Практический курс военного перевода английского языка (второй иностранный язык). Сухопутные войска США: пехота, артиллерия, бронетанковые войска
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Сибирский федеральный университет
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 84
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-7638-4189-3
Артикул: 764408.01.99
В пособии с целью развить у обучаемых навыки при переводе смыслового запоминания, выделения в тексте главной мысли и умения кратко формулировать основные положения приведены русские и английские материалы по организационно-штатной структуре и вооружению Сухопутных войск США: пехоте, артиллерии, бронетанковым войскам. Предназначено для курсантов учебных военных центров, обучающихся по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», а также может быть использовано преподавателями при подготовке и проведении занятий.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство образования и науки Российской Федерации Сибирский федеральный университет М. А. Иванов Ю. Ю. Лушников ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) Сухопутные войска США: пехота, артиллерия, бронетанковые войска Учебное пособие 2-е издание, исправленное Красноярск СФУ 2019
УДК 811.111:355.351(07) ББК 81.432.1я73+68.51я73 И206 Рецензенты: Н. В. Колесова, кандидат филологических наук, доцент (Краснояр ский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева); М. А. Битнет, кандидат филологических наук, доцент (Краснояр ский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева) Иванов, М. А. И206 Практический курс военного перевода английского языка (второй иностранный язык). Сухопутные войска США: пехота, артиллерия, бронетанковые войска : учеб. пособие / М. А. Иванов, Ю. Ю. Лушников. – 2-е изд., испр. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2019. – 84 с. ISBN 978-5-7638-4189-3 В пособии с целью развить у обучаемых навыки при переводе смыслового запоминания, выделения в тексте главной мысли и умения кратко формулировать основные положения приведены русские и английские материалы по организационно-штатной структуре и вооружению Сухопутных войск США: пехоте, артиллерии, бронетанковым войскам. Предназначено для курсантов учебных военных центров, обучающихся по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», а также может быть использовано преподавателями при подготовке и проведении занятий. УДК 811.111:355.351(07) ББК 81.432.1я73+68.51я73 Электронный вариант издания см.: http://catalog.sfu-kras.ru ISBN 978-5-7638-4189-3 © Сибирский федеральный университет, 2011 © Сибирский федеральный университет, 2019
ПРЕДИСЛОВИЕ При разработке данного пособия авторы исходили из того, что его структура и учебный материал должны обеспечить овладение учащимися английской военной терминологии и фразеологии в предусмотренной программой объеме. В соответствии с этим учебный материал подбирался таким образом, чтобы позволял накопить необходимый запас активной терминологии и развить основные переводческие навыки и умения: зрительно-устного перевода с листа, зрительно-письменного перевода, двустороннего устного перевода, письменного и устного перевода, а также устного реферирования военных материалов (печатных или в аудио-видеозаписи) как на русском, так и на английском языке. Структура учебного пособия и предлагаемая работа с ним в процессе обучения военному переводу позволяют одновременно решать несколько задач (тематико-терминологическую, практическую), а именно: - выработать навыки активного владения английской военной терми нологией в данной предметно-тематической области при минимальном пользовании словарем; - развить и совершенствовать навыки устного и письменного перево да военных текстов в пределах указаной темы; - развить навыки пользования англо-русскими военными словарями и справочной литературой; - научить правильно выбирать переводческие соответствия: лексические соответствия и безэквивалентную лексику, грамматические соответствия и безэквивалентные грамматические единицы; - совершенствовать навыки двустороннего перевода. Тематико-терминологический аспект разработан с целью ознакомить с современным состоянием Вооруженных сил США в пределах изучаемой тематики. Практический аспект предусматривает развитие речевых навыков, овладение терминологией, совершенствование различных видов устного и письменного перевода, используя теоретические знания, полученные при изучении учебной дисциплины «Теория перевода». Предпосылкой успешной работы с пособием является знание основ военного дела, владение военной терминологией на русском языке, а также знание основ английского языка. Основная часть пособия построена по тематическому признаку и со стоит из трех тем. В соответствии с тематическим планом темы разбиты на уроки, унифицированные по структуре и снабженные поурочным словарем активной лексики. Урок является основной единицей организации учебного материала и рассчитан на два часа аудиторной работы. Работа над каждой темой завершается просмотром тематического видеофильма на ан
глийском языке. Учащиеся получают задание подготовить рефераты по теме просмотренного фильма. Работа над уроком включает: 1) вводно-подготовительное упражнение и словарь активной лексики по теме; 2) основной текст по теме; 3) переводческие упражнения. Вводно-подготовительные упражнения. К этим упражнениям отно сятся упражнения на развитие фонетических навыков учащихся, при выполнении которых, преподаватель проверяет правильность произношения отдельных труднопроизносимых слов и словосочетаний. Словарь активной лексики. Поурочные словари включают только не обходимый минимум военной терминологии, поэтому они не освобождают учащихся от необходимости работать с двуязычными словарями. Учащиеся должны вести собственные тематические словари (для незнакомых слов и выражений, встретившихся в тексте урока). Работа со словарем ведется на протяжении всех лет учебы. Основной текст. Тексты уроков предназначены для введения, отра ботки и первичного закрепления новой военной терминологии, для ознакомления учащихся с фактическим материалом по вооруженным силам США и являются базой для отработки навыков различных видов перевода с английского языка на русский или реферирования в зависимости от объема, степени трудности и жанровой принадлежности. Тексты целесообразно использовать для отработки зрительно-устного и зрительно-письменного перевода, письменного и устного перевода на слух. Зрительно-письменный перевод с английского языка выполняется учащимися самостоятельно и проверяется на уроке с детальным обсуждением всех вариантом перевода. Для этого вида работы преподавателем подбираются наиболее сложные части текста, содержащие определенные грамматические, стилистические и терминологические трудности. Предполагается работа со специальными словарями и различным справочным материалом. Вторую часть урока рекомендуется переводить в аудитории методом зрительно-устного перевода по предложениям. Если данная часть текста урока содержит определенные переводческие трудности, то ее рекомендуется сначала прочесть всю, разобрать эти трудности, а затем уже переходить к последовательному переводу. Оставшуюся часть текста урока можно использовать для развития навыков письменного перевода на слух, начиная с наиболее легкого вида работы «перевод-диктовка», когда преподаватель читает текст по предложениям, а учащиеся записывают их перевод. Преподаватель читает предложения в замедленном темпе, с неболь шими паузами после каждого предложения, чтобы учащиеся успели за это
время сделать свои записи. После окончания работы над этой частью текста урока проводится обсуждение всех вариантов перевода по предложениям. Вся выделенная в тексте военная терминология, а также сокращения подлежат заучиванию. Качество их усвоения систематически проверяется преподавателем путем опроса или проверочных диктантов, которые, как правило, проводятся в быстром темпе. Вопросы к тексту преследуют цель проверки усвоения курсантами содержания данного урока, а также развития навыков их устной речи. В этих же целях может быть предусмотрен и пересказ текста на английском языке, причем необходимо добиваться того, чтобы курсанты пересказывали текст по возможности ближе к оригиналу и употребляли в своей речи максимальное количество активной терминологии. Упражнение на перевод вопросов с русского языка. Упражнения на пе ревод вопросов с русского языка (на основе текстов урока) введены с целью: а) закрепления терминологии и фразеологии (русской и английской); б) подготовки к двустороннему переводу на слух. Для изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка перевод вопросов с русского языка всегда представлял определенные трудности, следовательно, работа с этими упражнениями требует особого внимания. Конечная цель этих упражнений научиться переводить вопросы с русского языка быстро, четко, грамматически и стилистически правильно, с соблюдением всех норм фонетики английского языка. Упражнения на автоматизированное употребление военной лексики. Для переводчика очень важно уметь быстро переключаться с родного языка на иностранный и с иностранного на родной, поэтому в уроки включены упражнения, предусматривающие создание прочных ассоциативных связей между русскими (английскими) и английскими (русскими) единицами. Для создания прочных навыков быстрого переключения с одного языка на другой такие упражнения рекомендуется проводить в быстром темпе. На начальном этапе обучения в них включаются знакомые учащимся термины и терминологические словосочетания, а позже — уже целые предложения, которые также рекомендуются для перевода в быстром темпе, что является одним из элементов овладения курсантами навыков синхронного перевода. Упражнения на зрительно-устный перевод с листа. Зрительно устный перевод с листа является одним из наиболее сложных видов переводческой деятельности. Развитию этого навыка обучаемые должны уделить особое внимание. Прежде всего, здесь необходимо учитывать, что при переводе с листа времени для детального ознакомления с текстом переводчику не предоставляется, а это значит, что он должен уметь быстро читать текст про себя, осмысливать содержание текста, давать его перевод и одновременно схватывать зрительно определенную часть дополнитель
ного текста. Практика показывает, что учащиеся успешно справляются с этим видом работы, если они умеют быстро читать про себя, осмысливать прочитанный текст мгновенно, давать вслух перевод, читая в то же время про себя текст далее. Для того чтобы избежать большого количества стилистических ошибок при переводе, курсанты должны овладеть замедленным темпом речи при переводе. На первых этапах работы с этими упражнениями целесообразно предварительно зачитывать весь текст вслух перед тем, как начинать перевод. Абзацно-фразовый перевод. Целесообразно начинать с перевода ино странного текста по предложениям с двухкратного предварительного чтения. Абзацно-фразовый перевод развивает слуховую и логическую память учащихся, синхронного перевода и восприятия иностранной речи на слух, а также тренирует способности учащихся удерживать в памяти значительное количество новой информации. Упражнения на зрительно-письменный перевод с русского языка на английский и с английского языка на русский рекомендуется делать дома. Упражнения на реферирование. В практической работе переводчику часто приходится кратко излагать содержание каких-либо документов после беглого ознакомления с ними либо по-русски, либо по-английски в зависимости от обстановки. В пособии предлагаются для реферирования как русские, так и ан глийские материалы. Такие упражнения развивают у курсантов навыки смыслового запоминания, выделения в тексте главной мысли и умение кратко формулировать основные положения своего доклада. Работу с этими упражнениями обычно начинают с ознакомления с текстом. После этого учащиеся составляют краткий план доклада по этому тексту или же весь доклад, стремясь в краткой форме изложить содержание основных положений текста. Упражнения на двухсторонний перевод предназначены для развития у курсантов навыков перевода беседы или переговоров между представителями различных стран, допроса военнопленных, а также обеспечивают развитие навыков восприятия иностранной разговорной речи. Последовательность выполнения вышеперечисленных упражнений в пределах урока не является постоянной и может быть изменена по усмотрению преподавателя. Упражнения по устному переводу рекомендуется выполнять с использованием технических средств обучения.
ВВЕДЕНИЕ Учебное пособие предназначено для работы на практических занятиях по дисциплине «Практический курс военного перевода английского языка (2-й иностранный язык) курсантам 2-го и 3-го курсов Института военного обучения Учебного военного центра Сибирского федерального университета, проходящих обучение по программе подготовки военных переводчиков-референтов. Пособие разработано в соответствии с программой и тематическим планом военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» с целью приобрести первичные навыки устного и письменного перевода, необходимый минимум справочного и лексического материала по предложенной тематике. Необходимость издания данного пособия обусловлена тем, что учебная литература по данной тематике, которая имеется в настоящее время, устарела и не рассматривает учебный материал в комплексе. В настоящем пособии предметно-тематическое содержание в полном объеме охватывает разделы учебной программы по названной специальности. Предложенный учебный материал подобран и изложен таким образом, чтобы курсанты могли получить прочные навыки устного и письменного перевода при минимальном пользовании словарем. Содержание пособия соответствует требованиям государственного образовательного стандарта профессионального образования, квалификационным требованиям к военно-профессиональной подготовке выпускников высших учебных заведений и учебной программе. В пособии излагаются организационно-штатная структура и вооружение таких родов Сухопутных войск США, как пехота, артиллерия и бронетанковые войска. При составлении пособия использованы современные данные о Во оруженных силах США, взятые из открытых печатных и электронных изданий последних лет. Издание предназначено для курсантов учебных военных центров, обучающихся по военно-учетной специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», а также может быть использовано преподавателями при подготовке и проведении занятий.
THE US ARMED FORCES LESSON № 1 THE US ARMED FORCES ORGANIZATION Exercise 1. Practice for the following for pronunciation: security [sɪ'kjuərətɪ] control [kən'trəul] council ['kauns(ə)l] corps [kɔ:] commandant ['kɔməndænt] rescue ['reskju:] coequal [kəu'ikw(ə)l] status ['steɪtəs] component [kəm'pəunənt] administrative [əd'mɪnɪstrəɪtɪv] command [kə'mɑ:nd] agency ['eɪʤ(ə)nsɪ] Exercise 2. Read and learn the following words and word combinations by heart: characteristics характеристики; данные (ТТХ) to organize сводить в части close combat ближний бой mechanized (Mech) механизированный armored (Armd) бронетанковый airmobile аэромобильный airborne (Abn) воздушно-десантный advance наступление; продвижение organic weapons штатное оружие mechanized infantry combat vehicle (MICV) боевая машина пехоты (БМП) tactical mobility тактическая мобильность attack (Atk) наступление; атака; удар defense (Def) оборона maneuver маневр shock effect удар; ударное воздействие terrain местность to attach придавать formation (fmn) боевой порядок; строй routes of approach пути подхода folds of the ground складки местности assault (Aslt) штурм; атака to dismount спешиваться equipment имущество, снаряжение, материальная часть; оборудование
fortified укрепленный; оборудованный в инженерном отношении position (psn) позиция; рубеж, место расположения WORD COMBINATIONS to fight on foot вести боевые действия в пешем строю to close with the enemy сближаться с противником to engage targets поражать цели on the move на ходу; в движении to take advantage of использовать преимущество to infiltrate the enemy positions просачиваться через оборонительные позиции противника to repel the enemy assault отбить атаку противника GLOSSARY Chain of command, succession of commanding officers from a superior to a subordinate through which command is exercised. It starts at the NCA (National Command Authorities). Also called command channel. Commander, title of an officer in charge of a company, battery or large unit. The title used for persons in charge of units smaller size than a company is leader (squad leader, platoon leader). Commander-in-Chief, person who has complete command of the armed forces of a country. Under the Constitution of the United States the President is the Commander-in-Chief (CINC) of the Armed Forces. Sometimes a high ranking officer of the Army, Navy or Air Force is called commander-in-chief of a theater of war, a fleet, directly under the Joint Chiefs of Staff. If it is capitalized, that means the title of any such official. Department of Defense, an executive department of the government consisting of the Secretary of Defense and his office, Defense Agencies and Field Activities, Joint Chiefs of Staff, Joint Staff, Unified Commands, Military Departments( the Departments of the Army, the Air Force and the Navy) and services. It is headed by the Secretary of Defense who is the President’s principal assistant in all matters relating to the Dept of Defense. Department of the Army, as used in the National Security Act of 1947, should be interpreted to mean the Department of the Army as the seat of the government and all field headquarters, forces, activities, and functions under the control and supervision of the Department of the Army. The Act contains similar provisions concerning the meaning of the terms “Department of the Air Force” and the “Navy Department”. National Security Act of 1947, an act of Congress that provides a comprehensive program for the security of the United States.