Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода

Покупка
Артикул: 737039.02.99
Доступ онлайн
325 ₽
В корзину
В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
Овчинникова, И. Г. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода : монография / И. Г. Овчинникова, А. В. Павлова ; под. ред. А. В. Берковой. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 304 с. - ISBN 978-5-9765-2567-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1816331 (дата обращения: 03.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
И.Г. Овчинникова
А.В. Павлова

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БИЛИНГВИЗМ

По материалам ошибок 
письменного перевода

Монография

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 81′25
ББК 81.2-7

О-35

Овчинникова И.Г.

О-35 Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного
перевода [Электронный ресурс] : монография / И.Г. Овчинникова, 
А.В. Павлова ; ред. А.В. Беркова. — 3-е изд., стер. — Москва : 
ФЛИНТА, 2021. — 304 с.

ISBN 978-5-9765-2567-2

В монографии авторы систематизируют типичные переводческие
ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и
неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы
речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед
переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной
коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей
преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации
письменного текста.

Для 
филологов 
и 
психолингвистов, 
интересующихся
проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, 
студентов лингвистических специальностей при изучении курсов
«Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». 
Монография может быть использована в качестве дополнительной
литературы для переводческой практики. 

УДК 81′25
ББК 81.2-7

ISBN 978-5-9765-2567-2
© Издательство «ФЛИНТА», 2016
© Овчинникова И.Г., Павлова А.В., 2016

...хороший переводчик тот, кто не корпит 
над мёртвой буквой, а судом победителя 
переводит пленные мысли на свой язык.

Святой Иероним Стридонский

Содержание

Введение  ........................................................................................................6

1. О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ: ТРУДНОСТИ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ  .....................................................................................11
1.1. Трудность первая: определение объекта анализа  .........................11
1.2. Трудность вторая: несовпадения в оценках переводческих
ошибок  ..............................................................................................31
1.3. Трудность третья: несовершенство перевода как отражение
несовершенства или неоднозначности оригинала  .......................35
1.4. Трудность четвертая: определение этапа переводческой
деятельности, на котором произошла ошибка  ..............................44
1.5. Корреляция типов ошибок со степенью владения языками,
переводческим опытом, направлением перевода
(L1 > L2 или L2 > L1) и сходством контактирующих языков
(ИЯ и ПЯ)  .........................................................................................48

2. ПРИЗНАКИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА  ...............................................53

3. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК  ..............................................................72
3.1. Интерференция в контрастивной лингвистике
и в переводоведении  ........................................................................72
3.2. Внутриязыковая интерференция и ее причины  ............................84
3.3. Психолингвистическая интерпретация интерференции  ..............87
3.4. Метаязыковая и метакоммуникативная компетенция
как основа осознания и преодоления интерференции  ...............101

4. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК  ............................................................105
4.1. Изучение ошибок в психолингвистике ........................................105
4.2. Переводческая деятельность как вариант речевой деятельности: 
стратегии усвоения и использования языка  ................................108
4.3. Этапы и механизмы переводческой деятельности  .....................112
4.4. Описание ошибок как операций и процедур  ..............................138

4.5. Переводческие ошибки в аспекте парадигматического
и синтагматического механизмов речи ........................................151
4.6. Результаты психолингвистического анализа переводческих
ошибок  ............................................................................................163

5. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК  .......................169
5.1. Критерии классификации ошибок перевода  ...............................169
5.2. Типология языковых переводческих ошибок немецко-русских
и русско-немецких билингвов  ......................................................176
5.3. Денотативные (содержательные, смысловые) ошибки
переводчиков  ..................................................................................195
5.4. Стратегические ошибки переводчиков  .......................................205
5.5. Дополнения к классификациям переводческих ошибок  ...........213

6. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ БИЛИНГВ  ............218
6.1. Характеристика массового билингвизма в современном
мире  ................................................................................................218
6.2. Ментальный лексикон как ядро языковой способности  ............221
6.3. Основные модели билингвизма  ...................................................228
6.4. Коннекционистская модель речевой деятельности
билингва  .........................................................................................232
6.5. Психолингвистические и нейропсихологические различия
билингвов и монолингвов  .............................................................256
6.6. Характерные признаки переводческого билингвизма  ...............260

Заключение  ...............................................................................................265

СПИСОК ПРИМЕРОВ  ................................................................................270

БИБЛИОГРАФИЯ  ........................................................................................288

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ  .................303

Введение

Переводческий билингвизм часто называют билингвизмом 
профессиональным. По определению Ж. Мунэна, переводческий 
билингвизм представляет собой «предельный случай» языкового 
контакта, «где сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно» [Мунэн 1978: 37]. 
На наш взгляд, наиболее существенным в приведенном определении является ссылка на явно негативные «обычные последствия 
билингвизма». В числе негативных последствий обычно упоминается сужение словарного запаса на родном языке [Медведева 1999; 
Цветков, Трубачева 2009: 46; Залевская 2011: 40], а также неизбежная интерференция всех известных билингву языков [Appel, 
Muysken 1987; Блягоз 2006; Салимова, Тимерханов 2012]. Деятельность переводчика как раз и предполагает сопротивление межъязыковой интерференции и постоянную работу над освоением языков. Об интенсивности сопротивления и сложности переживания 
языковых контактов свидетельствуют ошибки переводчиков. Они 
уже привлекали внимание исследователей, и их описание, наряду 
с характеристикой прочих отклонений от правил речевого поведения, вошло в научное направление, обозначаемое как эрратология 
[Шевнин 2009] или девиатология [Дебренн 2006]. В нашей работе 
мы предполагаем охарактеризовать специфику переводческого билингвизма на материале ошибок переводчиков, допущенных при 
письменном переводе. В устном переводе, как последовательном, 
так и синхронном, возможность ошибки обусловлена многими 
привходящими факторами. Полагаем, именно письменные ошибки 
отражают характерные особенности переводческого билингвизма 
в силу того, что в условиях письменного перевода можно редактировать и исправлять текст; в пропущенных после редактирования 
ошибках как раз проявляются слабые звенья деятельности переводчика, не всегда очевидные самому автору перевода.
Основными специфическими характеристиками переводческого билингвизма мы считаем:

● 
одновременную активацию двух и более языковых кодов в 
процессе порождения высказывания;

● 
оптимальное использование ограниченного объема оперативной памяти;

● 
осознание языковой интерференции и умение корректировать ее влияние в процессе порождения и восприятия речи;

● 
сознательный контроль за речевой деятельностью;

● 
аналитический когнитивный стиль обработки информации;

● 
контроль за результатом деятельности таких механизмов речемысли, как апперцепция и вероятностный прогноз в процессе порождения и редактирования текста на языке перевода;

● 
высокий уровень метаязыковой и метакоммуникативной 
компетенции;

● 
развитую языковую интуицию (чувство языка).
Основной характеристикой переводческого билингвизма оказывается аналитический стиль обработки информации, востребованный при извлечении и конструировании смысла исходного текста 
для его передачи в тексте перевода, а также при редактировании 
последнего.
Для того чтобы описать переводческий билингвизм, необходимо выявить, каким образом проявляется аналитический когнитивный стиль в деятельности переводчика, приводят ли отступления 
от аналитического стиля к ошибкам перевода, как соотносится аналитизм с стратегиями и стилями освоения языка.
Сознательный контроль за речевой деятельностью в процессе перевода позволяет оценивать успешность достижения цели 
коммуникации и корректировать развертываемое высказывание в 
соответствии с исходной интенцией и задачами данного коммуникативного акта. Для оценки соответствия результата собственной 
речевой деятельности нормам языка и культуры, правилам коммуникативного поведения и задачам конкретного коммуникативного 
акта необходима развитая метаязыковая и метакоммуникативная 
компетенция.
Поставленные в этой работе вопросы сложны уже выбором 
объекта рассмотрения: что именно следует относить к переводческим ошибкам, а какие недочеты в речи таковыми не являются. 
Понятно, что переводческие ошибки — те, что возникают в процессе перевода. Но все ли из них действительно переводческие? 

Ведь многие типы языковых ошибок универсальны, встречаются 
и вне ситуации перевода. Например, носители русского языка регулярно забывают о том, что деепричастие и глагол относятся к 
одному и тому же актанту — к подлежащему. Это случается как 
в переводе, так и вне перевода. Значит, перевод здесь ни при чем? 
Казалось бы, ответ ясен: это чисто языковая ошибка, не обусловленная переводческой деятельностью. Однако ситуация в реальности вовсе не столь однозначна. Мы рассмотрим ее более подробно 
в первой главе.
В зависимости от направления перевода — с L1 на L2 или с L2 
(3, 4 ... n) на L11 — переводчик делает разные ошибки. Освещение 
проблематики переводческих ошибок не может не затронуть тему 
корреляции типов ошибок со степенью владения языком перевода (ПЯ2). Начинающие или не слишком опытные переводчики, а 
также люди, переводящие на неродной (выученный) язык, ошибаются очень часто. Некоторые из ошибок кажутся носителям языка 
смешными; более того, интуитивно носители языка довольно точно определяют ошибки, характерные для билингвов и неопытных 
переводчиков [Овчинникова 2011]. В силу этого все переводческие 
ошибки могут и должны служить не только источником характеристики профессионального билингвизма, но и важным материалом 
для тренировки тех или иных навыков в процессе изучения и преподавания иностранных языков. Мы пытаемся разобраться в определении переводческой ошибки в первой главе книги.
Во второй главе мы рассматриваем признаки текста, которые 
заставляют нас предполагать, что перед нами перевод, в связи с 
расширенным толкованием понятия «узус», и намечаем некоторые 
«горячие точки», в которых велика вероятность ошибки перевода.

1 Здесь и далее символ L1 обозначает наиболее активный язык билингва 
(обычно усвоенный в раннем детстве и активнее всего употребляемый), L2 — 
менее активный (или усвоенный впоследствии), L3 — еще менее активный 
(чаще выученный) и т.д.
2 В переводоведении приняты термины «переводящий язык» (ПЯ) и «исходящий, или исходный язык» (ИЯ). Первый представляется крайне неудачным 
из-за использования действительного причастия: язык ничего не переводит. Но 
из-за устойчивости и распространенности этих терминов и соответствующих 
сокращений нам приходится подчиниться необходимости их использовать.

Интерференция представляет собой, несомненно, «ядро» причин переводческих ошибок. Ей посвящена третья глава книги.
В четвертой главе освещена психолингвистическая подоплека 
переводческих ошибок. Только ли межъязыковая интерференция 
отвечает за появление ошибки? Какие механизмы психики востребованы в первую очередь для осознания и преодоления интерференции?
Процесс перевода многоэтапен. В речевой деятельности переводчика можно выделить такие этапы:

● 
восприятие исходного текста;

● 
осмысление целостного исходного текста;

● 
автокоммуникация (порождение первого варианта транслята);

● 
редактирование транслята;

● 
редактирование окончательного варианта транслята, адекватного исходному тексту.
Опытный переводчик расширяет эту схему этапом разработки 
стратегии и тактики после осмысления целостного текста — перед тем, как приступить к переводу «для другого». Этапу разработки стратегии может предшествовать этап ознакомления с «широким контекстом», т.е. с дискурсом, в который входит данный 
текст. Этот этап необходим в первую очередь для перевода художественной литературы, мемуаров, эссе, эпистолярного наследия 
(например, изучение биографии автора, других текстов того же 
автора, предыстории создания текста, критических работ в связи 
с данным текстом и др.), однако и специальные тексты требуют 
ознакомления с материалами, связанными с данной тематикой 
и терминологией. На любом из этих этапов могут возникнуть 
ошибки. Заметим, что этапы не выстроены строго последовательно; восприятие иноязычного текста всегда предполагает его 
смысловую обработку по ходу — прогнозирование смысла последующего элемента речевой цепи, реконструкцию и коррекцию 
смысла целого высказывания. Читая и осмысляя текст, переводчик обычно уже «прикидывает», как стоило бы перевести тот или 
иной пассаж; отчасти одновременно с чтением он уже намечает 
мысленно будущую стратегию и некоторые тактические ходы 
процесса перевода.

То, что существует корреляция между этапами переводческой 
деятельности и типами ошибок, интуитивно ясно. На основе некоторых ошибок мы можем установить относительную автономность 
этапов. Однако сколь однозначна корреляция типа ошибки с определенным этапом речевой и коммуникативной деятельности переводчика? Всегда ли можно по типу ошибки однозначно определить, 
на каком этапе она возникла?
Наиболее общий и систематизированный взгляд на все сбои в 
работе переводчика представлен в классификациях ошибок. В пятой главе нашего исследования мы обсудим критерии группировки 
ошибок и наиболее значимые ошибки, препятствующие полноценному функционированию текста перевода в принимающей культуре.
Наконец, в шестой главе представлено описание переводческого билингвизма как профессиональной метаязыковой деятельности. 
Переводчик имеет дело не только с анализом информации — ему 
необходимо осознать специфику коммуникации в принимающей 
культуре по сравнению с культурой исходной, а также оценить 
меру расхождения между контактирующими языками. Для успешного выполнения этой задачи необходима развитая метаязыковая и 
метакоммуникативная компетенция, наряду с тем не поддающимся 
анализу и четкому описанию феноменом, который принято обозначать как «языковая интуиция», или «языковое чутье». Таким образом, мы обсудим все выделенные нами на основе анализа ошибок 
компоненты переводческого билингвизма.

1. О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ: 
ТРУДНОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ

1.1. Трудность первая: определение объекта анализа

Для начала определим объект рассмотрения. Мы намерены обсудить все ошибки, возникающие в процессе письменного перевода. На наш взгляд, возникающие при переводе ошибки, даже те из 
них, что, казалось бы, не имеют отношения к собственно переводческой деятельности, позволяют прояснить операции над языковым материалом, необходимые для успешного перевода.
Таким образом, в круг наших интересов входят не только 
ошибки, нарушающие языковые нормы и узус, но и денотативные, представляющие собой следы непо́нятого отрезка текста или 
неправильного выбора языкового обозначения какого-либо явления — даже при условии, что текст понят правильно. В объект анализа входят и ошибки в передаче актуального членения.
База данных переводческих ошибок должна включать, однако, 
не только непосредственно языковые ошибки (морфология, сочетаемость, порядок слов, орфография), но и стилистические несоответствия оригиналу, примеры нарушения узуса, несоблюдение 
особенностей культурного фона исходного или принимающего дискурса, ошибки в терминологии при переводе специальных текстов 
и некоторые другие типы сбоев переводческого процесса. Напри-
мер, перевод на русский приветствия студентов, принятого в современной немецкой культурной среде,

— Liebe Studentinnen und Studenten (1)

как Дорогие студентки и студенты! (1.1)1 должен рассматриваться в качестве нарушения узуса принимающего дискурса, по
1 Для удобства ссылок мы после примера приводим  его порядковый номер. 
Если одному высказыванию исходного языка соответствует несколько переводов, то каждому из переводов присваивается дополнительный номер, отделенный от основного точкой (1.1, 1.2 и т.д.).

скольку в русских текстах не принято отдельно приветствовать 
особ женского и мужского пола. Правильный перевод должен быть: 
Дорогие студенты! (1.2).
Ошибками перевода можно считать и возникновение двусмысленности (неоднозначности) там, где в оригинале смысл выражен 
ясно, нежелательную тавтологию или плеоназмы. Ошибкой, ведущей к двусмысленности, является не только выбор неподходящего 
слова, но и использование неподходящей синтаксической конструкции. Порой для достижения однозначности переводчику необходимо добавить дополнительную по сравнению с оригиналом лексическую единицу. Например:

Derweil tollten die Sonnenstrahlen wie junge Hunde durch Cambridges Straßen, Gassen, Plätze und Gärten, was die Einwohner und 
Touristen scharenweise dazu brachte, unter freiem Himmel zu essen und 
zu trinken (C.S. Henn) (2).
Тем временем солнечные лучи неудержимо резвились на улицах, 
переулках и площадях Кембриджа, словно стая молодых собак, и 
толпы жителей и туристов сидели в городских кафе под открытым небом (2.1). Дословно: ...что побуждало жителей и туристов толпами есть и пить под открытым небом (2.2).

Если не добавить в перевод существительное кафе, то можно 
было бы подумать, что речь идет о пикнике или пикниках. А если 
не включить прилагательное городских, то может возникнуть двусмысленность: будет неясно, в одном или многих кафе сидели люди, 
поскольку в русском языке слово кафе не имеет формально выраженных признаков множественного числа.
Как следует относиться к ошибкам перевода — как к грубым и 
непростительным промахам или как к досадным недочетам — вопрос, не имеющий однозначного решения. С одной стороны, ответ 
на него определяется последствиями ошибки. Например, ошибка 
может повлечь за собой серьезные и нежелательные политические 
шаги. Искажение содержания текста и — как результат — его неверное понимание вследствие ошибки переводчика способно повлечь за собой недоразумение, сбой в коммуникации, вплоть до 
обиды, ссоры, неверных выводов, неадекватных поступков. Ошиб
Доступ онлайн
325 ₽
В корзину