Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода

Покупка
Артикул: 618365.03.99
Доступ онлайн
220 ₽
В корзину
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.
Новикова, М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М. Г. Новикова. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 208 с. - ISBN 978-5-9765-1445-4. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1843225 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.Г. Новикова

МЕРА СМЫСЛА, АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ

И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Монография

4-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»

2021

УДК 81’255.2 
ББК 81-7

Н73

Рецензенты:
д-р филол. наук, проф. кафедры романских языков МГИМО (У) —
МИД России Н.В. Иванов;
д-р филол. наук, проф. кафедры лингвистики и перевода 
Российского государственного социального университета Е.В. Сидоров

Н73

Новикова М.Г.
Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : 
монография / М.Г. Новикова. — 4-е изд., стер. — Москва : 
ФЛИНТА, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-9765-1445-4. — Текст : 
электронный.

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о 
проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в 
синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется 
работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и 
подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко 
демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при 
переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой 
в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) 
при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, 
т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с 
конвенциональным значением текстовых элементов для лексических 
трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что 
в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как 
мера 
смысла, 
которое 
и 
обусловливает 
выбор 
переводческих 
эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Для 
специалистов 
в 
области 
теории 
перевода, 
лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, 
лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, 
кто интересуется проблемами перевода.

УДК 81’255.2
ББК 81-7

ISBN 978-5-9765-1445-4
© Новикова М.Г., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение  ..........................................................................................................................6

Глава 1
Особенности художественного перевода и переводческой 
деятельности в синхронии и диахронии

1.1. Переводческая деятельность в диахроническом аспекте  ......................13
1.2. Природа перевода  ...............................................................................................15
1.3. Особенности художественного перевода  ....................................................19
1.4. Проблема переводимости-непереводимости .............................................21
1.5. Требования к художественному переводу  ..................................................22
1.6. К вопросу об адекватности и эквивалентности 
в художественном переводе  .............................................................................24

Глава 2
Сравнительно-сопоставительный анализ предложения 
в английском и русском языках

2.1. Предложение в диахроническом аспекте  ...................................................31
2.2. Предложение в синхроническом аспекте  ...................................................35
2.3. Типология простого предложения в русском языке  ...............................38
2.4. Типология простого предложения в английском языке  .......................41
2.5. Типология сложного предложения в русском языке  .............................43
2.6. Типология сложного предложения в английском языке  ......................45
2.7. Сравнительная типология английского и русского предложений  ....46
2.8. Типы предложений в практике перевода  ....................................................48

Глава 3
Идиоматические выражения в синхронии и диахронии

3.1. Идиоматические обороты в диахроническом аспекте  ...........................51
3.2. Природа фразеологизмов  .................................................................................55
3.3. Идиоматические обороты: источники происхождения в русском 
и английском языках ..........................................................................................58
3.4. Сравнительная типология идиоматических оборотов  ..........................62
3.5. Идиоматические обороты: приемы перевода  ............................................65
3.6. Причины возникновения ошибок при переводе 
фразеологических оборотов  ............................................................................67

Глава 4
Синтаксические трансформации в синхроническом 
и диахроническом аспектах

4.1. Переводческие преобразования в диахроническом аспекте  ................72
4.2. Природа переводческих преобразований  ...................................................76
4.3. Факторы, обусловливающие необходимость переводческих 
преобразований  ....................................................................................................78
4.4. Типичные ошибки, обусловленные синтаксическими 
причинами  .............................................................................................................85
4.5. Типология синтаксических трансформаций  .............................................87

Глава 5
Понимание в синхроническом и диахроническом аспектах

5.1. Исторический аспект процесса понимания  ...............................................92
5.2. Типология процесса понимания  ....................................................................94
5.3. Авторская интерпретация природы понимания  ......................................98
5.4. Уровни процесса понимания  .........................................................................102

Глава 6
Графическая интерпретация процесса понимания слова

6.1. Понятие «слово» в историческом аспекте  ................................................106
6.2. Сущность понятия «слово»  ...........................................................................109
6.3. Языковые свойства слова  ...............................................................................111
6.4. График понимания слова  ................................................................................114

Глава 7
Функциональная зависимость понимания предложения 
от меры понимания его составных компонентов

7.1. Теоретическая модель понимания предложения  ...................................122
7.2. Мера смысла  .......................................................................................................126
7.3. Особенности понимания предложений с фразеологическими 
оборотами  .............................................................................................................129
7.4. Особенности понимания предложений без фразеологических 
оборотов  ................................................................................................................135

Глава 8
Линейные модели в переводоведении

8.1. Использование вероятностного прогнозирования при выборе 
значения элемента предложения (высказывания)  ................................143

8.2. Линейная модель понимания  .......................................................................149
8.3. Линейное развертывание мысли  .................................................................154
8.4. Взаимосвязь актуального членения и меры смысла  .............................158

Глава 9
Механизмы выбора синтаксических трансформаций 
в рамках сверхфразового единства

9.1. Контекст для анализа синтаксических трансформаций  .....................165
9.2. Абзац  ......................................................................................................................167
9.3. Сложное синтаксическое целое   ..................................................................168
9.4. Семантическое и синтаксическое единство в английском языке  ....171
9.5. Анализ примеров из коротких рассказов С. Моэма  ..............................175

Заключение  ................................................................................................................182

Послесловие  ...............................................................................................................188

Литература  ..................................................................................................................190

Введение

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Б. Пастернак

Опыт обучения студентов переводческой деятельности и собственная исследовательская работа показали, что в любом художественном произведении на английском языке можно найти неболь - 
шой процент предложений, семантико-синтаксические характеристики которых полностью совпадают с семантико-синтаксическими 
характеристиками их эквивалентов на русском языке. То есть их 
можно перевести, используя «нулевую трансформацию» [Новикова М.Г., 2009: 120]. Буквальный перевод данных предложений вне 
контекста будет единственно правильным. Но в рамках законченного произведения они так переводятся далеко не всегда. Подтверждением данному факту является выполненный и описанный в кандидатской диссертации последовательный анализ 5039 предложений 
из коротких рассказов С. Моэма, 456 из которых составляют предложения с идентичной лексико-грамматической структурой. Для 
перевода данных предложений такие известные переводчики, как 
Н. Галь, М. Лорие и Ю. Васютин, использовали следующие переводческие преобразования: нулевая трансформация, замена, опущение, 
добавление, перестановка. Следовательно, на выбор трансформации 
при переводе влияет контекст произведения.
Таким образом, цель исследования заключается в изучении 
влияния контекста на выбор синтаксических трансформаций в 
сходных лексико-грамматических условиях при переводе художественной прозы с английского языка на русский язык на материале 
коротких рассказов С. Моэма.

Сам контекст общепринято рассматривать «как совокупность 
тех формально-фиксированных условий, в которых однозначно выявляется содержание какой-либо речеязыковой единицы. Контекст 
ограничивает, снимает многозначность» [Нелюбин Л.Л., 2007: 18]. 
В настоящей монографии контекст рассматривается не в широком 
смысле, а исключительно в ракурсе его влияния на синтаксические 
преобразования. Данная конкретизация позволяет выделить только два когнитивных аспекта контекста: меру смысла и актуальное 
членение предложения.
Не вызывает вопросов и тот факт, что для осуществления какихлибо преобразований необходимо первоначальное понимание текста на исходном языке. Таким образом, целесообразно рассмотреть 
влияние меры смысла и актуального членения предложения на синтаксические трансформации сквозь призму процесса понимания.
Говоря о понимании, необходимо отметить, что это работа 
интеллекта, которую достаточно сложно описать. Для выполнения данной задачи необходимо поэлементное изучение значений 
компонентов предложения на исходном языке. В данном случае 
речь не идет о пословном переводе, который характеризуется, 
как «простой, чисто механический перевод отдельных слов иностранного текста в том же порядке, в каком они идут в иностранном тексте, но не связанных друг с другом ни единством мысли, 
ни единством синтаксиса» [Нелюбин Л.Л., 2007: 11]. Напротив, 
четкое понимание синтаксической организации предложения и 
«единства мысли», а так же знание значений входящих в него слов 
является необходимым условием для настоящего исследования. 
Схожие условия уже создавались Ю.Д. Апресяном для изучения 
предложений в русском языке. Так, в его книге «Лексическая семантика» рассматривается предложение: Хороший кондитер не 
жарит хворост на газовой плите. Многозначность слов хороший, 
не, на, оставляется в стороне, значения остальных элементов предложения расписываются:
Кондитер (1 — тот, кто изготовляет сласти, 2 — торговец сластями, 3 — владелец кондитерской);
Жарить (1 — изготовлять пищу нагреванием на/в масле, 2 — 
обдавать зноем);
Хворост (1 — сухие отпавшие ветки, 2 — печенье, изготовленное 
кипячением в масле);

Газовый (1 — состоящий из газа (облако), 2 — производящий газ, 
3 — работающий на энергии сжигания);
Плита (1 — плоский кусок твердого материала, 2 — нагревательное устройство для изготовления пищи).
Общее число принципиально мыслимых комбинаций значений и, следовательно, принципиально возможных прочтений предложения в пределах заданной информации достигает 
3 × 2 × 2 × 3 × 2 = 72. Из них лишь одно является оптимальным 
по своей информативности и естественности. Чтобы сформулировать закон, на основании которого носитель языка безошибочно выбирает именно его, присмотримся внимательнее к значениям слов, дающим оптимальное осмысление предложения. Это 
значения кондитер — 1, жарить — 1, хворост — 2, газовый — 3 и 
плита — 2. Характерным для них является наличие ряда общих 
семантических элементов, а именно элемента ‘изготовлять’ (‘тот, 
кто изготовляет’, ‘изготовлять пищу’, ‘изготовленное’, ‘для изготовления пищи’); элемента ‘нагревание’ (‘нагреванием на/в масле’, ‘изготовленное кипячением’, ‘энергия сжигаемого газа’, ‘нагревательное устройство’); элемента ‘пища’ (‘сласти’, ‘изготовлять 
пищу’, ‘кипячением в масле’). Выбор названных значений обеспечивает максимальную повторяемость семантических элементов в 
пределах предложения; легко убедиться, что при любом другом 
осмыслении предложения повторяемость семантических элементов будет менее высокой.
Это и есть основной семантический закон, регулирующий правильное понимание текстов слушающим: выбирается такое осмысление данного предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума. Этот закон представляет 
собой строгую формулировку старого принципа, в силу которого 
нужное значение многозначного слова «ясно из контекста»; иногда 
он называется правилом семантического согласования (Гак В.Г., 
1972) [Апресян Ю.Д., 1995: 13—15].
В данном случае рамками анализирования значений является 
предложение. Но до сих пор не полностью изучен вопрос о влиянии контекста на выбор значения элементов предложения и на выбор синтаксического преобразования за рамками предложения при 
переводе художественной прозы с английского языка на русский 
язык.

Поэлементное изучение значений компонентов предложения 
на исходном языке, возможно, немного упростит исследование и 
позволит получить новые данные о влиянии понимания на процесс 
перевода, а также будет способствовать математической интерпретации выявления значений элементов высказывания и созданию искусственного интеллекта, поскольку в сфере разработки последнего феномена одной из главных трудностей является то, что 
 «в большинстве случаев до получения результата не известен алгоритм решения задачи; например, точно неизвестно, как происходит 
понимание текста» [Осипов Г.С., 2010: http://ai.obrazec.ru/artint.
htm], а одной из целей данной работы как раз и является анализ 
процесса понимания художественной прозы.
Безусловно, поэлементное изучение исходного текста можно назвать упрощенной формой работы интеллекта, однако его использование в работе оправдывается необходимостью выработки таких 
теоретических положений, которые позволят осознанно контролировать выбор релевантного рассматриваемому контексту значения элемента высказывания, с одной стороны, и являться критерием оценки 
качества перевода — с другой. Решение данной задачи осуществимо 
только при сохранении вышеописанных условий перевода.
Таким образом, настоящая монография может оказаться продуктивной по целому ряду позиций.
Во-первых, поскольку реализация цели исследования затрагивает такие понятия, как художественный перевод, предложение, 
синтаксические трансформации, процесс понимания, сложное 
синтаксическое целое, то необходимо их всестороннее освещение 
в синхронии и диахронии; а так как работа создана на материале 
двух языков, то и сравнительно-сопоставительный анализ.
Во-вторых, исследование позволит ответить на вопрос, каким 
образом мера смысла и актуальное членение предложения влияют 
на выбор синтаксических трансформаций при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой с английского 
языка на русский язык.
Анализ исключительно рассказов С. Моэма обусловливается 
тем, что произведения данного автора были включены в дисциплину «Домашнее чтение» при подготовке учителей английского 
и немецкого языков в Московском областном педагогическом колледже. Это дало возможность тестировать особенности понимания 

одних и тех же рассказов ста реципиентами с различными языковыми навыками и уровнем развития в различных вариациях достаточно продолжительное время. Полученные результаты можно 
считать достоверными, необходимыми и достаточными для настоящей монографии, поскольку внимание акцентируется не на целом 
произведении, а на определенной группе предложений.
В-третьих, поможет по-новому взглянуть на проблему понимания.
В-четвертых, представит графические интерпретации процесса 
понимания.
В-пятых, введет ряд новых теоретических понятий и определений.
В-шестых, представит топологическую модель работы интеллекта при выборе значения элемента высказывания, релевантного рассматриваемому контексту при осуществлении процесса перевода.
В-седьмых, будет способствовать совершенствованию искусственного интеллекта.
В-восьмых, представит теоретические правила, позволяющие 
выбирать верные значения элементов высказывания и оценивать 
качество перевода.
В-девятых, раскроет такие понятия, как мера смысла и актуальное членение предложения, и проиллюстрирует возможные отношения между ними.
И, наконец, все вышесказанное неразрывно свяжет теорию с 
практикой перевода, потому что любые теоретические наработки 
должны осознанно применяться как во время, так и после перевода 
для оценки его адекватности.
Таким образом, представленные положения обосновывают не 
просто актуальность настоящего исследования, а доказывают его 
жизненную необходимость в современной науке.

Доступ онлайн
220 ₽
В корзину