Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русские фразеологизмы : Узнаем и Учим

Покупка
Артикул: 616863.02.99
Доступ онлайн
150 ₽
В корзину
Цель данного пособия — познакомить иностранных учащихся с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, научить правильно использовать их в речи. В пособии представлено более 250 фразеологизмов, понимаемых широко, объединённых по тематическому принципу. Тематика глав определяется различными ситуациями общения, в которых иностранные учащиеся обычно встречаются с фразеологизмами. Система заданий направлена на усвоение теоретического материала, взятого из содержания глав. Для иностранных учащихся, изучающих русский язык; может быть также интересно и полезно русским учащимся средних школ, гимназий, лицеев.
Чепкова, Т. П. Русские фразеологизмы : Узнаем и Учим : учебное пособие / Т. П. Чепкова, Ю. Б. Мартыненко, Е. В. Степанян. - 5-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2019. - 103 с. - Русский язык как иностранный). - ISBN 978-5-9765-1733-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1839931 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т.П. Чепкова, 
Ю.Б. Мартыненко, 
Е.В. Степанян

Русские фРазеологизмы

узнаем и учим

Учебное пособие

5-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФлИнта»
2019

Русский язык как иностРанный

УДК  811.161.1’373(0.054.6)
ББК  81.411.2-3-99я73
     Ч-44

Ч-44  

Чепкова Т.П.
       Русские фразеологизмы : Узнаем и Учим [Электронный 
ресурс] : учеб. пособие / т.П. Чепкова, Ю.Б. Мартыненко, Е.В. 
Степанян. — 5-е изд., стер. — М. : ФлИнта, 2019. — 103 с. 
— (Русский язык как иностранный).
ISBN 978-5-9765-1733-2

Цель данного пособия — познакомить иностранных учащихся с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, научить правильно 
использовать их в речи. В пособии представлено более 250 фразеологизмов, 
понимаемых широко, объединённых по тематическому принципу. тематика 
глав определяется различными ситуациями общения, в которых иностранные 
учащиеся обычно встречаются с фразеологизмами. Система заданий направлена на усвоение теоретического материала, взятого из содержания глав.
Для иностранных учащихся, изучающих русский язык; может быть также 
интересно и полезно русским учащимся средних школ, гимназий, лицеев.

© Чепкова т.П., Мартыненко Ю.Б., 
  Степанян Е.В., 2014
© Издательство «ФлИнта», 2014

УДК 811.161.1’373(0.054.6)
ББК 81.411.2-3-99я73

ISBN  978-5-9765-1733-2

н а у ч н ы е  р е ц е н з е н т ы :

канд. филол. наук, проф. МПГУ Л.С. Крючкова;
канд. филол. наук, доцент МПГУ Е.И. Сергеева

оглаВление

Предисловие ..................................................................................................... 4

О фразеологизмах русского языка .................................................................. 7

В университете ............................................................................................... 12

Дом .................................................................................................................. 21

Семья ............................................................................................................... 26

Друзья .............................................................................................................. 33

Черты характера ............................................................................................. 39

В гостях ........................................................................................................... 50

Приятного аппетита! ...................................................................................... 57

В магазине ....................................................................................................... 63

Спорт и здоровый образ жизни ..................................................................... 68

Свободное время ............................................................................................ 74

Путешествия ................................................................................................... 80

Приложения .................................................................................................... 86

Библиография .............................................................................................. 101

ПРеДислоВие

Каждый, кто изучает русский язык, наверняка не раз слышал 
слова о его богатстве. носителям русского языка эта мысль кажется 
привычной, не требующей доказательств. Иностранцы смогут понять, в чём заключается богатство русского языка, если будут обращать внимание на то, что делает речь русских людей яркой, образной, выразительной.
Одним из самых ярких украшений нашей речи являются фразеологизмы.
Это пособие познакомит вас с наиболее употребительными русскими фразеологизмами, научит правильно использовать их в речи 
и сделает вашу речь более красочной, образной, экспрессивно насыщенной.
Кроме того, знакомство с фразеологизмами поможет вам увидеть и понять, как соотносятся между собой язык и культура, и приобщиться к русской культуре, поскольку во фразеологизмах содержатся сведения о духовной жизни народа, его традициях и обрядах. 
Отдельные фразеологизмы отражают целое историческое событие, 
целую жизненную ситуацию. По меткой характеристике известного 
русского литературного критика В.Г. Белинского, фразеология представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные 
средства и самородное богатство»1.
актуальность данного пособия связана также с тем, что в содержание большинства учебников по русскому языку как иностранному включаются так называемые «классические» фразеологизмы — 
устойчивые сочетания слов с целостным переносным значением. В 
нашем издании среди фразеологизмов вы встретите и устойчивые 
обороты с буквальным значением компонентов — составные наи
1 Белинский В.Г. литературная хроника, 1838 // Полное собр. соч. т. II. — 
М., 1953. — С. 407.
 

менования. Включение их в состав фразеологии не только расширит 
ваше представление о номинативных единицах русского языка, но и 
поможет вам овладеть социокультурными знаниями, необходимыми 
для реализации целей общения, так как составные наименования несут в себе информацию о типичных и специфических явлениях современной российской действительности и культуры, а также о нормах речевого и социального поведения в современном российском 
обществе. Часто такая информация бывает для иностранных учащихся принципиально новой и требует к себе особого внимания.
В данном учебном пособии представлено более 250 фразеологизмов, которые объединены по тематическому принципу. тематика 
глав определяется различными ситуациями общения, актуальными 
для иностранных студентов, которые учатся в российских вузах.
Каждая глава в пособии содержит теоретическую и практическую части. В теоретической части вводятся наиболее употребительные фразеологизмы, объясняется их значение и отмечаются 
особенности употребления. Практическая часть представлена системой заданий на материале текстов пособия, направленной на усвоение теоретического материала.
В Приложении дан словарь фразеологизмов, включающий в себя 
идиомы, пословицы, поговорки и составные наименования. Приложение 1 представлено фразеологическими идиомами, к которым мы отнесли фразеологизмы, возникшие в результате образного переосмысления всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов. Внутри этой группы фразеологизмы располагаются по алфавиту и 
сопровождаются словарной статьёй, в которой даются значение фразеологической единицы и пометы, характеризующие стилистические и 
оценочные особенности их употребления. Следует, однако, заметить, 
что в настоящее время нет точных данных для стилистической и эмоционально-экспрессивной оценки фразеологизмов. Большинство фразеологизмов могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные. Фразеологизмы, обладающие относительно устойчивой 
эмоционально-экспрессивной окраской, в словаре сопровождаются 
пометами ирон. (иронически), неодобр. (неодобрительно), презрит. 
(презрительно), пренебр. (пренебрежительно), снисх. (снисходительно), 
шутл. (шутливо), насмешл. (насмешливо) и др.

В Приложение 2 включены пословицы и поговорки, представленные в текстах пособия. Пословицы и поговорки располагаются в 
соответствии с тематикой глав пособия.
Приложение 3 содержит перечень фразеологизмов, образованных на основе прямых значений компонентов, — составных наименований и глагольно-именных сочетаний. Внутри этой группы 
фразеологизмы располагаются по алфавиту.
Материалы пособия прошли проверку на практических занятиях 
по русской фразеологии и по развитию речи с иностранными учащимися: бакалаврами, магистрантами филологического факультета, а 
также со стажёрами КнР (2008—2012 гг.).

Стилистические пометы

Книжн. — книжное. Означает, что фразеологизм характерен 
для книжного стиля речи, обычно встречается в письменной речи: в 
научных и газетных статьях; например: в мгновение ока (мгновенно), вести начало (происходить), золотой телец (деньги) и т.д.
Нейтр. — нейтральное. Означает, что фразеологизм нейтрален 
по стилю, употребляется в разных стилях устной и письменной речи, 
например: сдержать слово, от всего сердца, время от времени и т.д.
Разг. — разговорное. Означает, что фразеологизм характерен 
для разговорной речи, обычно употребляется в бытовых ситуациях, 
вносит в речь оттенок непринуждённости и простоты; например: 
стреляный воробей (опытный человек, которого трудно обмануть), 
белая ворона (человек, резко отличающийся от окружающих людей), маменькин сынок (избалованный, изнеженный мальчик или 
молодой человек) и т.д.
Прост. — просторечное. Означает, что фразеологизм имеет 
сниженный стилистический оттенок, не соответствует нормам русского литературного языка, обычно употребляется в обиходно-бытовой речи; например: (кому-либо) не по зубам (не хватает умения, 
способностей на что-либо), заморить червячка (перекусить; слегка 
утолить голод) и т.д.

о фРазеологизмах Русского языка

В русском языке есть много кратких образных выражений, которые часто употребляются в речи и делают её яркой, эмоциональной, 
выразительной. так, например, недостаточно сильному или неопытному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел!; об очень 
вкусной еде скажут: пальчики оближешь!; о сильном страхе, который кто-либо испытывает, — душа уходит в пятки и т.д. такие 
выражения называются фразеологическими единицами (ФЕ), или 
фразеологизмами.
В структурном отношении фразеологизмы представляют собой 
сочетание слов или предложение: правая рука (первый помощник), 
кот наплакал (мало). Однако фразеологизм имеет свои, только ему 
присущие признаки, которые позволяют выделить его в самостоятельную единицу языка, отграничив от других единиц языка.
Свободные сочетания мы создаём непосредственно в речи по 
мере необходимости, соединяя слова друг с другом по правилам 
грамматики (читать книгу, ложиться спать, писать письмо другу 
и т.п.). В отличие от них фразеологизмы не создаются в процессе 
коммуникации, а воспроизводятся в речи как готовые единицы, 
т.е. такими, какими они закрепились в языковой практике.
Фразеологизмы состоят всегда из одних и тех же компонентов, 
которые располагаются друг за другом в строго установленном порядке. Произвольная замена компонентов ФЕ приводит к разрушению фразеологизма. так, например, если заменить один из компонентов фразеологизма носить воду решетом (делать что-либо впустую, без результата) носить воду ведром, то мы получим свободное 
словосочетание. Постоянство состава и фиксированный порядок 
следования компонентов фразеологизма называется устойчивостью.
Многие фразеологизмы имеют образное, переносное значение, 
которое вызвано переосмыслением компонентов, например: дер
жать язык за зубами (молчать, не говорить лишнего), стреляный 
воробей (опытный человек), дарёному коню в зубы не смотрят (не 
следует выражать недовольство подаренной вещью) и т.п. Значение 
таких фразеологизмов не выводится из значения компонентов, а мотивируется внутренним образом (внутренней формой), который 
помогает понять это значение.
Большинство фразеологизмов содержат в своём составе слова, 
понятные всем, например: мокрая курица, желторотый птенец, 
гладить по шерсти (кого-либо) и т.д. некоторые ФЕ современного 
русского языка потеряли свою мотивированность, и в них обычно 
входят слова устаревшие, незнакомые даже нам, носителям языка. 
так, например, чтобы понять, почему ФЕ попасть впросак имеет 
значение «оказаться в неприятном, неловком положении», надо 
знать, что раньше — в XVIII—XIX веках — слово просак значило 
«станок для кручения верёвок», в который действительно мог попасть человек. Прочитать о происхождении таких фразеологизмов 
можно во фразеологических или специальных этимологических 
словарях.
Известно, что фразеологизмы отражают историю и культуру народа, его обычаи и традиции, нравственные и духовные ценности. 
Поэтому тем, кто интересуется историей и культурой русского народа, фразеологизмы помогут в их увлечении.
Фразеологизмы изучаются в особом разделе языкознания, который называется фразеологией (от греч. phrasis — выражение, logos — 
учение).
Под фразеологией понимают также весь состав фразеологизмов 
в языке.
Важную роль в становлении фразеологии как лингвистической 
науки сыграли работы В.В. Виноградова, который выделил три основных типа фразеологизмов (фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания) и наметил пути их дальнейшего изучения. Классификацию фразеологизмов, предложенную В.В. Виноградовым, дополнил н.М. Шанский, 
выделивший ещё один тип ФЕ — фразеологические выражения, 
которые состоят целиком из слов со свободными значениями (трудовые успехи, высшее учебное заведение).

В понимании границ фразеологического состава русского языка 
наиболее известны два направления: широкое и узкое.
При узком понимании объектом изучения является центр фразеологии, те экспрессивные обороты с целостным переносным значением, которые можно заменить одним словом. Это идиомы. Сторонники такого направления — В.П. Жуков, а.И. Молотков, Ю.П. Солодуб и др.
При широком понимании исследуется не только центр, но и периферия фразеологии; в этом случае фразеологизмами признают все 
устойчивые в языке и воспроизводимые в речи сочетания слов. Сторонниками такого понимания объёма и состава фразеологии являются В.л. архангельский, О.С. ахманова, н.М. Шанский, Д.н. Шмелёв 
и др.
В данной работе мы исходим из широкого понимания объёма 
фразеологического состава и в качестве фразеологизмов рассматриваем не только идиомы, но и фразеологические сочетания, а также 
фразеологические выражения.
Фразеологические сочетания — это устойчивые словосочетания, состоящие из двух компонентов, один из которых является семантически несамостоятельным, например, ФЕ закадычный друг 
называет предмет в широком смысле этого слова и его признак: хороший / старый / давний / верный / преданный друг. Этим они отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств. 
При толковании фразеологических сочетаний необходимо объяснять 
только значение связанного компонента, которое можно передать 
словом-синонимом. Ср.: девичья память — плохая память.
Однако в живой речи фразеологические сочетания используются 
как воспроизводимые единицы, а не вновь организуемые в процессе 
речи, т.е. как готовые фразеологизмы. Именно поэтому мы рассматриваем фразеологические сочетания в качестве фразеологизмов.
Фразеологические выражения — это устойчивые обороты с 
буквальным значением компонентов. В их составе отчётливо выделяются составные наименования, глагольно-именные сочетания, 
пословицы, поговорки.
Составные наименования — это устойчивые номинативные 
словосочетания неидиоматического характера, например: марш
рутное такси, день открытых дверей, шведский стол, крёстный 
отец / крёстная мать.
Глагольно-именные сочетания — это устойчивые сочетания 
глаголов с зависимыми от них отглагольными существительными, 
являющиеся целостным наименованием какого-либо действия; например: вступить в борьбу, встать на защиту, пользоваться доверием. Глагольно-именные сочетания могут выступать синонимами одиночных глаголов, образованных на основе именного компонента сочетания: оказывать поддержку (поддерживать), принять 
решение (решить), выражать восхищение (восхищаться). Глагол в 
таких сочетаниях отвечает за наклонение, лицо, число и т.п. и вводит сочетание в высказывание. Имя существительное является 
смысловым центром сочетания. такие обороты часто используются 
в прессе, тВ (телевидении), официальной документации, в научном 
изложении, например: государство проявляет заботу (т.е. заботится) о пенсионерах, инвалидах. Местные власти проявили заботу о 
пострадавших от лесных пожаров.
Пословицы и поговорки — это краткие народные изречения, которые метко и образно называют какое-либо жизненное явление. 
Пословица — в отличие от поговорки — содержит поучительный 
смысл, и поэтому она синтаксически закончена, например: Слово не 
воробей, вылетит — не поймаешь; Цыплят по осени считают; 
В гостях хорошо, а дома лучше. Поговорка не представляет собой 
законченной мысли, окончательного вывода, поэтому она требует 
синтаксического завершения в контексте, например: На ловца и 
зверь бежит (человеку удачно попадается тот, кого он хотел видеть, или то, что ему нужно).
Итак, исходя из такого понимания фразеологизма, в данное пособие мы включили фразеологизмы с разным числом компонентов 
и с разной степенью переосмысления значения: от идиом (бить баклуши, кот наплакал) до составных наименований (мобильный телефон, зачётная книжка).

Ответьте на вопросы по тексту

1.  Что такое фразеологизм?

2.  Что представляет собой фразеологизм с точки зрения структуры?

Доступ онлайн
150 ₽
В корзину