Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода

Покупка
Артикул: 737039.02.99
Доступ онлайн
325 ₽
В корзину
В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
Овчинникова, И. Г. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода : монография / И. Г. Овчинникова, А. В. Павлова ; под. ред. А. В. Берковой. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 304 с. - ISBN 978-5-9765-2567-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1816331 (дата обращения: 24.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.Г. Овчинникова
А.В. Павлова

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БИЛИНГВИЗМ

По материалам ошибок 
письменного перевода

Монография

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

УДК 81′25
ББК 81.2-7

О-35

Овчинникова И.Г.

О-35 Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного
перевода [Электронный ресурс] : монография / И.Г. Овчинникова, 
А.В. Павлова ; ред. А.В. Беркова. — 3-е изд., стер. — Москва : 
ФЛИНТА, 2021. — 304 с.

ISBN 978-5-9765-2567-2

В монографии авторы систематизируют типичные переводческие
ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и
неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы
речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед
переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной
коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей
преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации
письменного текста.

Для 
филологов 
и 
психолингвистов, 
интересующихся
проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, 
студентов лингвистических специальностей при изучении курсов
«Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». 
Монография может быть использована в качестве дополнительной
литературы для переводческой практики. 

УДК 81′25
ББК 81.2-7

ISBN 978-5-9765-2567-2
© Издательство «ФЛИНТА», 2016
© Овчинникова И.Г., Павлова А.В., 2016

...хороший переводчик тот, кто не корпит 
над мёртвой буквой, а судом победителя 
переводит пленные мысли на свой язык.

Святой Иероним Стридонский

Содержание

Введение  ........................................................................................................6

1. О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ: ТРУДНОСТИ
ОПРЕДЕЛЕНИЯ  .....................................................................................11
1.1. Трудность первая: определение объекта анализа  .........................11
1.2. Трудность вторая: несовпадения в оценках переводческих
ошибок  ..............................................................................................31
1.3. Трудность третья: несовершенство перевода как отражение
несовершенства или неоднозначности оригинала  .......................35
1.4. Трудность четвертая: определение этапа переводческой
деятельности, на котором произошла ошибка  ..............................44
1.5. Корреляция типов ошибок со степенью владения языками,
переводческим опытом, направлением перевода
(L1 > L2 или L2 > L1) и сходством контактирующих языков
(ИЯ и ПЯ)  .........................................................................................48

2. ПРИЗНАКИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА  ...............................................53

3. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК  ..............................................................72
3.1. Интерференция в контрастивной лингвистике
и в переводоведении  ........................................................................72
3.2. Внутриязыковая интерференция и ее причины  ............................84
3.3. Психолингвистическая интерпретация интерференции  ..............87
3.4. Метаязыковая и метакоммуникативная компетенция
как основа осознания и преодоления интерференции  ...............101

4. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК  ............................................................105
4.1. Изучение ошибок в психолингвистике ........................................105
4.2. Переводческая деятельность как вариант речевой деятельности: 
стратегии усвоения и использования языка  ................................108
4.3. Этапы и механизмы переводческой деятельности  .....................112
4.4. Описание ошибок как операций и процедур  ..............................138

4.5. Переводческие ошибки в аспекте парадигматического
и синтагматического механизмов речи ........................................151
4.6. Результаты психолингвистического анализа переводческих
ошибок  ............................................................................................163

5. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК  .......................169
5.1. Критерии классификации ошибок перевода  ...............................169
5.2. Типология языковых переводческих ошибок немецко-русских
и русско-немецких билингвов  ......................................................176
5.3. Денотативные (содержательные, смысловые) ошибки
переводчиков  ..................................................................................195
5.4. Стратегические ошибки переводчиков  .......................................205
5.5. Дополнения к классификациям переводческих ошибок  ...........213

6. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ БИЛИНГВ  ............218
6.1. Характеристика массового билингвизма в современном
мире  ................................................................................................218
6.2. Ментальный лексикон как ядро языковой способности  ............221
6.3. Основные модели билингвизма  ...................................................228
6.4. Коннекционистская модель речевой деятельности
билингва  .........................................................................................232
6.5. Психолингвистические и нейропсихологические различия
билингвов и монолингвов  .............................................................256
6.6. Характерные признаки переводческого билингвизма  ...............260

Заключение  ...............................................................................................265

СПИСОК ПРИМЕРОВ  ................................................................................270

БИБЛИОГРАФИЯ  ........................................................................................288

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ  .................303

Введение

Переводческий билингвизм часто называют билингвизмом 
профессиональным. По определению Ж. Мунэна, переводческий 
билингвизм представляет собой «предельный случай» языкового 
контакта, «где сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно» [Мунэн 1978: 37]. 
На наш взгляд, наиболее существенным в приведенном определении является ссылка на явно негативные «обычные последствия 
билингвизма». В числе негативных последствий обычно упоминается сужение словарного запаса на родном языке [Медведева 1999; 
Цветков, Трубачева 2009: 46; Залевская 2011: 40], а также неизбежная интерференция всех известных билингву языков [Appel, 
Muysken 1987; Блягоз 2006; Салимова, Тимерханов 2012]. Деятельность переводчика как раз и предполагает сопротивление межъязыковой интерференции и постоянную работу над освоением языков. Об интенсивности сопротивления и сложности переживания 
языковых контактов свидетельствуют ошибки переводчиков. Они 
уже привлекали внимание исследователей, и их описание, наряду 
с характеристикой прочих отклонений от правил речевого поведения, вошло в научное направление, обозначаемое как эрратология 
[Шевнин 2009] или девиатология [Дебренн 2006]. В нашей работе 
мы предполагаем охарактеризовать специфику переводческого билингвизма на материале ошибок переводчиков, допущенных при 
письменном переводе. В устном переводе, как последовательном, 
так и синхронном, возможность ошибки обусловлена многими 
привходящими факторами. Полагаем, именно письменные ошибки 
отражают характерные особенности переводческого билингвизма 
в силу того, что в условиях письменного перевода можно редактировать и исправлять текст; в пропущенных после редактирования 
ошибках как раз проявляются слабые звенья деятельности переводчика, не всегда очевидные самому автору перевода.
Основными специфическими характеристиками переводческого билингвизма мы считаем:

● 
одновременную активацию двух и более языковых кодов в 
процессе порождения высказывания;

● 
оптимальное использование ограниченного объема оперативной памяти;

● 
осознание языковой интерференции и умение корректировать ее влияние в процессе порождения и восприятия речи;

● 
сознательный контроль за речевой деятельностью;

● 
аналитический когнитивный стиль обработки информации;

● 
контроль за результатом деятельности таких механизмов речемысли, как апперцепция и вероятностный прогноз в процессе порождения и редактирования текста на языке перевода;

● 
высокий уровень метаязыковой и метакоммуникативной 
компетенции;

● 
развитую языковую интуицию (чувство языка).
Основной характеристикой переводческого билингвизма оказывается аналитический стиль обработки информации, востребованный при извлечении и конструировании смысла исходного текста 
для его передачи в тексте перевода, а также при редактировании 
последнего.
Для того чтобы описать переводческий билингвизм, необходимо выявить, каким образом проявляется аналитический когнитивный стиль в деятельности переводчика, приводят ли отступления 
от аналитического стиля к ошибкам перевода, как соотносится аналитизм с стратегиями и стилями освоения языка.
Сознательный контроль за речевой деятельностью в процессе перевода позволяет оценивать успешность достижения цели 
коммуникации и корректировать развертываемое высказывание в 
соответствии с исходной интенцией и задачами данного коммуникативного акта. Для оценки соответствия результата собственной 
речевой деятельности нормам языка и культуры, правилам коммуникативного поведения и задачам конкретного коммуникативного 
акта необходима развитая метаязыковая и метакоммуникативная 
компетенция.
Поставленные в этой работе вопросы сложны уже выбором 
объекта рассмотрения: что именно следует относить к переводческим ошибкам, а какие недочеты в речи таковыми не являются. 
Понятно, что переводческие ошибки — те, что возникают в процессе перевода. Но все ли из них действительно переводческие? 

Ведь многие типы языковых ошибок универсальны, встречаются 
и вне ситуации перевода. Например, носители русского языка регулярно забывают о том, что деепричастие и глагол относятся к 
одному и тому же актанту — к подлежащему. Это случается как 
в переводе, так и вне перевода. Значит, перевод здесь ни при чем? 
Казалось бы, ответ ясен: это чисто языковая ошибка, не обусловленная переводческой деятельностью. Однако ситуация в реальности вовсе не столь однозначна. Мы рассмотрим ее более подробно 
в первой главе.
В зависимости от направления перевода — с L1 на L2 или с L2 
(3, 4 ... n) на L11 — переводчик делает разные ошибки. Освещение 
проблематики переводческих ошибок не может не затронуть тему 
корреляции типов ошибок со степенью владения языком перевода (ПЯ2). Начинающие или не слишком опытные переводчики, а 
также люди, переводящие на неродной (выученный) язык, ошибаются очень часто. Некоторые из ошибок кажутся носителям языка 
смешными; более того, интуитивно носители языка довольно точно определяют ошибки, характерные для билингвов и неопытных 
переводчиков [Овчинникова 2011]. В силу этого все переводческие 
ошибки могут и должны служить не только источником характеристики профессионального билингвизма, но и важным материалом 
для тренировки тех или иных навыков в процессе изучения и преподавания иностранных языков. Мы пытаемся разобраться в определении переводческой ошибки в первой главе книги.
Во второй главе мы рассматриваем признаки текста, которые 
заставляют нас предполагать, что перед нами перевод, в связи с 
расширенным толкованием понятия «узус», и намечаем некоторые 
«горячие точки», в которых велика вероятность ошибки перевода.

1 Здесь и далее символ L1 обозначает наиболее активный язык билингва 
(обычно усвоенный в раннем детстве и активнее всего употребляемый), L2 — 
менее активный (или усвоенный впоследствии), L3 — еще менее активный 
(чаще выученный) и т.д.
2 В переводоведении приняты термины «переводящий язык» (ПЯ) и «исходящий, или исходный язык» (ИЯ). Первый представляется крайне неудачным 
из-за использования действительного причастия: язык ничего не переводит. Но 
из-за устойчивости и распространенности этих терминов и соответствующих 
сокращений нам приходится подчиниться необходимости их использовать.

Интерференция представляет собой, несомненно, «ядро» причин переводческих ошибок. Ей посвящена третья глава книги.
В четвертой главе освещена психолингвистическая подоплека 
переводческих ошибок. Только ли межъязыковая интерференция 
отвечает за появление ошибки? Какие механизмы психики востребованы в первую очередь для осознания и преодоления интерференции?
Процесс перевода многоэтапен. В речевой деятельности переводчика можно выделить такие этапы:

● 
восприятие исходного текста;

● 
осмысление целостного исходного текста;

● 
автокоммуникация (порождение первого варианта транслята);

● 
редактирование транслята;

● 
редактирование окончательного варианта транслята, адекватного исходному тексту.
Опытный переводчик расширяет эту схему этапом разработки 
стратегии и тактики после осмысления целостного текста — перед тем, как приступить к переводу «для другого». Этапу разработки стратегии может предшествовать этап ознакомления с «широким контекстом», т.е. с дискурсом, в который входит данный 
текст. Этот этап необходим в первую очередь для перевода художественной литературы, мемуаров, эссе, эпистолярного наследия 
(например, изучение биографии автора, других текстов того же 
автора, предыстории создания текста, критических работ в связи 
с данным текстом и др.), однако и специальные тексты требуют 
ознакомления с материалами, связанными с данной тематикой 
и терминологией. На любом из этих этапов могут возникнуть 
ошибки. Заметим, что этапы не выстроены строго последовательно; восприятие иноязычного текста всегда предполагает его 
смысловую обработку по ходу — прогнозирование смысла последующего элемента речевой цепи, реконструкцию и коррекцию 
смысла целого высказывания. Читая и осмысляя текст, переводчик обычно уже «прикидывает», как стоило бы перевести тот или 
иной пассаж; отчасти одновременно с чтением он уже намечает 
мысленно будущую стратегию и некоторые тактические ходы 
процесса перевода.

То, что существует корреляция между этапами переводческой 
деятельности и типами ошибок, интуитивно ясно. На основе некоторых ошибок мы можем установить относительную автономность 
этапов. Однако сколь однозначна корреляция типа ошибки с определенным этапом речевой и коммуникативной деятельности переводчика? Всегда ли можно по типу ошибки однозначно определить, 
на каком этапе она возникла?
Наиболее общий и систематизированный взгляд на все сбои в 
работе переводчика представлен в классификациях ошибок. В пятой главе нашего исследования мы обсудим критерии группировки 
ошибок и наиболее значимые ошибки, препятствующие полноценному функционированию текста перевода в принимающей культуре.
Наконец, в шестой главе представлено описание переводческого билингвизма как профессиональной метаязыковой деятельности. 
Переводчик имеет дело не только с анализом информации — ему 
необходимо осознать специфику коммуникации в принимающей 
культуре по сравнению с культурой исходной, а также оценить 
меру расхождения между контактирующими языками. Для успешного выполнения этой задачи необходима развитая метаязыковая и 
метакоммуникативная компетенция, наряду с тем не поддающимся 
анализу и четкому описанию феноменом, который принято обозначать как «языковая интуиция», или «языковое чутье». Таким образом, мы обсудим все выделенные нами на основе анализа ошибок 
компоненты переводческого билингвизма.

Доступ онлайн
325 ₽
В корзину