Глагол в тексте (по рассказам А. Чехова и А. Аверчненко) : Параллельные переводы. Задания. Упражнения. Ключи
Покупка
Тематика:
Русский язык как иностранный
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 224
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-89349-199-9
Артикул: 037539.05.99
В книге представлены 12 адаптированных рассказов А. Чехова и А. Аверченко с зеркальным (параллельным) переводом на английский язык. Каждый текст снабжен системой упражнений, обучающих правильно выбирать видовые формы глагола, глаголы движения и глагольные приставки; образовывать с помощью суффиксов и префиксов глагольные виды, а также отглагольные существительные; осуществлять глагольное управление и др. Инструкции ко всем упражнениям даются на двух языках — на русском и английском. В конце книги приводится необходимый справочный материал на русском и английском языках и ключи к упражнениям.
Для изучающих русский язык как иностранный.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ Н.С. Новикова, О.М. Щербакова ГЛАГОЛ В ТЕКСТЕ (по рассказам А. Чехова и А. Аверченко) Параллельные переводы Задания. Упражнения. Ключи 9-е издание, стереотипное Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для иностранных студентов, изучающих русский язык Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 811.161.1(0.054.6) ББК 81.411.2-99я73 Н73 Новикова Н.С. Н73 Глагол в тексте (по рассказам А. Чехова и А. Аверчненко) : Параллельные переводы. Задания. Упражнения. Ключи / Н.С. Новикова, О.М. Щербакова. — 9-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2020. — 224 с. — (Русский язык как иностранный). — ISBN 978-5-89349-199-9. — Текст : электронный. В книге представлены 12 адаптированных рассказов А. Чехова и А. Аверченко с зеркальным (параллельным) переводом на английский язык. Каждый текст снабжен системой упражнений, обучающих правильно выбирать видовые формы глагола, глаголы движения и глагольные приставки; образовывать с помощью суффиксов и префиксов глагольные виды, а также отглагольные существительные; осуществлять глагольное управление и др. Инструкции ко всем упражнениям даются на двух языках — на русском и английском. В конце книги приводится необходимый справочный материал на русском и английском языках и ключи к упражнениям. Для изучающих русский язык как иностранный. УДК 811.161.1(0.054.6) ББК 81.411.2-99я73 ISBN 978-5-89349-199-9 © Издательство «ФЛИНТА», 2002
СОДЕРЖАНИЕ (CONTENTS) Предисловие / Introduction.............................4 А.Чехов. Дачники / Summer residents....................8 А.Аверченко. Мужчины / Men............................18 А. Чехов. На даче / At the dacha......................32 А. Чехов. Радость / Gladness..........................44 А. Чехов. Подарок / The present.......................57 А. Аверченко. Фат / The Fop...........................71 А. Чехов. Оратор / The orator.........................82 А. Чехов. Месть / Revenge.............................94 А. Чехов. Злой мальчик / The wicked boy..............106 А. Аверченко. Рассказ о колоколе / Story about a bell.118 А. Аверченко. Алло! / Hello!.........................131 А. Аверченко. Дети / Children........................142 Употребление видов глагола в императиве / The use of imperfective and perfective verbs in imperatives..162 ■ Употребление видов глагола в инфинитиве / The use of imperfective and perfective verbs in infinitives..167 Употребление видов глагола в прошедшем и будущем временах / The use of imperfective and perfective verbs in past and future tenses.........................174 Ключи к упражнениям / Keys to exercises..............186
Предисловие Introduction Дорогие читатели! Книга, предлагаемая вашему вниманию, состоит из двенадцати адаптированных рассказов А. Чехова и А. Аверченко с зеркальным переводом на английский язык и с большим количеством упражнений, ориентированных на то, чтобы научить иностранца правильно выбирать нужные глагольные формы и использовать их в речи, в связном тексте. Идея создания сборника адаптированных текстов с зеркальным (параллельным) переводом пришла из практики: она была подсказана студентами, которые много раз обращались к авторам с вопросом, где можно купить какие-нибудь книги с параллельным русским и английским текстом. Авторы, к сожалению, не могли ответить на этот вопрос и начали сами создавать такие тексты, а затем активно использовать их в учебном процессе (для чего тексты были дополнены системой упражнений) — так постепенно и родилась эта книга. При апробации материалов книги авторы убедились, что эта идея оказалась действительно весьма удачной и плодотворной не только для целей обучения, но и для самообучения. Так, параллельный перевод — помогает лучше понять содержание текста; — вызывает интерес у учащихся (в нашей практике были случаи, когда студент сначала читал рассказ на английском языке и, поняв, что рассказ интересный, потом с удовольствием осваивал этот же текст по-русски); — позволяет разнообразить систему упражнений (от самостоятельного перевода с английского языка на русский и наоборот с последующей самопроверкой по тексту до работы в «тройках», где один студент объясняется только по-русски, второй — только по-английски, а третий выполняет роль переводчика); 4
— заостряет внимание учащегося на особенностях перевода на родной язык не только отдельных слов, но и устойчивых словосочетаний, показывая, в каких случаях возможен простой пословный перевод каждого компонента словосочетания, а в каких такой путь ведет к потере смысла; — позволяет студенту легко пересказать любой текст, опираясь, соответственно, на его английский аналог, а также — и это, наверно, особенно важно для многих студентов, желающих самостоятельно улучшить свое знание языка, позволяет использовать книгу как самоучитель, для работы без помощи педагога; — очень удобен и для педагогов-практиков, работающих в англоязычной аудитории и не владеющих английским: они могут опираться на язык-посредник без постоянного обращения к словарям. Выбор текстов А. Чехова и А. Аверченко тоже подсказан практикой. Работая много лет в иноязычной аудитории, авторы, как и многие другие преподаватели-практики, постоянно испытывали острый недостаток в учебных текстах, которые, с одной стороны, были бы интересны, увлекательны, содержательны, невелики по объему (чтобы их можно было легко пересказать), а с другой — соответствовали бы лингвострановедческой направленности обучения, давали хотя бы краткий культурологический экскурс в сокровищницу русской литературы. Рассказы А. Чехова и А. Аверченко отвечают всем этим критериям. При адаптации текстов авторы постарались убрать из них «ненужный», с точки зрения языковой компетенции, нечастотный лексический и синтаксический материал, с другой — сохранить по возможности идиостиль А.Чехова и А.Аверченко, а также наиболее употребительные, коммуникативно важные коллокации, синтагматические структуры и разговорные стандарты, чтобы в дальнейшем студент мог использовать такие элементы текста как стандартные речевые блоки. Особо следует остановиться на принципах выбора системы упражнений. Как следует уже из названия книги, данное пособие нацелено прежде всего на выработку у учащихся умения правильно выбирать и использовать в речи, в связном тексте те или иные глагольные формы. Поэтому естественно, что все упражнения ориентированы на отработку именно навыков использования глаголов в речи, т.е. на 5
— выбор правильного глагольного управления — предложного и беспредложного (в том числе в стандартных, устойчивых сочетаниях с данным глаголом); — выбор правильной видовой формы глагола (при этом особый акцент делается на возможность вариативного использования видов, а также на особенности употребления видов в сложных случаях — в различных конструкциях с отрицанием, в императиве и в инфинитиве); — образование видовых пар (суффиксальным и префиксальным путем); — образование отглагольных существительных и нахождение подходящих для них синтаксических распространителей; — выбор необходимого глагола движения (с префиксом и без префикса); при этом особо отрабатываются случаи возможной вариативности их использования; — образование словообразовательных гнезд от заданного глагола с помощью различных глагольных приставок и отработка навыков их употребления в различных контекстах (при этом учащемуся объясняется значение тех или иных приставок, предлагается образовать с ними новые глагольные формы от некоторого набора бесприставочных глаголов; приводятся примеры функционирования таких префиксальных форм в тексте, а далее сам учащийся должен выбрать правильную приставочную форму в предлагаемых упражнениях); — подбор синонимов и антонимов к заданным глаголам; — выбор правильной глагольной формы из ряда тематически близких слов. Последовательность расположения упражнений, принятая авторами, повторяется от текста к тексту: — на лексическую сочетаемость и управление для глаголов, используемых в тексте; — на подбор соответствующей видовой пары для каждого из этих глаголов; — на выбор нужного вида глагола в микроконтекстах; — на нахождение синонимов и антонимов к данным глаголам; — на построение отглагольных существительных и нахождение к ним синтагматических модификаторов; — на образование совершенного вида (СВ) из несовершенного вида (НСВ) и наоборот; 6
— на образование новых глаголов с помощью различных приставок и на использование этих приставочных форм в речи. Инструкции ко всем упражнениям даются на двух языках — русском и английском. Стремясь сделать упражнения интересными, авторы широко использовали в них шутки, анекдоты, забавные диалоги, то есть все то, что, по мнению авторов, способствует оптимизации процесса обучения. В конце книги приводятся справочный материал на русском и английском языках по использованию видов глагола, представленный авторами в табличной форме (наличие такого приложения особенно важно при работе с пособием в качестве самоучителя) , а также ключи к упражнениям. Предлагаемая книга, включающая материал для среднего и продвинутого этапов обучения, адресуется иностранцам, изучающим русский язык, а также преподавателям русского языка как иностранного. Авторы выражают огромную благодарность Элизабет Сулли-ван и Пенелопе Минней, Базилю Бенуа, без помощи которых эта книга никогда не была бы завершена.
A. Чехов ДАЧНИКИ SUMMER RESIDENTS — По дачной платформе гуляла молодая пара. Они держали друг друга за руки и были счастливы. Из-за облака на них смотрела луна, и, казалось, ей было завидно из-за своего одиночества. — Как хорошо, Саша! — говорила жена. — Честное слово, можно подумать, что мы видим всё это во сне. Посмотри, какой красивый лес! А там, далеко, слышишь, идёт поезд... — Да ... Какие у тебя руки горячие, Варя! Это потому, что ты волнуешься. Что у нас сегодня на ужин? — Салат и цыплёнок. Цыплёнок маленький, но нам хватит. Поезд идёт. Как хорошо! К станции действительно подходил поезд. — Посмотрим на поезд и пойдём домой, — сказал Саша. —Хорошо мы с тобой живём, Варя! Невероятно хорошо! — A young couple walked along the platform of a country station. They held each other by the hand and were happy. The moon looked at them from behind the cloud and, it seemed, she was envious of them because of her solitude. — How nice it is, Sasha! — the wife said. — Upon my word, this could almost be a dream. Look, what a beautiful forest! And there, far away, do you hear, is a train... — Yes... What hot hands you have, Varya! It's because you are worried. What do we have for dinner today? — Salad and a young chicken. The chicken is small, but it's enough for us. The train is coming. How nice it is! The train was indeed approaching the station. — Let's look at the train and we will go home, — Sasha said. — How well we live together, Varya! It is incredibly good! 8
Поезд медленно подошёл к станции и остановился. — «Ах! Ах!» — услышали вдруг Саша и Варя. — Смотрите, это Варя! Они пришли с Сашей нас встретить! Вотони! Варенька! Варечка! Ах! Из вагона вышли две девочки, за ними толстая немолодая дама и тощий седой господин, потом два мальчика с багажом, за ними гувернантка, за гувернанткой бабушка. — А вот и мы, а вот и мы! — начал тощий господин и пожал Саше руку. — Ты уже думаешь, наверно, почему дядя не приезжает в гости! Ждёшь, наверно? Коля, Костя, Нина, Ира...... дети! Целуйте кузена Сашу! Мы к тебе дня на три, на четыре. Ты, надеюсь, рад? Когда супруги увидели дядю с семьёй, они пришли в ужас. Пока дядя говорил и целовался, Саша с ужасом думал, что будет: он и жена отдадут гостям свои комнаты, подушки, одеяла. Гости за пять минут съедят салат и цыплёнка, кузены будут сорить в комнате, рвать цветы и громко кричать; тётя будет с утра до вечера рассказывать о своей болезни и о плохом докторе. The train slowly approached the station and stopped. — «Ah! Ah!» — Sasha and Varya suddenly heard. — Look, there is Varya! She came with Sasha to meet us! Here they are! Varenka! Varechka! Ah! Two girls got out of the carriage, behind them a fat and not very young lady and a gaunt gray gentleman, then two boys with the luggage, behind them the governess, behind the governess the grandmother. — Here we are, here we are! — the gaunt gentleman began, and shook Sasha's hand. — You are already probably thinking why hasn't my uncle visited! You are waiting, probably, aren't you? Kolya, Kostya, Nina, Ira ... children! Kiss cousin Sasha! We have come to see you for three or four days. You are glad, I hope? When the young couple saw their uncle with his family, they were horrified. While the uncle talked and kissed them, Sasha thought with horror what would happen: he and his wife would give up their own rooms, pillows, blankets to the guests. The guests would eat the salad and chicken in five minutes, the cousins would litter the room, pull up the flowers and shout loudly; from morning to night the aunt would talk about her illnesses and about the bad doctor. 9
И сейчас Саша уже с ненави- And now Sasha already looked стью посмотрел на свою моло- with hate at his young wife and дую жену и тихо сказал: quietly said: --- Это они к тебе приехали... --- They have come to see you... Чёрт их возьми I Damn them! --- Нет, к тебе! --- тихо ответи- --- Not, you! --- his wife quietly ла жена, тоже со злобой. --- Это answered, also with evil. --- These не мои, а твои родственники. are not my relatives but yours. И она с улыбкой сказала гос- And she said with a smile to the тям: guests: --- Милости просим! --- Welcome! Из-за облака вышла луна. Ка- From behind the cloud, the залось, она улыбалась: казалось, moon came out. She seemed to ей было приятно, что у неё нет smile, it seemed pleasant to her, родственников. Саша с трудом that she has no relatives. Sasha сделал приятное и радостное forced a pleasant and happy face лицо и сказал: with difficulty and said: --- Милости просим! Милости --- Welcome, welcome dear gu- просим, дорогие гости! ests! Упражнения Exercises 1. Употребите слова, данные в скобках, в правильной грамматической форме. Там, где необходимо, используйте предлоги. Put the words in brackets into the correct grammatical form. Use prepositions where necessary. 1) Молодая пара гуляла (дачная платформа). 2) Ей было завидно (своё одиночество). 3) Поезд действительно подходил (станция). 4) «А вот и мы!» — начал господин и пожал (Саша) руку. 5) Тётя будет рассказывать (плохой доктор). 6) Саша с ненавистью посмотрел (молодая жена). 2. Найдите видовые пары глаголов, укажите способ словообразования. Provide imperfective or perfective aspects of the following verbs, as necessary. Indicate by what means you have formed them. 10