроить, и в его парадигму факт встроенный входит наряду со всеми прочими словоформами: встрою, встроишь, встроили, встрой, встройте и т.п. Однако речевая практика показывает, что встроенный употребляется в речи заметно чаще, чем любая личная форма этого глагола. По данным Национального корпуса русского языка, на глагол встроить находится всего 770 документов, 1100 вхождений. А на причастие встроенный — 554 документа, 740 вхождений! (режим доступа: www.ruscorpora.ru, дата доступа: 16.11.2014). Получается, львиная доля (70%) употребления глагола встроить приходится на причастие встроенный. (Причем употребительность этого слова лавинообразно возрастает примерно с 2000 года.) Что это значит? Достаточным ли будет объяснение данного факта через ссылку на функциональную неравновесность отдельных словоформ в составе парадигмы? По-видимому, нет. Придется признать, что причастие встроенный постепенно выпадает из парадигмы глагола встроить, лексикализуясь и превращаясь в отдельное слово со своим кругом обязанностей. Три приведенных примера демонстрируют нам три сложные ситуации, связанные с поведением словоформы. Пример со скуй — это случай употребления потенциальной (или очень редкой) словоформы. Пример с выпей иллюстрирует конкуренцию в нашем сознании двух омонимичных словоформ — частой и редкой. Наконец, пример с встроенный знаменует собой ситуацию с выпадением словоформы из парадигмы, с постепенным превращением ее в отдельную лексему. Видимо, каждая словоформа занимает свое место в многомерном пространстве вербальной сети, существующей в нашем сознании, и человек соотносит каждый встречающийся ему факт языка со своим речевым опытом. Можно привести такую простую параллель. На клавиатуре русскоязычного компьютера буквы н или и всегда будут ближе к середине, чем какие-нибудь ф или э. Понятно: чем чаще используется буква в текстах, тем скорее она должна быть «под рукой». Так и в языковом сознании: слова и словоформы частые, коммуникативно необходимые, находятся в самом «светлом поле» сознания, оттесняя, «заслоняя» собой слова и словоформы редкие, малоупотребительные. Правда, к сказанному нужно сделать одну оговорку. Это — поправка на дискурсивные обстоятельства. Так, если словоформа выпей встречается в специальном научном тексте, и этот текст находится