Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Новикова Марина Геннадьевна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 208
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-1445-4
Артикул: 618365.03.99
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.Г. Новикова МЕРА СМЫСЛА, АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА Монография 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 81’255.2 ББК 81-7 Н73 Рецензенты: д-р филол. наук, проф. кафедры романских языков МГИМО (У) — МИД России Н.В. Иванов; д-р филол. наук, проф. кафедры лингвистики и перевода Российского государственного социального университета Е.В. Сидоров Н73 Новикова М.Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М.Г. Новикова. — 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-1445-4. — Текст : электронный. В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода. УДК 81’255.2 ББК 81-7 ISBN 978-5-9765-1445-4 © Новикова М.Г., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ..........................................................................................................................6 Глава 1 Особенности художественного перевода и переводческой деятельности в синхронии и диахронии 1.1. Переводческая деятельность в диахроническом аспекте ......................13 1.2. Природа перевода ...............................................................................................15 1.3. Особенности художественного перевода ....................................................19 1.4. Проблема переводимости-непереводимости .............................................21 1.5. Требования к художественному переводу ..................................................22 1.6. К вопросу об адекватности и эквивалентности в художественном переводе .............................................................................24 Глава 2 Сравнительно-сопоставительный анализ предложения в английском и русском языках 2.1. Предложение в диахроническом аспекте ...................................................31 2.2. Предложение в синхроническом аспекте ...................................................35 2.3. Типология простого предложения в русском языке ...............................38 2.4. Типология простого предложения в английском языке .......................41 2.5. Типология сложного предложения в русском языке .............................43 2.6. Типология сложного предложения в английском языке ......................45 2.7. Сравнительная типология английского и русского предложений ....46 2.8. Типы предложений в практике перевода ....................................................48 Глава 3 Идиоматические выражения в синхронии и диахронии 3.1. Идиоматические обороты в диахроническом аспекте ...........................51 3.2. Природа фразеологизмов .................................................................................55 3.3. Идиоматические обороты: источники происхождения в русском и английском языках ..........................................................................................58 3.4. Сравнительная типология идиоматических оборотов ..........................62 3.5. Идиоматические обороты: приемы перевода ............................................65 3.6. Причины возникновения ошибок при переводе фразеологических оборотов ............................................................................67
Глава 4 Синтаксические трансформации в синхроническом и диахроническом аспектах 4.1. Переводческие преобразования в диахроническом аспекте ................72 4.2. Природа переводческих преобразований ...................................................76 4.3. Факторы, обусловливающие необходимость переводческих преобразований ....................................................................................................78 4.4. Типичные ошибки, обусловленные синтаксическими причинами .............................................................................................................85 4.5. Типология синтаксических трансформаций .............................................87 Глава 5 Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах 5.1. Исторический аспект процесса понимания ...............................................92 5.2. Типология процесса понимания ....................................................................94 5.3. Авторская интерпретация природы понимания ......................................98 5.4. Уровни процесса понимания .........................................................................102 Глава 6 Графическая интерпретация процесса понимания слова 6.1. Понятие «слово» в историческом аспекте ................................................106 6.2. Сущность понятия «слово» ...........................................................................109 6.3. Языковые свойства слова ...............................................................................111 6.4. График понимания слова ................................................................................114 Глава 7 Функциональная зависимость понимания предложения от меры понимания его составных компонентов 7.1. Теоретическая модель понимания предложения ...................................122 7.2. Мера смысла .......................................................................................................126 7.3. Особенности понимания предложений с фразеологическими оборотами .............................................................................................................129 7.4. Особенности понимания предложений без фразеологических оборотов ................................................................................................................135 Глава 8 Линейные модели в переводоведении 8.1. Использование вероятностного прогнозирования при выборе значения элемента предложения (высказывания) ................................143
8.2. Линейная модель понимания .......................................................................149 8.3. Линейное развертывание мысли .................................................................154 8.4. Взаимосвязь актуального членения и меры смысла .............................158 Глава 9 Механизмы выбора синтаксических трансформаций в рамках сверхфразового единства 9.1. Контекст для анализа синтаксических трансформаций .....................165 9.2. Абзац ......................................................................................................................167 9.3. Сложное синтаксическое целое ..................................................................168 9.4. Семантическое и синтаксическое единство в английском языке ....171 9.5. Анализ примеров из коротких рассказов С. Моэма ..............................175 Заключение ................................................................................................................182 Послесловие ...............................................................................................................188 Литература ..................................................................................................................190
Введение Во всем мне хочется дойти До самой сути. В работе, в поисках пути, В сердечной смуте. До сущности протекших дней, До их причины, До оснований, до корней, До сердцевины. Б. Пастернак Опыт обучения студентов переводческой деятельности и собственная исследовательская работа показали, что в любом художественном произведении на английском языке можно найти неболь - шой процент предложений, семантико-синтаксические характеристики которых полностью совпадают с семантико-синтаксическими характеристиками их эквивалентов на русском языке. То есть их можно перевести, используя «нулевую трансформацию» [Новикова М.Г., 2009: 120]. Буквальный перевод данных предложений вне контекста будет единственно правильным. Но в рамках законченного произведения они так переводятся далеко не всегда. Подтверждением данному факту является выполненный и описанный в кандидатской диссертации последовательный анализ 5039 предложений из коротких рассказов С. Моэма, 456 из которых составляют предложения с идентичной лексико-грамматической структурой. Для перевода данных предложений такие известные переводчики, как Н. Галь, М. Лорие и Ю. Васютин, использовали следующие переводческие преобразования: нулевая трансформация, замена, опущение, добавление, перестановка. Следовательно, на выбор трансформации при переводе влияет контекст произведения. Таким образом, цель исследования заключается в изучении влияния контекста на выбор синтаксических трансформаций в сходных лексико-грамматических условиях при переводе художественной прозы с английского языка на русский язык на материале коротких рассказов С. Моэма.
Сам контекст общепринято рассматривать «как совокупность тех формально-фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание какой-либо речеязыковой единицы. Контекст ограничивает, снимает многозначность» [Нелюбин Л.Л., 2007: 18]. В настоящей монографии контекст рассматривается не в широком смысле, а исключительно в ракурсе его влияния на синтаксические преобразования. Данная конкретизация позволяет выделить только два когнитивных аспекта контекста: меру смысла и актуальное членение предложения. Не вызывает вопросов и тот факт, что для осуществления какихлибо преобразований необходимо первоначальное понимание текста на исходном языке. Таким образом, целесообразно рассмотреть влияние меры смысла и актуального членения предложения на синтаксические трансформации сквозь призму процесса понимания. Говоря о понимании, необходимо отметить, что это работа интеллекта, которую достаточно сложно описать. Для выполнения данной задачи необходимо поэлементное изучение значений компонентов предложения на исходном языке. В данном случае речь не идет о пословном переводе, который характеризуется, как «простой, чисто механический перевод отдельных слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но не связанных друг с другом ни единством мысли, ни единством синтаксиса» [Нелюбин Л.Л., 2007: 11]. Напротив, четкое понимание синтаксической организации предложения и «единства мысли», а так же знание значений входящих в него слов является необходимым условием для настоящего исследования. Схожие условия уже создавались Ю.Д. Апресяном для изучения предложений в русском языке. Так, в его книге «Лексическая семантика» рассматривается предложение: Хороший кондитер не жарит хворост на газовой плите. Многозначность слов хороший, не, на, оставляется в стороне, значения остальных элементов предложения расписываются: Кондитер (1 — тот, кто изготовляет сласти, 2 — торговец сластями, 3 — владелец кондитерской); Жарить (1 — изготовлять пищу нагреванием на/в масле, 2 — обдавать зноем); Хворост (1 — сухие отпавшие ветки, 2 — печенье, изготовленное кипячением в масле);
Газовый (1 — состоящий из газа (облако), 2 — производящий газ, 3 — работающий на энергии сжигания); Плита (1 — плоский кусок твердого материала, 2 — нагревательное устройство для изготовления пищи). Общее число принципиально мыслимых комбинаций значений и, следовательно, принципиально возможных прочтений предложения в пределах заданной информации достигает 3 × 2 × 2 × 3 × 2 = 72. Из них лишь одно является оптимальным по своей информативности и естественности. Чтобы сформулировать закон, на основании которого носитель языка безошибочно выбирает именно его, присмотримся внимательнее к значениям слов, дающим оптимальное осмысление предложения. Это значения кондитер — 1, жарить — 1, хворост — 2, газовый — 3 и плита — 2. Характерным для них является наличие ряда общих семантических элементов, а именно элемента ‘изготовлять’ (‘тот, кто изготовляет’, ‘изготовлять пищу’, ‘изготовленное’, ‘для изготовления пищи’); элемента ‘нагревание’ (‘нагреванием на/в масле’, ‘изготовленное кипячением’, ‘энергия сжигаемого газа’, ‘нагревательное устройство’); элемента ‘пища’ (‘сласти’, ‘изготовлять пищу’, ‘кипячением в масле’). Выбор названных значений обеспечивает максимальную повторяемость семантических элементов в пределах предложения; легко убедиться, что при любом другом осмыслении предложения повторяемость семантических элементов будет менее высокой. Это и есть основной семантический закон, регулирующий правильное понимание текстов слушающим: выбирается такое осмысление данного предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума. Этот закон представляет собой строгую формулировку старого принципа, в силу которого нужное значение многозначного слова «ясно из контекста»; иногда он называется правилом семантического согласования (Гак В.Г., 1972) [Апресян Ю.Д., 1995: 13—15]. В данном случае рамками анализирования значений является предложение. Но до сих пор не полностью изучен вопрос о влиянии контекста на выбор значения элементов предложения и на выбор синтаксического преобразования за рамками предложения при переводе художественной прозы с английского языка на русский язык.
Поэлементное изучение значений компонентов предложения на исходном языке, возможно, немного упростит исследование и позволит получить новые данные о влиянии понимания на процесс перевода, а также будет способствовать математической интерпретации выявления значений элементов высказывания и созданию искусственного интеллекта, поскольку в сфере разработки последнего феномена одной из главных трудностей является то, что «в большинстве случаев до получения результата не известен алгоритм решения задачи; например, точно неизвестно, как происходит понимание текста» [Осипов Г.С., 2010: http://ai.obrazec.ru/artint. htm], а одной из целей данной работы как раз и является анализ процесса понимания художественной прозы. Безусловно, поэлементное изучение исходного текста можно назвать упрощенной формой работы интеллекта, однако его использование в работе оправдывается необходимостью выработки таких теоретических положений, которые позволят осознанно контролировать выбор релевантного рассматриваемому контексту значения элемента высказывания, с одной стороны, и являться критерием оценки качества перевода — с другой. Решение данной задачи осуществимо только при сохранении вышеописанных условий перевода. Таким образом, настоящая монография может оказаться продуктивной по целому ряду позиций. Во-первых, поскольку реализация цели исследования затрагивает такие понятия, как художественный перевод, предложение, синтаксические трансформации, процесс понимания, сложное синтаксическое целое, то необходимо их всестороннее освещение в синхронии и диахронии; а так как работа создана на материале двух языков, то и сравнительно-сопоставительный анализ. Во-вторых, исследование позволит ответить на вопрос, каким образом мера смысла и актуальное членение предложения влияют на выбор синтаксических трансформаций при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой с английского языка на русский язык. Анализ исключительно рассказов С. Моэма обусловливается тем, что произведения данного автора были включены в дисциплину «Домашнее чтение» при подготовке учителей английского и немецкого языков в Московском областном педагогическом колледже. Это дало возможность тестировать особенности понимания
одних и тех же рассказов ста реципиентами с различными языковыми навыками и уровнем развития в различных вариациях достаточно продолжительное время. Полученные результаты можно считать достоверными, необходимыми и достаточными для настоящей монографии, поскольку внимание акцентируется не на целом произведении, а на определенной группе предложений. В-третьих, поможет по-новому взглянуть на проблему понимания. В-четвертых, представит графические интерпретации процесса понимания. В-пятых, введет ряд новых теоретических понятий и определений. В-шестых, представит топологическую модель работы интеллекта при выборе значения элемента высказывания, релевантного рассматриваемому контексту при осуществлении процесса перевода. В-седьмых, будет способствовать совершенствованию искусственного интеллекта. В-восьмых, представит теоретические правила, позволяющие выбирать верные значения элементов высказывания и оценивать качество перевода. В-девятых, раскроет такие понятия, как мера смысла и актуальное членение предложения, и проиллюстрирует возможные отношения между ними. И, наконец, все вышесказанное неразрывно свяжет теорию с практикой перевода, потому что любые теоретические наработки должны осознанно применяться как во время, так и после перевода для оценки его адекватности. Таким образом, представленные положения обосновывают не просто актуальность настоящего исследования, а доказывают его жизненную необходимость в современной науке.