Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Гости из прошлого: Словарь редких слов. Том 1 А-Й

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 617371.01.99
Словарь редких слов по художественным произведениям П.Д. Бо- борыкина, Н.С. Лескова, Б.М. Маркевича. Словарь содержит около 17 000 малоизвестных слов и небольшое количество редко встречающихся оборотов. Издание предназначено для лексикологов, фразеологов, лексикографов, комментаторов, историков, литературоведов и для тех, кто интересуется языком и литературой второй половины XIX века. Материалы данного словаря не соответствуют нормам современного литературного языка.
Гаева, Е. В. Гости из прошлого: Словарь редких слов. В 3 т. Т. 1: А-Й. [Электронный ресурс] / Е. В. Гаева. - Москва : ИНФРА-М, 2014. - 632 с. - (Библиотека словарей ИНФРА-М). - DOI 10.12737/677 (www.doi.org). - ISBN 978-5-16-009196-9 (общий) (on-line), ISBN 978-5-16-009195-2 (т. 1) (on-line). - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/437679 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Библиотека словарей ИНФРА-М

Том 1

А–Й

Москва 
ИНФРА-М 
2014

Е.В. ГАЕВА

ГосТи  
из прошлоГо

слоВАрь рЕдких слоВ

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус-4
 
Г13

Г13


©ГаеваЕ.В.,2014

Гаева Е.В.
Гости из прошлого: Словарь редких слов. В3т.Т.1:А–Й.—
М.:ИНФРА-М,2014.—632с.—(Библиотекасловарей
ИНФРА-М).—DOI 10.12737/677 (www.doi.org).

ISBN978-5-16-009196-9(общий)(on-line)
ISBN978-5-16-009195-2(т.1)(on-line)

СловарьредкихсловпохудожественнымпроизведениямП.Д.Боборыкина,Н.С.Лескова,Б.М.Маркевича.
Словарь содержит около 17  000 малоизвестных слов и небольшое 
количество редко встречающихся оборотов. Издание предназначено для 
лексикологов, фразеологов, лексикографов, комментаторов, историков, 
литературоведов и для тех, кто интересуется языком и литературой второй 
половины XIX века.
Материалы данного словаря не соответствуют нормам современного 
литературного языка.

ББК81.2Рус-4

ISBN978-5-16-009196-9(общий)(on-line)
ISBN978-5-16-009195-2(т.1)(on-line)

– Всякое слово хорошо, голубчик мой, [..] 

если оно выражает то, чтó хочется им выразить. 
Академия наук не знает всех слов, которые нужны 
[..] (Н. Лесков. Обойденные, ч. 2, VIII).

ПРЕДИСЛОВИЕ

Уважаемый читатель, Вашему вниманию предлагается словарь редких слов по худо
жественным произведениям П. Д. Боборыкина, Н. С. Лескова, Б. М. Маркевича.

Выбор писателей исключительно субъективен, хотя при этом учтены, с одной сторо
ны, «второсортность» названных писателей (ведь и Н. С. Лескова еще не так давно относили 
к писателям «второго ряда») и посему ограниченный интерес к ним, а с другой стороны, 
принята во внимание неординарная лексика данных писателей. Также ограничен и подбор 
произведений – для анализа использованы только художественные тексты. 

Думается, что сейчас будущее за словарями писателей, поскольку новая глубокая об
работка текстов позволит пересмотреть и принципы отбора слов для будущих толковых словарей русского литературного языка, и обновить иллюстративный материал в словарных статьях. Представляется, что многие языковые факты, интерпретирующиеся сегодня как авторские, найдут свое место в толковых словарях будущего.

Надеюсь, настоящий словарь поможет лексикологу, занимающемуся историей слов 

(поскольку найти новые факты употребления лексической единицы очень непросто), комментатору художественных текстов XIX в. (ибо многие комментарии стыдливо обходят стороной непонятные слова или толкуют их ложно), простому читателю-любителю и, может 
быть, лексикографу в работе над новыми словарями.

К сожалению, в силу большого объема редких слов, встречающихся в произведениях 

Н. С. Лескова, не было возможности сразу выписывать лексемы из прижизненных изданий, 
ибо это свелось бы к переписыванию текстов практически без купюр. Применять технические средства копирования было затруднительно. Поэтому словарный блок Н. С. Лескова 
сначала подготавливался по нашим современным изданиям, а позднее всѐ выверялось по 
прижизненным. Сверка показала, что разночтения в современных и дореволюционных 
текстах весьма значительны.

Особенности данного словаря:
1) это не компиляция уже известных словарей;
2) цитатный материал расписан преимущественно по прижизненным собраниям со
чинений, что позволило, в частности, избежать опечаток и правок, встречающихся 
в цитатах толковых словарей и в посмертных изданиях Н. С. Лескова (после революции П. Д. Боборыкина практически не издавали, а Б. М. Маркевича не издавали 
вообще);

3) лексика из первого собрания сочинений П. Д. Боборыкина вообще никогда не от
ражалась в словарях;

4) толкования лексем даются преимущественно по дореволюционным словарям, мак
симально приближенным к времени создания художественных произведений, что 
позволяет не искажать восприятие художественного текста.

В основу отбора редких единиц положен формальный признак: в словарь помещались 

только те слова (значения слов) и устойчивые выражения, которые отсутствуют в «Словаре 
русского языка в четырѐх томах» под ред. А. П. Евгеньевой (М. : Рус. яз., 1985–1988), поскольку данный словарь является самым легкодоступным из многотомных.

Но в двух случаях, несмотря на фиксацию слова в вышеназванном словаре, единица 

включена в состав словаря:

1) если в словарной статье отсутствует иллюстративный материал (цитата);
2) если в словарной статье иллюстративный материал присутствует, но только из 

произведений Н. С. Лескова или П. Д. Боборыкина (произведения Б. М. Маркевича 
в советский период нашей лексикографии не цитировались).

В результате корпус словаря содержит около 17.000 единиц.
Структуру словарной статьи можно увидеть на примере лексической единицы аб
лакат:

АБЛАКÁТ, -а, м. Плохой, мелкий адвокат, намѐк на необразованного клиента, иска
жающего слово «адвокат» (РР). [..] я не частный ходатай, не присяжный поверенный, 
не аблакат, а действительный статский советник и камергер Саламатов [..] (Б-11, кн. 
6, VII, 416). Прежде ругались бюрократ, а теперь плутократ… \\ – И аблакат, – добавил Саламатов и разразился добродушнейшим смехом, прищурив глазки на Воротилина (Б-11, кн. 6, XVI, 540). [..] вы отравили русский народ безначалием, кабаками, 
«аблакатами» [..] (М-2, ч. 3, XVI, 213). Лакеев звать, чтобы каждый скот видел, что я 
делаю, и сейчас всем просвирням протрубил… Барин, мол, с аблакатом запирался
(Б-18, кн. 2, XV, 124). В этом самом лагере [..] отечественных «прогрессистов», где так 
ещѐ недавно строчили самоуверенно перья всяких недоучек и «аблакатов» о ничтожестве значения каких-нибудь Тургеневых и Гончаровых [..], все чаще приходится 
слышать теперь невольное признание заслуг «людей сороковых годов» [..] (М-11, II, 
383). Если к вам явится от меня какой-нибудь… как это говорят… аблакат?.. (Б-17, V, 
161-162). – Я теперь просто мужицкий «аблакат», как назвал меня все тот же генерал 
Дергунов (Б-42, ч. 1, VII, 32).

 РР: Иноск., презрит. САН-2: Простор. и ирон.
\\ – знак абзаца.
[..] – знак удалѐнного текста.
Заголовочное слово не имеет знака ударения, если не удалось выяснить, каким было 

ударение в XIX веке.

После толкования имеется ссылка на источник, если формулировка полностью взята 

из источника (здесь РР). Ссылка сокращѐнная, но еѐ расшифровка есть в списке словарей, 
который можно найти в конце издания.

Чтобы толкование и цитата/цитаты зрительно не сливались, они набраны разными 

шрифтами: толкование – Times New Roman, цитата – Arial.

Цитата – центр словарной статьи. По этой причине в отличие от классических слова
рей толкование набрано курсивом, а цитатный материал – прямым шрифтом с переходом на 
курсив там, где изначально было авторское выделение. Если в словарной статье имеется несколько цитат, то они располагаются в хронологическом порядке. В конце каждой цитаты 
наблюдается сокращѐнная ссылка на источник (напр., Б-11, кн. 6, VII, 416). Ссылка позволяет 
найти даже страницу, где расположена та или иная цитата. Это сделано специально в расчѐте 
на лексикологов. Расшифровка Б-11, Л-13, М-10 и под. находится в конце словаря.

В конце словарной статьи после стрелки () даются стилистические пометы и обяза
тельно со ссылкой на тот словарь, который предложил данные пометы, напр.,  РР: Иноск., 
презрит. САН-2: Простор. и ирон.

Стилистические ссылки брались из шести словарей: 
1) ЦСР – Словарь церковнославянского и русского языка, составленный вторым от
делением Императорской Академии Наук / Репр. изд. : В 2 кн. – СПб. : Издательство С.Петербургского университета, 2001.

2) САН – Словарь русского языка, составленный Вторым отделением Императорской 

Академии наук. – СПб. – Пт. – Л., 1891–1929.

3) РР – Михельсон М. И. Русская мысль и речь : Своѐ и чужое : Опыт русской фра
зеологии : Сборник образных слов и иносказаний : В 2 тт. / Репринтное воспроизведение издания 1902-1903 гг. – М. : ТЕРРА, 1994.

4) Д – Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 тт. / Репринт
ное воспроизведение издания 1903-1909 гг., осуществлѐнного под редакцией профессора И. 
А. Бодуэна де Куртенэ. – М. : Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.

5) САН-2 – Словарь русского языка, составленный комиссией по русскому языку 

Академии наук СССР / Новое, переработанное и дополненное, издание. – М.-Л. : Изд-во 
Академии наук СССР, 1929–1937.

6) У – Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : ОГИЗ, 

1935–1940.

Последняя граница – словарь под редакцией Д. Н. Ушакова, ибо этот словарь состав
ляли люди, имеющие более ясное представление о дореволюционных реалиях, нежели мы, 
хотя пометы последних двух словарей нередко уже не корректны для анализируемых текстов 
(в частности, пометы доревол., загран.). Однако мы решили оставить даже подобные пометы, 
поскольку они показывают, какого огромного лексического пласта лишился наш язык после 
революции 1917 года. В целом стилистических помет оказалось не так уж и мало, что позволяет развеять слухи о практически полном отсутствии помет в дореволюционных словарях.

От собственных стилистических помет я старалась воздерживаться, чтобы не навязы
вать своѐ мнение читателю.

У иностранных слов после толкования ссылка на источник нередко отсутствует, по
скольку наличие этимологической справки свидетельствует, словарь какого языка лѐг в основу русского толкования. Этимологическая справка помещается сразу после заголовочного 
слова, ибо нередко позволяет понять особенности русского написания и произношения:

АДОРАТЁР, -а, м. [Франц. adorateur]. Поклонник, обожатель женщины (Мих.). [..] но 

это вовсе не то, что прежде… \\ – Ты хочешь сказать, что прежние твои адоратеры
(Б-25, кн. 1, XXII, 36). – Ты подослала к нему какого-то petit crevé… \\ – Из моих адоратеров (Б-36, кн. 4, V, 437). [..] танцовщица, на которой одновременно с ним женился 
Бабиневич, рассорясь с своим адоратером князем, просто-напросто пригласила к 
себе своего законного мужа Бабиневича, и как они теперь умилительно счастливы 
[..] (Л-59, ч. 2, ХI, 372-373).

 РР: Иноск. САН-2: Устар.
АДОРÁТОР, -а, м. [Лат. adorator]. То же, что «адоратѐр» (см.). Женить его было 

рано; вниманием светских женщин он хотя и хвастался, но на самом деле ни в чем 
подобном никогда никакого успеха не имел; иностранные дамы из «морских» и в те 
времена обходились так дорого их адораторам, что генеральша трепетала всякого 
слуха о сближении Володички с этими кровопийцами [..] (Л-75, Х, 36).

В некоторых случаях «этимологическая» справка просто указывает особенности 

написания слова в художественном тексте.

Иногда после ссылки на конкретный словарь имеется ещѐ название словарной статьи:
НАД ТЬ ШЛЯ ПУ. [Надѣть шляпу]. Заставить кого-либо со стыдом замолчать (Д, 

«Надеть шапку»). Возьмите, например, орловскую мещаночку Матрешу или Гашу в 
том положении, когда на их сестрy шляпу надевают, и возьмите Мину, Иду или Берту
из Митавы в соответственном же положении (Л-63, кн. 1, XXVI, 209-210).

Такое возможно только в том случае, если частично не совпадают заголовочные сло
ва/фразы в представляемом словаре и словаре-источнике. Но толкование в данном случае 
даѐтся точно по словарю-источнику.

Если перед сокращѐнным названием словаря есть предлог «ПО», то он сигнализирует, 

что отсылка на словарь приблизительна. Толкование в этом случае уже написано нами, но с 
опорой на указанный словарь:

РЫЧÁГ, -а, м. У лошади: нога (по У). «Укор» – лошадь с пространным ходом, –

мягко заметил Орехов и щелкнул языком. – Да и чистота кровей какая! [..] \\ – Да, вопрос сочетания кровей – это целая теория, – выговорил важно Пересолов. – Возьми 
ты хоть «Башкиренка». \\ – Ну, и что ж? – наскочил на него студент. \\ – Как, что? Высокий постав! Правда, длина рычагов несколько мала. Но какая грандиозная линия 
верха! (Б-23, ч. 3, XIV, 67).

Иногда ссылка на словарь предшествует толкованию. Это свидетельствует о том, что 

в словаре-источнике лексема зафиксирована, но толкование отсутствует:

АНГЛИЧÁНСКИЙ, -ая, -ое. [..] По-англичáнски, нар. (САН-2). По-английски. Из-за 

портьеры, со стороны внутренних комнат, выскочила собачка-грифон и подбежала 
прямо к Рынину. \\ – С ней надо не иначе, как по-англичански, – заговорил Теняшев и 
начал ее звать, – Тоби, Тоби! (Б-16, ч. 1, IV, 259).

В некоторых случаях толкования даются из нескольких источников. Обычно это про
исходит в следующих случаях:

1) одно из толкований не вполне понятно или одно толкование дополняет другое:

ШАЛН Р и ШАЛНЁР, -а, м. [Нем. Scharnier, франц. charnière]. Особый вид 

петли, на которой ходит крышка какого-либо ящика (ЦСР). Шарнир; подвижные 
петли, состоящие из двух частей, имеющих одну общую ось (Гавкин). [..] один из 
тех счастливцев, которых щедрая природа одарила способностью воспроизводить [..] визг отворяемой табакерки на деревянных шалнерах [..] (М-22, 
ч. 1, VI, 44).

 У: Простореч., устар.
ШАРТРЁЗ, -а, м. [Франц. chartreuse]. Ароматический ликер, изготовляемый 

франц. картезианскими монахами (Гавкин). Ликѐр, приготовляемый из мелиссы с 
примесью перечной мяты, корицы, гвоздики и т.п.; изготовляется в окрестностях 
монастыря того же имени (Гол.). А там, за ширмой, серебряный поднос и 
две бутылочки: одна губастая, а одна такая. \\ Она спрашивает: \\ «Чего хочешь: коньяк или шартрез?» (Л-120, XII, 499).

2) толкования противоречат друг другу:

ÁЗИЙ*, áзия, м. 1. То же, что «казий»: мусульманский судья (САН-2). 2. Мо
жет быть, то же, что «азей».  Азей – мусульманин, совершивший паломничество в Мекку и Медину (Сл. XI-XVII). [..] чиновнику там совсем взять нечего, 
вот по этой причине, говорит, хан Джангар там и царюет, и у него там, в 
Рынь-песках, говорят, есть свои шихи, и ших-сады, и молозады, и мамы, и 
азии, и дербыши, и уланы, и он их всех, как ему надо, наказывает, а они 
тому рады повиноваться (Л-74, V, 329).

 САН-2: Встрет. у Лескова.
В САН-2 отмечено, что данная лексема имеет толкование «мусульманский су
дья». Однако благодаря данным издающегося в настоящее время «Словаря русского языка XI–XVII веков» можно поставить под сомнение предложенное САН-2 
толкование: поскольку в печати XIX века взаимная мена букв Е/И не была чем-то 
экстраординарным, логично предположить, что азий и азей – это разные формы 
одного слова, а потому значение «мусульманин, совершивший паломничество в 
Мекку и Медину» также может относиться к слову азий.

Кстати, звездочка (*) после слова указывает, что в стилистических пометах 

имеется указание на принадлежность данной лексемы языку конкретного автора: 
встрет. у …, у…, только у… и под.

В толковании ссылка на источник отсутствует вообще, если ни в одном из привлечѐн
ных словарей не встретилось рассматриваемое слово:

ШАЛДÁШНИЧАТЬ, -аю, -аешь; несов. Бездельничать, веселиться, ерничать. – Он 

с вами тут об каких гешефтах говорит… вы его не слушайте; он шалдашничает… 
надо сегодня идею развить… потому что его нынче штрихнули. \\ Телепнев ровно 
ничего не понимал (Б-4, кн. 5, V, 26).

В словаре присутствуют слова, значения которых не удалось объяснить (зр., каксы, 

левкарь, металец, ослиный воротничок и под.).  В общей сложности в корпусе словаря около 
400 таких единиц. Считаю, что помещать в авторские словари подобные единицы необходимо, т.к. это позволит другим исследователям обратить на них внимание и предложить свои 
версии толкований.

В то же время в силу ограниченного объема словаря малоотраженными остались сле
дующие случаи:

1) варианты типа жити, счастие, cнесть;
2) уменьшительные формы. Причина коренится в том, что по уменьшительным и по 

другим суффиксально оформленным эмоциональным лексическим единицам 
можно на базе этих авторов (и прежде всего, Н. С. Лескова) составить отдельный 
словарь, по объему значительно превосходящий данный;

3) наречия;
4) сложные слова;
5) степени сравнения прилагательных и наречий;
6) современные наименования наций и народностей;
7) наименование жителей определенных местностей;
8) имена собственные;
9) прилагательные, образованные от географических названий. В то же время, если 

такое прилагательное находится в составе устойчивого выражения, то оно вошло в 
словарь: египетская работа; египетское зло;

10) грамматические формы церковнославянского языка при том, что грамматические 

формы иных языков в словаре присутствуют. Это объясняется тем, что в силу исторически сложившегося двуязычия (русский – церковнославянский языки) церковнославянские грамматические формы, образованные от широко известных 
слов, все же понятны: даждь (повел. накл. от дати), приде, бе (аористы от придти, 
быти), творче (зват. п. от творец),  на небеси (мест. п. от небо) и т. д.

В то же время в словаре регулярно отражены прилагательные, образованные от имен,

фамилий, которые могли писаться как со строчной, так и с прописной буквы (Гамлетовский 
и гамлетовский и т.д.), а также зафиксированы существительные, означающие лиц женского 
пола (картѐжница, квакерка и т.д.).

Причастия и деепричастия не выносятся как отдельная часть речи, поэтому обычно 

присутствуют в иллюстративном материале к глаголу, как одна из его форм.

В корпусе словаря в качестве заголовочных можно найти слова или элементы слов, 

выделенные с одной или с двух сторон дефисами, например: -АДЪЮТÁНТ, -ДЕ-. Подобные 
написания указывают, что данные единицы не являются самостоятельными, а входят в состав других слов, где есть дефисное написание:

-АДЪЮТÁНТ. См. Генерал-адъютант. Плац-адъютант. Флигель-адъютант.
-ДЕ-. См. Бле-де-прюссовый. О-де-колон. Поль-де-Коковский. Сержан-де-вилль. Филь
де-пом. Фэн-де-сьекль.

Поскольку основная цель настоящего словаря – отражение лексического состава, то в 

соответствии с современными нормами правописания в иллюстративный материал были 
внесены изменения:

1) в суффиксы и окончания после шипящих: не ключем, парчевый, башмачечек, а 

ключом, парчовый, башмачочек. Корневое написание типа корридор, юпка, чорт, 
деньщик, выростать сохраняется только в словарной статье, посвященной подобным лексемам. Если это же слово встречается в словарной статье по иной лексеме, 
то там оно приводится в соответствии с современными нормами, чтобы у читателя 
не возникало вопроса, не опечатка ли это;

2) в сочетания типа может-быть, эту-же, едва-ли и под., которые нередко писались 

через дефис;

3) в сочетания типа какую нибудь, за то и под., которые нередко писались раздельно;
4) в пунктуацию. В целом о пунктуации в цитатах можно сказать, что она достаточно 

условна и не отражает реальной пунктуации XIX века.

За помощь в создании словаря выражаю глубокую благодарность И. Г. Добродомову, 

Р. М. Кирсановой, В. В. Шаповалу, А. П. Подкорытову, И. А. Шушариной.

Буду очень признательна за высказанные замечания и пожелания по адресу: antiq

@rambler.ru.

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

2 Кор. – Второе послание к Коринфянам 
(Новый Завет)
3 Ездр. – Третья книга Ездры (Ветхий Завет)
акмол. – слово Акмолинской области (Казахстан)
алб. – албанское
анат. – анатомическое
англ. – английское
Ап(о)к(ал). – Апокалипсис
апт. – аптечное, аптекарское
ар(аб). – арабское
арифм. – арифметическое
арх. – архангельское
архит. – архитектурное
астр. – астраханское
астр(он). – астрономическое
б. ч. – большей частью
банк. – банковское
безл. – безлично
белор(ус). – белорусское
бессарб. – бессарабское
библ. – библейское
богосл. – богословское
бот. – ботаническое
бран. – бранное
буд. – будущее время
бурж. – буржуазное
бухг. – бухгалтерское
Быт. – первая книга Моисеева (Ветхий 
Завет)
в. – век
ввод. сл. – вводное слово
венг. – венгерское
ветер. – ветеринарное
виз(ант). – византийское
вин(ит). (п.) – винительный (падеж)
вл(а)д. – владимирское
влг(д). – вологодское
вм. – вместо
воен. – военное
вол(ог). – вологодское
вор(он). – воронежское
вост. – из восточных русских говоров
вост.-сиб. – из восточно-сибирских русских говоров
вр. – время
врчб. – врачебное
встрет. – встретилось
вульг(ар). – вульгарное

вят. – вятское
г. – а) год; б) город
газет. – газетное
геогр(аф). – географическое
гл. – глагол
гов. – говорится
гол(л). – голландское
горн. – горное
грав. – гравировальное
грам. – грамматическое
греч. – (древне)греческое
гроднск. – гродненское
д. – действие
двойст. – двойственное
деепр. – деепричастие
действ. – действительное
детск. – детское
диал. – диалектное
дипл. – дипломатическое
длит. – длительное
дон. – донское
доревол(юц). – дореволюционное
др. – другое
др.-в.-нем. – древневерхненемецкое
др. герм. – древнегерманское
др.-евр. – древнееврейское
др. русс. – древнерусское
др.-слав. – древнеславянское
др.-фр. – древнефранцузское
друг. – другое
евр. – еврейское
ед. (ч.) – единственное (число)
Ездр. – книга Ездры (Ветхий Завет)
ест. – естествознание
ж. (р.) – женский (род)
ж.-д. – железнодорожное
женск. – форма женского рода
живоп. – живописное
заводс. – заводское
загр. – заграничное
зап(дн). – западное
звукоподраж. – звукоподражательное
знач. – значение
зоол. – зоологическое
изъяв. накл. – изъявительное наклонение
иконописн. – иконописное
им. п. – именительный падеж
иноск. – иносказательное
Иоан. – Евангелие от Иоанна (Новый Завет)

ирон. – ироничное
иск(аж). – искаженное
искус(ст). – искусствоведение
исл(анд). – исландское
исп. – испанское
истор. – историческое
ит(ал). – итальянское
к. – копейка
к.-л. – какой-либо
кавк. – кавказское
каз. – казанское
кал. – калужское
канц. – канцелярское
карельск. – карельское
квк. – кавказское
кит. – китайское
кмч. – камчатское
кн. – а) книга; б) князь
книжн. – книжное
кн. Иис. Нав. – книга Иисуса Навина (Ветхий Завет)
коммерч. – коммерческое
косв. (п.) – косвенный падеж
костр. – костромское
кр. – краткое
к-рый – который
кстр. – костромское
кулин. – кулинарное
кур. – курское
-л. – -либо
л. – лицо
ласк(ат). – ласкательное
лат. – латинское
Леск. – Лесков
лесн. – лесное
лингв. – лингвистическое
лит. – литературоведческое
литовск. – литовское
личн. – личное
лог. – логическое
луж. – Лужского уезда С.-Петербургской 
губернии
Лука – Евангелие от Луки (Новый Завет)
м – метр
м. (р.) – мужской (род)
малор(ос). – малороссийское (украинское)
малоупотр. – малоупотребительное
мат(ем). – математическое
Матф. – Евангелие от Матфея (Новый Завет)
мед. – медицинское
междом. – междометие

мест(оим). – местоимение
мин(ер). – минералогическое
мин. – а) министерство; б) слово, употребительное в сочинениях по минералогии
млрс. – малороссийское (украинское)
мн. – множественное (число)
многокр. – многократное
монг. – монгольское
мор(ск.). – морское
морд. – мордовское
моск. – московское
моск. г. – московская губерния
мск. – московское
мск.-руз. – слово Московской губ. Рузского 
уезда
муж. (р.) – мужской (род)
муз. – музыкальное
мц. – мценское
-н. – -нибудь
накл. – наклонение
напр. – например
нар. – наречие
нар.-поэт. – народно-поэтическое
народн. – народное
наст. вр. – настоящее время
науч. – научное
нвг. – новгородское
нврс. – новороссийское
неизм. – неизменяемое
нем. – немецкое
неодобрит. – неодобрительное
неол. – неологизм
неправ. – неправильное
нескл. – несклоняемое
несов. – несовершенный вид
неупотр. – неупотребительное
ниж(ег). – нижегородское
ниж.-мак. – слово Макарьевского уезда 
Нижегородской губ.
ниж.-сем. – слово Семеновского уезда 
Нижегородской губ.
нов. – новое
новг. – новгородское
новогреч. – новогреческое
новолат. – новолатинское
новрс. – новороссийское
норв. – норвежское
об. (р.) – общий (род)
обл. – областное
общ. – общий род
одес. – одесское
однокр. – однократное

ол(он). – олонецкое
онеж. – слово Онежского уезда Архангельской губернии
оренб. – оренбургское
орл. – орловское
орл.-мц. – слово Мценского уезда Орловской губернии
орнб. – оренбургское
особ. – особенно
остейск. – остзейское
отриц. – отрицание
офиц. – официальное
охот(н). – охотничье
п(ад). – падеж
патол. – патологическое
патол.-анат. – патолого-анатомическое
пдл. – подлежащее
педаг. – педагогическое
пен(з). – пензенское
пер. – переносное значение
перен. – переносное
перех. – переходное
перм. – пермяцкое
перс. – персидское
пес. – песенное
петерб. – петербургское
плотн. – плотницкое
пов. – повелительное
повар. – поварское
погов. – поговорка
под. – подобное
полит. – политическое
польск. – польское
порт. – портняжное
португ. – португальское
поэт. – поэтическое
превосх. – превосходное
предл. (п.) – предложный (падеж)
презр(ит). – презрительное
преимущ. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное
прив. – приветственное
прик. – приказное
прил. – прилагательное
прич. – причастие
прлгт. – прилагательное
прм. – пермяцкое
произн. – произношение
прост. – просторечие
простон(ар). – простонародное
простор(еч). – просторечное
противоп. – противоположное

проц. – процент
проч. – прочее
прош. – прошедшее время
прям. – прямое значение
психиатр. – психиатрическое
пск. – псковское
псл. – Псалтирь
птицевод. – птицеводческое
птрб. – санкт-петербургское
пут. – а) путейское; б) путешествие
р. – а) род; б) рубль
Р. Х(р). – Рождество Христово
разг. – разговорное
редк. – редкое
рел(иг). – религиозное
рж(в). – ржевское
рит(ор). – риторическое
род. (п.) – родительный (падеж)
руб. – рубль
рум. – румынское
ряз. – рязанское
с. – село
сад. – садоводство
саж. – сажень
санскр. – санскрит
сапож. – сапожное
сар. – саратовское
св. – святой
свдб. – свадебное
сев. – северное
сем. – семейство
семин(арск). – семинарское
сер. – серебро
серб. – сербское
сиб. – сибирское
силицил. – силициловое
сир. – сирийское
сказ. – сказуемое
сканд. – скандинавское
сл. – слово
слав. – славянское
слов. – словенское
словац. – словацкое
см(о)л. – смоленское
см. – смотри
смб. – симбирское
смл. – смоленское
смягч. – смягченное
собир. – собирательное
собст. – собственное
сов. – совершенный вид
совр. – современное