Грамматика польского языка в афоризмах
Покупка
Тематика:
Другие европейские языки
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 272
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2258-9
Артикул: 635676.04.99
Польская литература на весь мир славится своими мудрыми, изящными, забавными афоризмами. Данное учебное пособие как раз и предлагает читателю познакомиться одновременно и с культурой Польши, и с польским языком — ведь все упражнения в сборнике построены на афоризмах. Пособие содержит также темы, которые слабо разработаны или и вовсе не представлены в других учебниках. Кроме собственно штудирования грамматики, особое внимание уделяется развитию языковой интуиции. В приложении приводятся ключи и три словарика. Для изучающих польский язык на среднем и высшем уровне, отдельные темы могут быть полезны и начинающим.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т.В. Верниковская ГРАММАТИКА ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА В АФОРИЗМАХ Учебное пособие 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2018
УДК 811.162.1’36(075.8) ББК 81.415-2я73 В35 В35 Верниковская Т.В. Грамматика польского языка в афоризмах : учебное пособие / Т.В. Верниковская. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА : Наука, 2018. — 272 с. — ISBN 978-5-9765-2258-9. — Текст : электронный. Польская литература на весь мир славится своими мудрыми, изящными, забавными афоризмами. Данное учебное пособие как раз и предлагает читателю познакомиться одновременно и с культурой Польши, и с польским языком — ведь все упражнения в сборнике построены на афоризмах. Пособие содержит также темы, которые слабо разработаны или и вовсе не представлены в других учебниках. Кроме собственно штудирования грамматики, особое внимание уделяется развитию языковой интуиции. В приложении приводятся ключи и три словарика. Для изучающих польский язык на среднем и высшем уровне, отдельные темы могут быть полезны и начинающим. УДК 811.162.1’36(075.8) ББК 81.415-2я73 ISBN 978-5-9765-2258-9 © Верниковская Т.В., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
Содержание Spis treści ПРЕДИСЛОВИЕ ................................................................................................6 ФОНЕТИКА И ОРФОГРАФИЯ Произношение .............................................................................................13 Правописание ..............................................................................................17 МОРФОЛОГИЯ Глагол ............................................................................................................25 Инфинитив ..............................................................................................26 Настоящее время ....................................................................................28 Будущее время ........................................................................................41 Прошедшее время ..................................................................................45 Повелительное наклонение ...................................................................55 Сослагательное наклонение ..................................................................62 Причастия и деепричастия ....................................................................67 Отглагольные существительные ...........................................................70 Существительное ........................................................................................74 Именительный падеж ............................................................................75 Родительный падеж ................................................................................83 Дательный падеж ....................................................................................91 Винительный падеж ...............................................................................95 Творительный падеж ..............................................................................99 Предложный падеж ..............................................................................103
Звательный падеж .......................................................................................110 Нетипичное склонение ................................................................................113 Прилагательное . ........................................................................................120 Склонение прилагательных ........................................................................120 Степени сравнения ......................................................................................125 Числительное . ............................................................................................131 Количественные числительные .................................................................131 Порядковые числительные .........................................................................136 Собирательные числительные ...................................................................138 Дробные числительные ..............................................................................139 Местоимение . .............................................................................................140 Личные местоимения ..................................................................................140 Возвратное местоимение ............................................................................148 Притяжательные местоимения ..................................................................151 Указательные местоимения ........................................................................153 Относительно-вопросительные местоимения ..........................................155 Отрицательные местоимения .....................................................................157 Неопределенные местоимения ..................................................................159 Наречие . ......................................................................................................162 Образование качественных наречий . .................................................162 Степени сравнения . ..............................................................................166 СИНТАКСИС Словосочетание . ........................................................................................173 Предложные конструкции ...................................................................173 Управление глаголов и прилагательных ............................................179 Предложение . .............................................................................................189
Именное сказуемое ..............................................................................190 Союзы в простом предложении ..........................................................193 Союзы в сложном предложении .........................................................197 Конструкции с числительными ...........................................................202 Пассивный залог ...................................................................................204 Безличные конструкции .......................................................................208 Порядок слов в предложении ..............................................................211 Вопросительные высказывания ..........................................................220 Пунктуация ................................................................................................222 Прямая речь ..........................................................................................222 Использование запятой ........................................................................223 ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ ............................................................................228 Ключи к упражнениям ................................................................................231 Сокращения фамилий авторов афоризмов ...............................................239 Польско-русский словарь «ложных друзей» переводчика ......................243 Русско-польский словарь ............................................................................248 Польско-русский словарь ...........................................................................251
Предисловие Wprowadzenie Кто из нас равнодушно пройдет мимо емкого, мудрого, забавного афоризма? Вряд ли найдется такой человек. И уж во всяком случае это точно не Вы, дорогой читатель, взявший в руки данную книгу, которая прямо-таки напичкана «опилками мышления», «нравственными поговорками» и «мыслями в купальнике». Их здесь ни много ни мало — почти две тысячи. В качестве маленьких, цельных, законченных текстов афоризмы как нельзя лучше подходят для изучения практической грамматики любого иностранного славянского языка. А польская литература к тому же на весь мир славится своей афористикой — прежде всего благодаря творчеству Станислава Ежи Леца, а также Веслава Брудзиньского, Леонарда Джевецкого, Марьи Домбровской, Славомира Мрожека и многих-многих других. Так что, занимаясь по данному учебному пособию, Вы совместите практическое штудирование польского языка с познанием польской литературы и культуры в целом. Однако эта книга не претендует на то, чтобы заменить собой другие сборники упражнений по грамматике польского языка, построенные на искусственном материале. Конечно, нет. Искусственные (т. е. не литературные, а выдуманные самим автором учебника) высказывания тем и хороши, что включают исключительно обиходную лексику и позволяют полностью сосредоточиться на грамматических особенностях изучаемого языка. Наиболее полезны, на наш взгляд, следующие пособия: Pierwsze w życiu “być albo nie być” tylko dla “żywych trupów” jest czymś nie do pojęcia. Henryk Bereza Trzeba z żywymi naprzód iść...” I z gałązki sfrunął liść. Jan Sztaudynger
Buttler D. Czasownik polski: budowa — znaczenie — związki składniowe: ćwiczenia dla cudzoziemców / D. Buttler. — Warszawa, 1973. Garncarek P. Nie licz na liczebnik / P. Garncarek. — Warszawa, 2009. Iglikowska T. Ćwiczenia gramatyczno-leksykalne na lektoraty języka polskiego dla cudzoziemców / T. Iglikowska. — Warszawa, 1995. Kryżan-Stanojević B. Ćwiczenia z fl eksji języka polskiego / B. Kryżan-Stanojević, I. Sawicka. — Toruń, 2007. Pyzik J. Przygoda z gramatyką: Fleksja i słowotwórstwo imion: ćwiczenia funkcjonalno-gramatyczne dla cudzoziemców / J. Pyzik. — Kraków, 2000. В то же время искусственные высказывания никогда не будут иметь такого культурного фона и такой эстетической ценности, какими сполна обладает «живой» текст. Поэтому столь удобными для практической грамматики оказываются крохотные текстики, овеянные поэтической красотой и насыщенные многовековой мудростью народа, — а ф о р изм ы. «Грамматика польского языка в афоризмах» написана с учетом того, что ею будут пользоваться восточные славяне — русские, белорусы, украинцы. В ней обращается внимание и на такие грамматические сложности, которые не выделяются в учебниках, созданных польскими авторами для англичан, немцев и других неславянских народов. Данное пособие поможет также овладеть польской лингвистической терминологией. С этой целью задания ко всем упражнениям сформулированы по-польски, а в начале каждого раздела приведен польско-русский словарик грамматических и общенаучных терминов, использованных в разделе. Организация учебного материала в виде книги-тетради позволит учащимся пользоваться ею творчески: вписывать, зачеркивать, подчеркивать слова и выражения, выделять маркером нужное или просто понравившееся высказывание и т. п. Каждый читатель сможет сам выбрать наиболее оптимальный для него способ «чтения» этой книги. Kto wie, co by odkrył Kolumb, gdyby mu nie stanęła na drodze Ameryka. Stanisław Jerzy Lec
Все упражнения построены с учетом того, что их правильное выполнение ни в коем случае не приведет к искажению афоризма. Поэтому перевод с русского языка на польский отдельных слов из афоризмов должен быть непременно дословным. В то же время обратный перевод — с польского языка на родной язык читателя — предполагается лишь в немногих упражнениях, так как афоризмы требуют высокохудожественного перевода, а при дословном переводе теряют свое очарование. Некоторые афоризмы (прежде всего те, что построены на игре слов) оказываются и вовсе непереводимыми. К примеру, вот такие: Czasem utwór ma do wyboru: stać się dziełem autora albo dziełem sztuki (Lec) — dzieło: 1) дело, 2) произведение; I Lecowi trafi ają się myśli l e c i we (Rajcz.) — созвучие фамилии знаменитого мастера афоризмов со словом leciwy (пожилой); Nie w każdej muszli słychać morze (Mroż.) — muszla: 1) ракушка, 2) умывальник, 3) унитаз, 4) ушная раковина. Кроме того, при переводе афоризмов нужно обращать внимание на устойчивые выражения и речевые штампы, ритм и рифму, своеобразие синтаксических конструкций и игру звуков (чтобы убедиться в этом, попробуйте перевести афоризмы из предисловия). Таким образом, выполняя задания по данной книге, лучше не переводить афоризмы на родной язык, а постараться понять их по-польски. Этот вид работы способствует к тому же развитию языковой интуиции. Упражнения в каждом разделе и афоризмы в каждом упражнении, как правило, расположены «от простого к сложному». Если упражне Pierwsza mowa szatana do rodu ludzkiego zaczęła się najskromniej od słowa: dl a c ze g o? Adam Mickiewicz Żabę przyjemnie jeść tylko wtedy, gdy jest się Fancuzem. Wojciech Adamiecki
ние разбито на две части — А и В, то первая часть будет легче для выполнения, чем вторая. Отдельные задания представляют собой скорее не упражнения, а линвистические задачи: они предлагают разобраться в нюансах использования той или иной формы, а иногда даже и проникнуть в «творческую лабораторию» автора афоризма. Чтобы «общение» с книгой было наиболее эффективным и в то же время не очень сложным, дополнительно: ● в постраничных сносках рассказывается о некоторых реалиях польской жизни; ● в конце пособия приведены ключи к некоторым упражнениям, облегчающие самостоятельную работу читателя с книгой; ● польско-русский словарь включает слова, неизвестные студентам и школьникам в первые месяцы изучения польского языка; ● русско-польский словарь поможет успешно выполнить задания по переводу; ● польско-русский словарь «ложных друзей» переводчика убережет неискушенного читателя от ловушек иностранного текста. Итак, «Грамматика... в афоризмах» — необходимость или роскошь? Пожалуй, и то, и другое. Ведь афоризм — это не просто предложение, созданное по законам грамматики, это прежде всего причудливое, неповторимое соединение философии и искусства. Именно поэтому поляки говорят: Aforyzm świeci i kłamie krótkością (Irz.). В этом блеске и глубине и заключается притягательная сила афоризмов, причем не только для ценителей художественного слова, но и для изучающих (или точнее — познающих) иностранные языки. Zaniósł Głupstwo do majstra: “Czy da się przerobić na Mądrość?” Rzekł mistrz: “Jeszcze reszta zostanie”. Stanisław Jerzy Lec
Источники Dąbrowska M. Aforyzmy / wyboru dokonał A. Bogdański. — Warszawa, 1989. Irzykowski K. Myśli / wybrał L.B. Grzeniewski. — Warszawa, 1974. Kępiński A. Autoportret człowieka: myśli, aforyzmy / wybór i wstęp Z. Ryn. — Kraków, 1992. Księga cytatów z polskiej literatury pięknej od XIV do XX wieku / ułożona przez P. Hertza i W. Kopalińskiego. — Warszawa, 1991. Lec S.J. Myśli nieuczesane. — Warszawa, 1994. Mickiewicz A. Dzieła poetyckie. T. 1—4. — Warszawa, 1998. — T. 1. Oddechy dnia / wybór tekstów A. Woźniak-Kot. — Częstochowa, 2002 (Seria “Perełki” nr 86). Piąty wiek polskiej fraszki: antologia fraszki trzydziestolecia / wybór i wstęp W. Brudzińskiego. — Warszawa, 1975. Szymborska W. Wiersze wybrane. — Kraków, 2007. Współczesna aforystyka polska: antologia 1945—1984 / zebrał, opracował i wstępem opatrzył J. Glensk. — Łódź, 1986.