Есть многое на свете...: произведения русских писателей-классиков с комментариями и заданиями
Покупка
Тематика:
Русский язык как иностранный
Издательство:
ФЛИНТА
Авторы:
Такташова Татьяна Владимировна, Такташов Евгений Владимирович, Самохина Наталия Николаевна, Орлова Елена Павловна, Слуцкая Ирина Ильинична, Андреев Тимур Викторович, Воробьева Дарья Ильинична
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 144
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-4220-4
Артикул: 743065.02.99
В учебном пособии по аналитическому чтению для студентов-иностранцев представлены в адаптированном и сокращённом виде произведения русских писателей XIX — первой половины XX века. Материалы пособия — литературные тексты, структурированные по различным тематическим разделам, задания, включающие работу над лексикой и фразеологией с переводом на английский язык, вопросы к текстам, дополнительный литературный материал и краткие сведения об авторах — рассчитаны на расширение возможностей понимания учащимися авторского замысла, особенностей языка художественных произведений, развитие речи. Книга предназначена для иностранцев, изучающих русский язык на уровне В1—В2, студентов-русистов, учащихся школ русскоязычной диаспоры зарубежных стран, преподавателей русской литературы и русского языка как иностранного.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.99: Литературные произведения
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ ЕСТЬ МНОГОЕ НА СВЕТЕ... Произведения русских писателей-классиков с комментариями и заданиями Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
УДК 811.161.1(0.054.6) ББК 81.411.2-99я73 Е86 Н а у ч н ы е р е д а к т о р ы: Т.В. Такташова, канд. пед. наук, доцент кафедры русского языка Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского; Е.В. Такташов, доцент кафедры русского языка Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского П е р е в о д с л о в а р я н а а н г л и й с к и й я з ы к: Т.В. Андреев, преподаватель Института бизнеса и экономики Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ; Miсhael Bohm, USA Р е ц е н з е н т ы: И.А. Подольская, канд. филол. наук, доцент кафедры французского языка МГИМО; В.А. Тёмкин, канд. ист. наук, доцент кафедры мировой культуры МГЛУ Е86 Есть многое на свете...: произведения русских писателей-классиков с комментариями и заданиями [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т.В. Такташова, Е.В. Такташов, Н.Н. Самохина, Е.П. Орлова, И.И. Слуцкая, Т.В. Андреев, Д.И. Воробьёва. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 144 с. — (Русский язык как иностранный) ISBN 978-5-9765-4220-4 В учебном пособии по аналитическому чтению для студентов-иностранцев представлены в адаптированном и сокращённом виде произведения русских писателей ХIХ — первой половины ХХ века. Материалы пособия — литературные тексты, структурированные по различным тематическим разделам, задания, включающие работу над лексикой и фразеологией с переводом на английский язык, вопросы к текстам, дополнительный литературный материал и краткие сведения об авторах — рассчитаны на расширение возможностей понимания учащимися авторского замысла, особенностей языка художественных произведений, развитие речи. Книга предназначена для иностранцев, изучающих русский язык на уровне В1—В2, студентов-русистов, учащихся школ русскоязычной диаспоры зарубежных стран, преподавателей русской литературы и русского языка как иностранного. УДК 811.161.1(0.054.6) ББК 81.411.2-99я73 ISBN 978-5-9765-4220-4 © Коллектив авторов, 2020 © Издательство «ФЛИНТА», 2020
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебное пособие для иностранных студентов «Есть многое на свете...» является пятым в серии учебников по русской литературе, подготовленных авторским коллективом преподавателей кафедры русского языка Московской государственной консерватории имени П.И. Чайковского. Предыдущие («Признание в любви», «Загадочная русская душа», «Лица. Характеры. Судьбы», «Фантазии и реальность») вышли в издательствах «ФЛИНТА» и «Наука» в 2005—2016 гг. и, как показала практика, используются в образовательных учреждениях русскоязычной диаспоры зарубежных стран для ознакомления учащихся с различными по тематике, жанрам и стилистике произведениями русской литературы, а также для практических занятий по русскому языку. Они оказались востребованными в отечественных вузах при работе со студентами-иностранцами, владеющими русским языком в объёме В1 первого сертификационного уровня, и неоднократно переиздавались. Цели учебного пособия — совершенствование умений аналитического чтения произведений художественной литературы и расширение лингвокультурной компетенции обучающихся на основе анализа художественных текстов. Его использование предоставляет преподавателю широкие возможности ориентировать обучающихся не только на понимание содержания произведения, но и на особенности художественных средств русского языка. Учебные задания включают работу над лексикой и фразеологией (перевод, толкование, комментарии историко-культурного характера), а также вопросы к текстам и дополнительный литературный материал к ним. В учебном пособии представлены произведения русских писателей XIX и первой половины XX века по следующим тематическим разделам: «Путешествия. Приключения»; «О любви»; «Музыка и музыканты»; «Встречи. Воспоминания. Истории»; «Исторические портреты»; «Тайны. Легенды. Фантазии». Одно из принципиальных условий отбора текста — включение художественных произведений, которые раньше практически не использовались в качестве учебных в
пособиях подобного типа. Они представляют собой как законченные рассказы и повести с некоторыми сокращениями, так и фрагменты. Прилагаются также в особом разделе краткие сведения о писателях, произведения которых отобраны для изучения. Авторским коллективом кафедры была осуществлена специальная работа по адаптации текстов, которая заключалась в разной степени их сокращения, замене устаревшей лексики и малоупотребительных грамматических форм, а также упрощении наиболее сложных синтаксических конструкций. В процессе сокращения максимально сохранены идея произведения, логика сюжетной линии и характеристики героев, художественные средства и индивидуальные особенности стиля писателя. К каждому художественному тексту даётся русско-английский словарь. Учебное пособие «Есть многое на свете...» прошло апробацию на кафедре русского языка для иностранных учащихся Московской государственной консерватории имени П.И. Чайковского и включено в учебный процесс. Практика применения пособия показала, что оно способствует развитию речи иностранных учащихся и вызывает их интерес к русской литературе.
ПУТЕШЕСТВИЯ. ПРИКЛЮЧЕНИЯ А. Грин «Алые пАрусА» Артур Грэй Артур Грэй хотел быть капитаном корабля и стал им. Огромный дом, настоящий за́мок, в котором он родился, был мрачен внутри и величественен снаружи. Серебристо-голубые, фиолетовые и чёрные тюльпаны украшали газон перед его фасадом. Старые деревья парка дремали над извилистым ручьём. Отец и мать Грэя были надменными невольниками своего богатства, фамильной чести и законов высшего общества. Маленький Грэй должен был прожить жизнь по заранее составленному плану. Но в этом плане была допущена ошибка: Артур родился с живой душой. Тип рыцаря, искателя и чудотворца начал проявляться на восьмом году его жизни. Однажды он встал на стул перед картиной, изображавшей распятие1, и вынул гвозди из окровавленных рук Христа, то есть попросту замазал их голубой краской. В таком виде он находил картину более сносной. Увлечённый этим занятием, он начал уже замазывать и ноги Христа, но тут отец снял мальчика со стула за уши: — Зачем ты испортил картину? — Я не испортил. — Это работа знаменитого художника. — Мне всё равно. Я не могу допустить, чтобы торчали из рук гвозди и текла кровь. Я этого не хочу. В ответе сына Лионель Грэй, скрыв под усами улыбку, узнал себя и не наказал мальчика. Мать Артура не делала ничего. Ей оставалось только советоваться с портнихами, доктором и дворецким2. Но у неё была страстная при
вязанность к своему странному ребёнку. Она болезненно чувствовала прекрасную обособленность сына; грусть и любовь наполняли её, когда она прижимала мальчика к груди. Тонкая холодная красота этой знатной дамы скорее отталкивала, чем привлекала, но, оставаясь наедине с мальчиком, она делалась просто мамой, говорившей с сыном любящим, кротким тоном. Она решительно не могла ни в чём отказать сыну, прощая ему всё: отвращение к урокам, непослушание и многочисленные причуды. Он мог ездить на любой лошади, брать в дом любую собаку, рыться в библиотеке и бегать босиком. Его отец некоторое время боролся с этим, но уступил желанию жены. Государственные дела, диктовка мемуаров, парадная охота, чтение газет и сложная переписка держали его в некотором отдалении от семьи; сына он видел так редко, что иногда забывал, сколько ему лет. Таким образом, Грэй жил в своём мире. Он играл всегда один. Ему шёл уже двенадцатый год, когда он начал исследовать библио- теку замка. Её высокая дверь была обычно заперта, но если надавить рукой, то она раскрывалась. Над дверью библиотеки висела огромная картина. Она изображала корабль на вершине морского вала. Паруса были наполнены неистовой силой шторма. Разорванные облака низко плыли над океаном. Но всего замечательнее был человек, стоящий на палубе спиной к зрителю, — капитан корабля. Грэй несколько раз приходил в библиотеку смотреть на эту картину. Она стала для него тем нужным словом, без которого трудно понять себя. Маленький мальчик жадно читал книги, за которыми открывалось синее сияние океана. Там были корабли-пираты с чёрным флагом и страшной командой; корабли-призраки, сияющие мертвенным светом; военные корабли с солдатами, пушками и музыкой; корабли научных экспедиций, изучающие вулканы, растения и животных; корабли с мрачной тайной и бунтами; корабли открытий и корабли приключений. В этом мире, естественно, главной была фигура капитана. Он был судьбой, душой и разумом корабля. Его характер определял работу команды. Он знал привычки и семейные дела каждого человека. Он обладал магическим знанием, благодаря которому уверенно шёл из Лиссабона в Шанхай по необозримым пространствам. Он плавал и останавливался, где хотел.
Такое представление о капитане заняло главное место в сознании Грэя. Никакая профессия, кроме этой, не могла бы так удачно соединить в одно целое все сокровища жизни: опасность, риск, власть природы, свет далёкой страны. Осенью, на пятнадцатом году жизни, Артур Грэй тайно покинул дом. Вскоре из порта Дубельт вышла в Марсель шхуна3 «Ансельм», увозя юнгу с маленькими руками и внешностью переодетой девочки. Этот юнга был Грэй, обладатель изящного саквояжа, лакированных сапожек и тонкого белья с коронами. В течение года, пока «Ансельм» посещал Францию, Америку и Испанию, Грэй проиграл в карты бо́льшую часть своего имущества. Он хотел быть «дьявольским» моряком: задыхаясь, пил водку, с замирающим сердцем прыгал в воду головой вниз с большой высоты и понемногу потерял всё, кроме главного — своей странной души. Он стал широк в кости и крепок мускулами, бледность заменилась тёмным загаром, а в его думающих глазах отразился блеск, как у человека, смотрящего на огонь. Его речь была краткой и точной. Капитан «Ансельма», добрый человек, но суровый моряк, взял к себе на корабль этого мальчика, потому что в его отчаянном желании он видел лишь эксцентричную прихоть и заранее торжествовал, злорадно представляя, как месяца через два Грэй скажет ему, избегая смотреть в глаза: — Капитан, у меня болит спина, голова трещит, а ноги трясутся. Я хочу к маме. Выслушав мысленно такое заявление, капитан произносил, тоже мысленно, следующую речь: — Отправляйтесь куда хотите, мой птенчик. Ваши чувствительные крылышки вы можете отмыть дома одеколоном «Роза-Мимоза». Этот выдуманный капитаном одеколон более всего радовал его. Но Грэй шёл к своей цели со стиснутыми зубами и побледневшим лицом. Он выносил тяжёлый труд, чувствуя, что ему становится всё легче и легче. Случалось, что якорной цепью его сбивало с ног, ударяя о палубу, что канат вырывался из рук, сдирая с ладоней кожу, но и тогда улыбка презрения не оставляла его лица. Он молча сносил насмешки, издевательства и неизбежную брань, но, когда стал в этой новой жизни «своим», неизменно отвечал боксом на всякое оскорбление.
Однажды капитан, увидев, как юнга мастерски вяжет парус, подумал: «Победа на твоей стороне, плут». Он вызвал Грэя в каюту и, раскрыв истрёпанную книгу, сказал: — Слушай внимательно! Брось курить! Начинается отделка щенка под капитана. И он стал читать по книге древние слова моря. Это был первый урок Грэя. В течение года он познакомился с навигацией, кораблестроением, морским правом, лоцией и бухгалтерией. Теперь капитан подавал ему руку и говорил: «Мы». В Ванкувере Грэя поймало письмо матери, полное слёз и страха. Он ответил: «Я знаю. Но если бы ты видела, как я; посмотри моими глазами». И он продолжал плавать, пока «Ансельм» не прибыл с грузом в Дубельт. Оттуда, пользуясь остановкой, двадцатилетний Грэй отправился навестить свой за́мок. Всё было то же кругом, как пять лет назад, лишь гуще стала листва молодых вязов. Слуги ему сказали, где мать. Он прошёл в высокое помещение и, тихо прикрыв дверь, неслышно остановился. Поседевшая женщина в чёрном платье стояла перед распятием: её страстный шёпот был как биение сердца. — О тех, кто в море, в пути и в плену, — слышал, коротко дыша, Грэй. Затем было сказано: — ...и мальчику моему... Тогда он сказал: «Я...» Но больше не мог ничего выговорить. Мать обернулась. Она похудела. В её тонком лице светилось новое выражение, подобное возвращённой юности. Она стремительно подошла к сыну. Короткий грудной смех, сдержанное восклицание и слёзы в глазах — вот всё. Но в эту минуту она жила сильнее и лучше, чем за всю жизнь. — Я сразу узнала тебя, мой милый, мой маленький! И Грэй действительно перестал быть большим. Мать рассказала ему о смерти отца и выслушала его историю без упрёков и возражений. В ней она видела лишь игрушки, которыми забавляется её мальчик. Такими игрушками были океаны и корабли. Грэй пробыл в замке семь дней. На восьмой день, взяв крупную сумму денег, он вернулся в Дубельт и сказал капитану: «Благодарю. Вы были добрым товарищем. Прощайте, — и он закрепил истинное
значение этого слова жутким, как тиски, рукопожатием, — теперь я буду плавать отдельно, на собственном корабле». Капитан вспыхнул, плюнул, вырвал руку и пошёл прочь, но Грэй, догнав, обнял его. И они уселись в гостинице, все вместе, двадцать четыре человека команды, и пили, и кричали, и пели, и выпили и съели всё, что было в буфете и в кухне. Прошло ещё немного времени, и в порту Дубельт появился «Секрет», купленный Грэем, — трёхмачтовый галиот4. Так, капитаном и собственником корабля плавал Артур Грэй ещё четыре года. Но он уже навсегда запомнил тот короткий грудной смех, каким встретила его дома мать, и раза два в год посещал замок, оставляя женщине с серебряными волосами нетвёрдую уверенность в том, что такой большой мальчик, пожалуй, справится со своими игрушками. КОММЕНТАРИИ 1 распятие — сюжет из Евангелия, в котором рассказывается о мучительной казни Иисуса Христа. Он был распят: прибит гвоздями к деревянному кресту за свои проповеди, умер на кресте и воскрес из мёртвых. Великие художники писали картины на этот сюжет. Трагические события, описанные в Евангелиях, стали основой христианской религии. Crucifixion, the account of Jesus Christ’s death in the Bible. Christ was crucified for his preaching: he was executed by having been nailed to a wooden cross. Christ died at the cross but he rose from the dead. Many great painters provided artistic representations of the crucifixion. The tragic events described in the Gospels laid the foundation of Christianity. 2 дворецкий — старший слуга в богатом аристократическом доме. Butler, the chief male servant in a wealthy aristocratic family. 3 шхуна — парусное судно с двумя мачтами и косыми парусами. Schooner, a sailing ship with two masts and sails set along the length of the ship. 4 трёхмачтовый галиот — небольшое парусное судно, которое использовалось для перевозки товаров. A three-mast galiot, a small sailing ship used for transporting cargo.
ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ • вспыхнуть (здесь) — (here) to flare up, to lose one’s temper • дремать (здесь) — (here) to stand still, as if in a state of sleep • забавляться — to toy with something • злорадно — maliciously, in a bitter or unfriendly manner • извилистый — winding, twisting • истрёпанный — well-used • лоция — sailing directions that determine the routes taken by ships during port approaches • мемуары — memoirs, the story of one’s own life • навигация — navigation, methods of determining the position and course of a ship • надменный, надменность — haughty, haughtiness • невольник (здесь) — (here) a person who feels like a slave because he finds himself in a position he cannot escape from • необозримый — boundless, vast • обособленность — isolation, a condition of being alone or separated from others • плут (здесь) — (here) rogue, a boy who likes playing tricks • причуда — whim • рыцарь — knight • саквояж — a small bag used while travelling • сносный — acceptable, tolerable • чудотворец — one who performs miracles • шхуна — schooner • эксцентричный — eccentric • юнга — a boy working on a ship • высшее общество — high society • идти к своей цели — to move towards one’s goal • морское право — maritime law • сбивать с ног — to knock someone off his feet • фамильная честь — family honour • эксцентричная прихоть — an eccentric whim