250 фразеологизмов русского языка для иностранцев
Покупка
Тематика:
Русский язык как иностранный
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Шушарина Ирина Анатольевна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 120
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-3966-2
Артикул: 739838.02.99
Словарь содержит описание 250 наиболее употребительных фразеологизмов русского языка. Словарные статьи даны в алфавитном порядке. Помимо заголовочной фразы и её толкования, даются грамматические пометы, показана сочетаемость устойчивых сочетаний в русском языке, приводятся примеры употребления в живой разговорной речи, а также возможные синонимические и антонимические ряды. При необходимости фразеологизмы сопровождаются комментарием, в котором раскрывается значение трудных для понимания слов, поясняется происхождение фразеологизма. Для иностранных граждан, изучающих русскую разговорную речь.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- 45.03.03: Фундаментальная и прикладная лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ И. А. Шушарина 250 ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ Словарь Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
УДК 811.161.1(0.054.6) ББК 81.411.2-99 Ш98 Работа выполнена в рамках федеральной целевой программы «Русский язык на 2016–2020 гг.» при финансовой поддержке Министерства образования Российской Федерации. Соглашение № 09.Z75.25.174 от 07.11.2016 г. Шушарина И. А. Ш98 250 фразеологизмов русского языка для иностранцев [Электронный ресурс] : словарь / И. А. Шушарина. – М. : ФЛИНТА, 2019. – 120 с. : ил. – (Русский язык как иностранный). ISBN 978-5-9765-3966-2 Словарь содержит описание 250 наиболее употребительных фразеоло гизмов русского языка. Словарные статьи даны в алфавитном порядке. Помимо заголовочной фразы и её толкования, даются грамматические пометы, показана сочетаемость устойчивых сочетаний в русском языке, приводятся примеры употребления в живой разговорной речи, а также возможные синонимические и антонимические ряды. При необходимости фразеологизмы сопровождаются комментарием, в котором раскрывается значение трудных для понимания слов, поясняется происхождение фразеологизма. Для иностранных граждан, изучающих русскую разговорную речь. УДК 811.161.1(0.054.6) ББК 81.411.2-99 ISBN 978-5-9765-3966-2 © Шушарина И. А., 2019 © Издательство «ФЛИНТА», 2019
Предисловие В каждом языке мира есть узнаваемые для его носителей устой чивые сочетания, которые повторяются в определённых ситуациях. В какой-то степени они являются опознавательными сигналами: свой – не свой, понимает – не понимает. Если не каждый россиянин сможет сказать, почему так говорят, что лежит в основе возникновения того или иного фразеологизма, то практически каждый знает, когда так говорят и что фраза обозначает. По сложности понимания смысла устойчивые сочетания нерав ноценны. Значения некоторых фразеологизмов легко устанавливаются по главному слову (днём с огнём не найти «о том, что трудно найти», холодный, как лёд «о чём-то очень холодном», можно по пальцам пересчитать «о том, чего так мало, что можно при подсчёте обойтись пальцами рук»). Такие фразы несложно понять даже человеку, который не очень хорошо владеет русской разговорной речью, но имеет большой лексический запас. Однако смысл большинства фразеологизмов не выводится из буквальных значений входящих в них слов (кот наплакал «очень мало», водить за нос «обманывать», сесть в калошу «оказаться в нелепом положении», остаться с носом «не получить того, на что очень рассчитывал, надеялся»), поэтому такие устойчивые сочетания сложны для понимания. Но особенно трудными являются фразы, в состав которых входят устаревшие слова и грамматические формы, а также усечённые фразеологизмы: «Из-за чего у вас тут сыр-бор?». Значение «сумятица, неразбериха, что-то непонятное» станет ясно, только если знаешь первоначальный вид устойчивого сочетания: «отчего сыр бор (то есть сырой лес) разгорелся?». Словарь «250 фразеологизмов русского языка для иностранцев» помогает понять значение устойчивых сочетаний, показывает их сочетаемость и даёт примеры употребления в живой речи. Целевая аудитория словаря – иностранные граждане, которые хо тят владеть живой разговорной русской речью. Построение словарной статьи В словарной статье устойчивое сочетание приводится следую щим образом: главное слово ставится в начальную форму, зависимые слова сохраняют особенности согласования и управления: кот наплакал; искать ветра в поле; холодный, как лёд. Далее следуют грамматические пометы, которые помогают соотнести устойчивое сочетание
с определённой частью речи, показывается сочетаемость фразеологизма, даётся значение фразеологизма, приводятся примеры его употребления в речи и возможные синонимы и антонимы (если такие есть в русском языке). При необходимости в словарную статью включён комментарий, в котором поясняется значение непонятных слов (точить лясы: *лясы «балясы, балясины» – резные столбики для опоры лестничных перил; гроша ломаного не стоит: *грош – мелкая медная монета достоинством в две копейки), а также раскрывается происхождение фразеологизма. усто́йчивое сочета́ние Варианты: (если есть) грамматические пометы возможная сочетаемость стилистические пометы. Значение 1 устойчивого сочетания Примеры употребления стилистические пометы. Значение 2 устойчивого сочетания Примеры употребления синонимы: (если есть) антонимы: (если есть) ◄ комментарий (при необходимости)
Принятые сокращения блр. – белорусский язык в., вв. – век, века ввод. – вводное слово высок. – высокое груб. – грубое др.- – древне... (древнерусский, древнегреческий) ед. – единственное число ж. – женский род ирон. – иронически книж. – книжное м. – мужской род мн. – множественное число неизм. – неизменяемое неодобр. – неодобрительно нсв – несовершенный вид обст. – обстоятельство одобр. – одобрительно опред. – определение презр. – презрительно прост. – просторечное разг. – разговорное рус.– русский язык св – совершенный вид ср. – средний род срав. – сравните укр. – украинский язык частич. – частично
Русский алфавит А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ ъ Ы ы ь Э э Ю ю Я я
Список фразеологизмов А Ангельское терпение Артист // артистка погорелого театра Ахнуть не успеть Б Бабушка надвое сказала Бабье лето Без году неделя Без кровинки в лице Без сучка без задоринки Без царя в голове Белая зависть Битком набито Битый час Бить баклуши Биться как рыба об лёд Брать (свои) слова обратно Бросать слова на ветер В В ногах правды нет Вгонять в краску Вертеться на языке Вешать нос Водить за нос Встать с левой // не с той ноги Выходить замуж Выходить из себя Выходить сухим из воды Г Глаз не оторвать Глаз не отрывать Глаза разбегаются Голова идёт кругом Голова на плечах Гроша ломаного не стоит Д Давать голову на отсечение Давать слово Два сапога – пара Держать себя в руках Держать слово Держать ухо востро Длинный язык Днём с огнём Доброе утро / Добрый день / Добрый вечер Душа не лежит Е Едва дышать Едва // еле на ногах держаться Есть глазами Есть-пить не просит Есть просят Есть свой хлеб Есть чужой хлеб // есть чейлибо хлеб
Ж Жар костей не ломит Ждать у моря погоды Живого места нет Жить припеваючи З За словом в карман не полезет За тридевять земель Заварить кашу Зависть берёт // гложет, мучает Заговаривать зубы Задеть за живое Задирать нос Зарубить на носу Засучив рукава И Иголку воткнуть негде Идти навстречу Из кожи (вон) лезть Из первых рук Искать ветра в поле Испугаться не успеть К К бабке не ходи // ходить не надо Как воды в рот набрал Как рыба в воде Как с гуся вода Как сельди в бочке Как собаке пятая нога (нужен) Клевать носом Когда рак на горе свистнет Комар (и) носа не подточит Кости перемывать Кот наплакал Куры не клюют Л Лапшу на уши вешать Лёгок на подъём Лёгок на помине Лезть на рожон Лечь костьми Лишняя копейка Лоб в лоб Ловить на слове Ломать голову М Малая толика Мастер на все руки Медведь на ухо наступил Медвежья услуга Мозолить язык Молоть языком Мутить воду Мухи не обидит Н На глазах На глазок Наломать дров Не ударить в грязь лицом Непочатый край Несолоно хлебавши Ни пуха ни пера Ни рыба ни мясо Ни свет ни заря
О Обводить вокруг пальца Обивать пороги Оглянуться не успеть Одна нога здесь – другая там Одного поля ягоды Окунуться с головой Опускать руки От греха подальше Отбиваться руками и ногами Отбиваться от рук Отлегло от сердца П Палец о палец не ударить Палка о двух концах Пальца в рот не клади Пальцев (на руке) не хватит сосчитать Перегибать палку Переливать из пустого в порожнее Плести языком По первое число Погрузиться с головой Положить зубы на полку Попасть в переплёт После дождичка в четверг Правда глаза колет Пройти огонь, воду (и медные трубы) Проще пареной репы Пруд пруди Птица высокого полёта Пуд соли съесть Пушкой не пробьёшь Пыль в глаза пускать Р Раз, два и обчёлся Разбиваться в лепёшку Разводить руками Рубить сплеча Руки не доходят Расставить точки над и Расхлёбывать кашу Родиться в рубашке // в сорочке С С гулькин нос С лёгким паром! С луны свалиться // с дуба рухнуть, с печки упасть Сбоку припёка Своя ноша не тянет Своя рубашка ближе к телу Седьмая вода на киселе Семи пядей во лбу Семь пятниц на неделе Сердце не лежит Сидеть на шее Сидеть сложа руки Сказано – сделано Сколько лет, сколько зим! След простыл // Его и след простыл Сматывать удочки Смотреть правде в глаза Смотреть сквозь пальцы Снимать пенки // сливки Со скрипом Собаку съел
Спустя рукава Стреляный воробей Стричь под одну гребёнку Ступить некуда // негде Считать ворон Сыр-бор Сыт по горло Т Танцевать от печки Тёмный лес Тёртый калач Терять голову Тише воды, ниже травы Толочь воду в ступе Точить лясы Трещать по швам Тянуть за уши Тянуть за язык Тянуть кота за хвост Тяп-ляп У У чёрта на куличках Убивать время Убивать двух зайцев Ударить в грязь лицом Ударить по рукам Указывать на дверь Укорачивать язык Ум за разум заходит Ума не приложу Уносить ноги Утирать нос Ухо режет Уходить с головой Уши вянут Ф Филькина грамота Х Хвататься за голову Хвататься за соломинку Хлебом не корми Хлопать глазами Хлопать дверью Ход конём Ходить на голове Ходить по струнке Хоть волком вой Хоть глаз выколи Хоть кол на голове теши Хоть трава не расти Ц Цены нет Ч Час пик Чем бог послал Через голову Через пень колоду Чёрная кошка пробежала Чёрным по белому Чёртова дюжина Чесать языки Честное слово Чистой воды Что в лоб, что по лбу Что есть духу