Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Испанский язык : практикум по переводу второго иностранного языка

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 764379.01.99
Цель работы — сформировать основы переводческой компетенции в рамках дисциплины «Практикум по переводу второго иностранного языка (испанский язык)». Состоит из 10 модулей: перевод юридических документов, перевод документов физических лиц, перевод делового письма, перевод текста спортивной тематики, политической тематики, перевод художественного текста, научно-популярного, технического, текста о мировой экономике, перевод новостной статьи. Каждый модуль содержит вводную теоретическую часть, блок тематической лексики с переводом, практические упражнения и тексты для перевода, относящиеся к разным жанрам и функциональным стилям речи. Рассчитан на 120 академических часов контактной работы с преподавателем и 132 часа самостоятельной работы. Предназначен для аудиторной и самостоятельной работы студентов бакалавриата, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика».
Горностаева, Ю. А. Испанский язык : практикум по переводу второго иностранного языка : учебное пособие / Ю. А. Горностаева, Е. С. Привалихина. - Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2020. - 88 с. - ISBN 978-5-7638-4149-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1816559 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство науки и высшего образования Российской Федерации
Сибирский федеральный университет

Ю.А. Горностаева, Е.С. Привалихина

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК 

Практикум  
по переводу второго иностранного языка 

Красноярск
СФУ
2020

УДК 811.134.2я73
ББК 81.472.1
 
Г697

Р е ц е н з е н т ы:
Г.И. Лушникова, доктор филологических наук, профессор, профессор Института филологии, истории и искусств Гуманитарно-педагогической академии (филиал) Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского;
Т.Е. Литвиненко, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романо-германской филологии Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета

Горностаева, Ю.А.
Г697         Испанский язык : практикум по переводу второго иностранного 
языка / Ю.А. Горностаева, Е.С. Привалихина. – Красноярск : Сиб. федер. ун-т, 2020. – 88 с.
ISBN 978-5-7638-4149-7

Цель работы – сформировать основы переводческой компетенции в рамках дисциплины «Практикум по переводу второго иностранного языка (испанский язык)». Состоит из 10 модулей: перевод юридических документов, перевод 
документов физических лиц, перевод делового письма, перевод текста спортивной 
тематики, политической тематики, перевод художественного текста, научно-популярного, технического, текста о мировой экономике, перевод новостной статьи. 
Каждый модуль содержит вводную теоретическую часть, блок тематической лексики с переводом, практические упражнения и тексты для перевода, относящиеся  
к разным жанрам и функциональным стилям речи. Рассчитан на 120 академических 
часов контактной работы с преподавателем и 132 часа самостоятельной работы. 
Предназначен для аудиторной и самостоятельной работы студентов бакалавриата, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика». 

Электронный вариант издания см.:  
 
 
 
УДК  811.134.2я73
http://catalog.sfu-kras.ru 
 
 
 
 
 
ББК  81.472.1

ISBN 978-5-7638-4149-7 
 
 
 
 
        © Сибирский федеральный 
 
 
 
 
 
 
 
 
           университет, 2020

ВВЕДЕНИЕ 

По данным Института Сервантеса, на 2018 год численность испаноговорящих не только составляет 577 млн. чел. (второе место после китайского), но и постоянно увеличивается в среднем на 5 млн в год. Кроме того, 
в век глобализации немаловажным является то, что более 8 % всей интернет-коммуникации проходит на испанском (третье место после английского 
и китайского). Испанский язык до сих пор остаётся одним из самых изучаемых языков мира – 22 млн. чел. учат испанский в 107 странах.
Довольно трудно переоценить масштабы распространения испанского языка, из чего вытекает необходимость его изучения и освоения. Практикум разработан авторами для развития и формирования навыков осуществления письменного перевода в различных тематических областях у 
студентов старших курсов, владеющих испанским языков на уровне выше 
среднего. Может быть полезно также магистрантам, аспирантам, преподавателями, практикующим переводчикам и всем, кто интересуется испанским языком.
Практикум имеет широкую тематическую направленность перевода: от перевода юридических документов и перевода текстов спортивной тематики до перевод художественного текста и текста о мировой экономике. Каждый модуль содержит краткую теорию перевода той или иной тематики, тематическую лексику, задания на перевод  
и вопросы для самоконтроля и рефлексии. Представленные типы текстов 
являются наиболее востребованными в рамках переводческой деятельности, относятся к разным функциональным стилям, имеют особенности, которые необходимо учитывать при переводе, и характеризуются наличием 
обширных пластов специфической лексики, требующей повышенного внимания переводчика. 

– Модуль 1 –
ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ  
(ДОГОВОР)

В эпоху глобализации и интернационализации, развития академической мобильности, международной кооперации в различных сферах перевод юридических документов приобретает особое значение. Данный вид 
перевода требует максимальной точности и не прощает ошибок, которые 
могут повлечь за собой возникновение споров и невыполнение юридических обязательств. Переводчик, осуществляющий данный вид перевода, обязан владеть узкоспециальной юридической терминологией, языком 
официально-делового стиля, обладать способностью лаконично и точно передавать смысл высказывания. В дополнение к языковой компетенции перевод юридических документов нередко требует наличия обширных правовых знаний у переводчика. Тип текста всегда устанавливает определенные 
ограничения для выбора лексических единиц, а юридический текст, пожалуй, предоставляет переводчику наименьшую свободу выбора. Кроме того, 
данный вид перевода характеризуется клишированностью, сложностью  
и громоздкостью юридических формулировок. 

Задание 1. Ознакомьтесь с тематической лексикой

Acuerdo marco – марочное соглашение
Anexo – приложение 
Clausulas / artículos – статьи (договора)
Colaboración / Cooperación – сотрудничество
Convenio – договор
Convenio suplementario – дополнительное соглашение 
Ejecución – исполнение
Plazos – сроки
Solicitud – заявление
Ayuntamiento – мэрия 
Adenda – дополнение, приложение
Vencimiento – конец срока
Vigencia – юридическая сила
Vínculos – связи

Aportación – содействие 
Acrecentar – увеличивать
Celebrar – заключать (о договоре)
Comprometerse a – брать/взять на себя обязательство 
Desarrollar – развивать
Elevar – повышать
Entrar en vigor – вступить в силу
Establecer – установить
Facilitar – способствовать
Firmar – подписать
Fomentar – поощрять, содействовать
Homologar – засвидетельствовать
Integrar – входить в состав, объединять
Intercambiar – обмениваться
Introducir – вводить
Reforzar – укреплять
Sucesivo – последующий
Vigente – имеющий юридическую силу, действительный
Actuar de conformidad con – действовать в соответствии с 
Con el propósito de – с целью
Con en objetivo de – с целью
Con una antelación mínima de … meses – не менее, чем за … месяцев
Considerarse prorrogado automáticamente – считаться автоматически 
продленным
Convenio bilateral – двустороннее соглашение
De acuerdo con – в соответствии с 
De manera unilateral – в одностороннем порядке
Denominados / as en lo sucesivo – именуемые в дальнейшем
El presente convenio se firma en dos copias – настоящее соглашение подписано в двух экземплярах
Hacer inversiones – делать инвестиции
Implicar obligaciones económicas – предусматривать финансовые обязательства 
Introducir cambios – вносить поправки
La fecha de finalización – срок истечения
Lalegislaciónvigente – действующее законодательство
Lavalidezdelcontrato – срок действия договора
Llevar a cabo – осуществлять 
Mutuo interés y beneficio – взаимный интерес и выгода

Por mutuo acuerdo – по взаимному (обоюдному) согласию
Reglamentar los derechos y obligaciones – регулировать права и обязанности
Renovable tácitamente – продляемыйавтоматически
Representado por – в лице
Ser denunciado – быть расторгнутым
Trabajar en conjunto con – работать в сотрудничестве с 

Задание 2. Ознакомьтесь с договором на испанском языке  
и подберите русскоязычные эквиваленты  
к выделенным в тексте словам

Convenio Específicoentre la Universidad 1y la Universidad 2
en materia de realización de Programas Conjuntos de Máster
en el ámbito de la Comunicación Internacional 

El presente Convenio Específico desarrolla el Convenio Marco de 16  
de diciembre de 2009 entre la Universidad 1 y la Universidad 2, con el objetivo 
dedesarrollar los fines que figuran en sus respectivos estatutos y llevar a cabo 
una colaboración internacional de mutuo interés y beneficio para ambas partes 
en la esfera de la educación superior, así como ampliar el espectro de servicios 
formativos de las dos universidades. El mencionado Convenio Marco se encuentra y considera vigente a todos los efectos.
La Universidad 1, representada por su rector,_____________, quien 
actúa de conformidad con los Estatutos de la misma, y la Universidad 2, representada por su rector,_______________, quien actúa de conformidad con los 
Estatutos de la misma, denominadas en losucesivo las “Universidades”, tienen 
a bien celebrar el presente convenio en los términos y condiciones siguientes.

Artículo I
El presente Convenio reglamenta los derechos y obligaciones de las Universidades en el proceso de diseño, aprobación y ejecución de programas conjuntos de máster en la esfera de la Comunicación Internacional, así como los 
procedimientos de reconocimiento mutuo entre las partes de los resultados de 
dicha formación y la financiación de la movilidad de alumnado y profesorado en 
el marco de la realización de dichos programas conjuntos.
Los programas conjuntos se elaboran en concordancia con los estándares 
educativos nacionales y sobre la base de programas académicos que, debidamente acreditados, se imparten en la Universidad 1 y la Universidad 2. Aquellos 

alumnos que superen dichos programas conjuntos recibirán los títulos académicos de ambas universidades.
Los programas conjuntos deberán ser aprobados, siguiendo el cauce habitual para ello, por los órganos competentes de cada Universidad.

Artículo II
1. El objetivo del convenio es diseñar un itinerario curricular que permita 
a los alumnos de los programas académicos Comunicación Intercultural y 
Traducción que se acojan al presente convenio, obtener una doble titulación en 
Comunicación Internacional y Comunicación Intercultural y Traducción.
2. Especificar los mecanismos administrativos mediante los cuales se 
matricularán los alumnos en cada Universidad, los requerimientos que éstos 
deberán cumplir, los mecanismos de expedición de los correspondientes títulos y 
las cuestiones económicas que afecten a la implementación y desarrollo de este 
programa.

Artículo III
1. El programa conjunto de Máster en Comunicación Intercultural y 
Traducción y el programa conjunto de Máster en Comunicación Internacional 
se realizan como programas de doble titulación, lo que obliga a consensuar los 
correspondientes planes y programas de estudio, las formas de enseñanza y de 
evaluación de los conocimientos y el reconocimiento mutuo de los resultados 
de la formación que se lleve a cabo en los programas de máster de ambas 
universidades. 
2. La parte optativa de los programas formativos conjuntos se contempla 
por las universidades socias como un conjunto de disciplinas/módulos adyacentes 
por el que los distintos programas se complementen entre sí, de forma que se 
permita a los alumnos participantes trazarse una óptima trayectoria curricular 
mediante la elección de disciplinas que correspondan a su especialidad e intereses 
en el marco de un único programa formativo común.
3. La dedicación académica necesaria por parte del alumno para obtener 
el correspondiente título oficial de máster viene establecida por la normativa 
nacional de cada país, siendo de 120 créditos ECTS para los programas de la 
Universidad 1 y de 60 créditos ECTS para los de la Universidad 2. 
4. El programa se divide en módulos formativos, incluyendo la posibilidad de utilizar tecnologías de aprendizaje a distancia. 
5. El número de estudiantes que podrán participar en el programa en principio no podrá exceder de dos alumnos por curso, comenzando el período de 
intercambio a partir del curso 2017/18. 

Artículo IV
Ambas partes se comprometen a aceptar los criterios y sistemas de 
calificación (exámenes o sistemas equivalentes) de los módulos del Programa 
establecidos por la universidad contraparte. La evaluación/ calificación de los 
módulos tendrá lugar en la universidad dónde se han impartido conforme a la 
normativa jurídica de las Universidades. 

Artículo V
1. Los alumnos de intercambio que participen en los programas conjuntos de 
máster tendrán los mismos derechos y obligaciones que los demás alumnos, profesores 
y empleados extranjeros que se encuentren en la correspondiente universidad socia.
2. La formación se desarrollará en los idiomas de impartición de cada 
programa. Los estudiantes que deseen participar en los programas conjuntos 
deberán justificar previamente su nivel de los respectivos idiomas que será tenidos 
en cuenta en el proceso de selección, según requisitos de cada universidad.
3. El presente convenio no implica obligaciones económicas a las partes 
para la formación lingüística, que deberá correr por cuenta de los alumnos. 

Artículo VI
1. El presente convenio entra en vigor desde el momento de su firma por 
parte de los rectores de ambas universidades, y tiene una validez mínima de 
cuatro años, renovables tácitamente. Ambas partes, de común acuerdo, pueden 
proponer su modificación así como su rescisión con seis meses de antelación a la 
fecha prevista de finalización. En caso de que el acuerdo se denuncie, ambas partes se comprometen a finalizar los intercambios que estén en fase de realización. 
2. Durante la realización del programa conjunto, se podrá introducir cambios en el presente Convenio, a fin de desarrollar y mejorar el programa conjunto. 
Cualquier adenda (cambio) deberá ser redactado en forma de un convenio suplementario y firmado por los rectores o representantes legales de ambas universidades.
3. El presente Convenio podrá ser denunciadode manera unilateral, siempre que una de las partes lo anuncie a la otra mediante carta oficial con, al menos, tres 
meses de antelación y nunca después del inicio del correspondiente año académico.
4. Las cuestiones surgidas sobre la interpretación, la modificación, la resolución y los efectos que pudieran derivarse de la aplicación del presente Convenio, así como en su caso las de naturaleza litigiosa, deberán resolverse buscando 
el mutuo acuerdo de las partes.
5. En su caso, y si no se pudiera alcanzar dicho acuerdo, las cuestiones 
litigiosas serán de conocimiento y competencia del orden jurisdiccional del país 
en el que hayan ocurrido los hechos.

El presente Convenio se firma en dos copias, cada una de las cuales contiene el texto del Convenio (con su Anexo) en español y ruso. Ambas copias en 
ruso y español tienen idéntica validez legal.

Задание 3. Предложите варианты перевода предложений

1. Стороны работают в сотрудничестве мэрией города, чтобы заключить двустороннее соглашение о развитии академических связей между 
университетами.
2. Стороны обязуются уведомить о любых поправках к договору не менее, чем за месяц до их внесения. 
3. Настоящее соглашение подписано с целью укрепления международного сотрудничества и обмена опытом в научной и академической сферах.
4. Рамочное соглашение вступает в силу с момента его подписания 
обеими сторонами и имеет минимальный срок действия 5 лет.
5. Стороны берут на себя обязательство развивать взаимовыгодное 
сотрудничество на основании действующего законодательства и в соответствии с положениями данного договора.

Задание 4. Найдите синонимы

Colaboración, asumir las obligaciones, conforme a, convenio, artículo, de 
acuerdo con, con el objetivo de, desarrollar, con la finalidad de, extender, cooperación, disposición, con el propósito de, acuerdo, de conformidad con, cláusula, 
comprometerse. 

Задание 5. Письменно переведите текст договора  
с русского языка на испанский

СОГЛАШЕНИЕ
между ______________________ и мэрией города ___________________  
о торгово-экономическом, научно-техническом, образовательном  
и культурном сотрудничестве

Администрация города ____________________, в лице Главы города _________________________________, действующего в соответствии  
с Уставом города, и мэрией города ___________________, действующий