Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Под ред.:
Беркова Анна Валерьевна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 304
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-2567-2
Артикул: 737039.02.99
В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста.
Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
И.Г. Овчинникова А.В. Павлова ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БИЛИНГВИЗМ По материалам ошибок письменного перевода Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 81′25 ББК 81.2-7 О-35 Овчинникова И.Г. О-35 Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода [Электронный ресурс] : монография / И.Г. Овчинникова, А.В. Павлова ; ред. А.В. Беркова. — 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021. — 304 с. ISBN 978-5-9765-2567-2 В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста. Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики. УДК 81′25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-9765-2567-2 © Издательство «ФЛИНТА», 2016 © Овчинникова И.Г., Павлова А.В., 2016
...хороший переводчик тот, кто не корпит над мёртвой буквой, а судом победителя переводит пленные мысли на свой язык. Святой Иероним Стридонский
Содержание Введение ........................................................................................................6 1. О ПОНЯТИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ОШИБКИ: ТРУДНОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ .....................................................................................11 1.1. Трудность первая: определение объекта анализа .........................11 1.2. Трудность вторая: несовпадения в оценках переводческих ошибок ..............................................................................................31 1.3. Трудность третья: несовершенство перевода как отражение несовершенства или неоднозначности оригинала .......................35 1.4. Трудность четвертая: определение этапа переводческой деятельности, на котором произошла ошибка ..............................44 1.5. Корреляция типов ошибок со степенью владения языками, переводческим опытом, направлением перевода (L1 > L2 или L2 > L1) и сходством контактирующих языков (ИЯ и ПЯ) .........................................................................................48 2. ПРИЗНАКИ ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТА ...............................................53 3. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ОСНОВНАЯ ПРИЧИНА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ..............................................................72 3.1. Интерференция в контрастивной лингвистике и в переводоведении ........................................................................72 3.2. Внутриязыковая интерференция и ее причины ............................84 3.3. Психолингвистическая интерпретация интерференции ..............87 3.4. Метаязыковая и метакоммуникативная компетенция как основа осознания и преодоления интерференции ...............101 4. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ............................................................105 4.1. Изучение ошибок в психолингвистике ........................................105 4.2. Переводческая деятельность как вариант речевой деятельности: стратегии усвоения и использования языка ................................108 4.3. Этапы и механизмы переводческой деятельности .....................112 4.4. Описание ошибок как операций и процедур ..............................138
4.5. Переводческие ошибки в аспекте парадигматического и синтагматического механизмов речи ........................................151 4.6. Результаты психолингвистического анализа переводческих ошибок ............................................................................................163 5. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК .......................169 5.1. Критерии классификации ошибок перевода ...............................169 5.2. Типология языковых переводческих ошибок немецко-русских и русско-немецких билингвов ......................................................176 5.3. Денотативные (содержательные, смысловые) ошибки переводчиков ..................................................................................195 5.4. Стратегические ошибки переводчиков .......................................205 5.5. Дополнения к классификациям переводческих ошибок ...........213 6. ПЕРЕВОДЧИК КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ БИЛИНГВ ............218 6.1. Характеристика массового билингвизма в современном мире ................................................................................................218 6.2. Ментальный лексикон как ядро языковой способности ............221 6.3. Основные модели билингвизма ...................................................228 6.4. Коннекционистская модель речевой деятельности билингва .........................................................................................232 6.5. Психолингвистические и нейропсихологические различия билингвов и монолингвов .............................................................256 6.6. Характерные признаки переводческого билингвизма ...............260 Заключение ...............................................................................................265 СПИСОК ПРИМЕРОВ ................................................................................270 БИБЛИОГРАФИЯ ........................................................................................288 ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ .................303
Введение Переводческий билингвизм часто называют билингвизмом профессиональным. По определению Ж. Мунэна, переводческий билингвизм представляет собой «предельный случай» языкового контакта, «где сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно» [Мунэн 1978: 37]. На наш взгляд, наиболее существенным в приведенном определении является ссылка на явно негативные «обычные последствия билингвизма». В числе негативных последствий обычно упоминается сужение словарного запаса на родном языке [Медведева 1999; Цветков, Трубачева 2009: 46; Залевская 2011: 40], а также неизбежная интерференция всех известных билингву языков [Appel, Muysken 1987; Блягоз 2006; Салимова, Тимерханов 2012]. Деятельность переводчика как раз и предполагает сопротивление межъязыковой интерференции и постоянную работу над освоением языков. Об интенсивности сопротивления и сложности переживания языковых контактов свидетельствуют ошибки переводчиков. Они уже привлекали внимание исследователей, и их описание, наряду с характеристикой прочих отклонений от правил речевого поведения, вошло в научное направление, обозначаемое как эрратология [Шевнин 2009] или девиатология [Дебренн 2006]. В нашей работе мы предполагаем охарактеризовать специфику переводческого билингвизма на материале ошибок переводчиков, допущенных при письменном переводе. В устном переводе, как последовательном, так и синхронном, возможность ошибки обусловлена многими привходящими факторами. Полагаем, именно письменные ошибки отражают характерные особенности переводческого билингвизма в силу того, что в условиях письменного перевода можно редактировать и исправлять текст; в пропущенных после редактирования ошибках как раз проявляются слабые звенья деятельности переводчика, не всегда очевидные самому автору перевода. Основными специфическими характеристиками переводческого билингвизма мы считаем: ● одновременную активацию двух и более языковых кодов в процессе порождения высказывания;
● оптимальное использование ограниченного объема оперативной памяти; ● осознание языковой интерференции и умение корректировать ее влияние в процессе порождения и восприятия речи; ● сознательный контроль за речевой деятельностью; ● аналитический когнитивный стиль обработки информации; ● контроль за результатом деятельности таких механизмов речемысли, как апперцепция и вероятностный прогноз в процессе порождения и редактирования текста на языке перевода; ● высокий уровень метаязыковой и метакоммуникативной компетенции; ● развитую языковую интуицию (чувство языка). Основной характеристикой переводческого билингвизма оказывается аналитический стиль обработки информации, востребованный при извлечении и конструировании смысла исходного текста для его передачи в тексте перевода, а также при редактировании последнего. Для того чтобы описать переводческий билингвизм, необходимо выявить, каким образом проявляется аналитический когнитивный стиль в деятельности переводчика, приводят ли отступления от аналитического стиля к ошибкам перевода, как соотносится аналитизм с стратегиями и стилями освоения языка. Сознательный контроль за речевой деятельностью в процессе перевода позволяет оценивать успешность достижения цели коммуникации и корректировать развертываемое высказывание в соответствии с исходной интенцией и задачами данного коммуникативного акта. Для оценки соответствия результата собственной речевой деятельности нормам языка и культуры, правилам коммуникативного поведения и задачам конкретного коммуникативного акта необходима развитая метаязыковая и метакоммуникативная компетенция. Поставленные в этой работе вопросы сложны уже выбором объекта рассмотрения: что именно следует относить к переводческим ошибкам, а какие недочеты в речи таковыми не являются. Понятно, что переводческие ошибки — те, что возникают в процессе перевода. Но все ли из них действительно переводческие?
Ведь многие типы языковых ошибок универсальны, встречаются и вне ситуации перевода. Например, носители русского языка регулярно забывают о том, что деепричастие и глагол относятся к одному и тому же актанту — к подлежащему. Это случается как в переводе, так и вне перевода. Значит, перевод здесь ни при чем? Казалось бы, ответ ясен: это чисто языковая ошибка, не обусловленная переводческой деятельностью. Однако ситуация в реальности вовсе не столь однозначна. Мы рассмотрим ее более подробно в первой главе. В зависимости от направления перевода — с L1 на L2 или с L2 (3, 4 ... n) на L11 — переводчик делает разные ошибки. Освещение проблематики переводческих ошибок не может не затронуть тему корреляции типов ошибок со степенью владения языком перевода (ПЯ2). Начинающие или не слишком опытные переводчики, а также люди, переводящие на неродной (выученный) язык, ошибаются очень часто. Некоторые из ошибок кажутся носителям языка смешными; более того, интуитивно носители языка довольно точно определяют ошибки, характерные для билингвов и неопытных переводчиков [Овчинникова 2011]. В силу этого все переводческие ошибки могут и должны служить не только источником характеристики профессионального билингвизма, но и важным материалом для тренировки тех или иных навыков в процессе изучения и преподавания иностранных языков. Мы пытаемся разобраться в определении переводческой ошибки в первой главе книги. Во второй главе мы рассматриваем признаки текста, которые заставляют нас предполагать, что перед нами перевод, в связи с расширенным толкованием понятия «узус», и намечаем некоторые «горячие точки», в которых велика вероятность ошибки перевода. 1 Здесь и далее символ L1 обозначает наиболее активный язык билингва (обычно усвоенный в раннем детстве и активнее всего употребляемый), L2 — менее активный (или усвоенный впоследствии), L3 — еще менее активный (чаще выученный) и т.д. 2 В переводоведении приняты термины «переводящий язык» (ПЯ) и «исходящий, или исходный язык» (ИЯ). Первый представляется крайне неудачным из-за использования действительного причастия: язык ничего не переводит. Но из-за устойчивости и распространенности этих терминов и соответствующих сокращений нам приходится подчиниться необходимости их использовать.
Интерференция представляет собой, несомненно, «ядро» причин переводческих ошибок. Ей посвящена третья глава книги. В четвертой главе освещена психолингвистическая подоплека переводческих ошибок. Только ли межъязыковая интерференция отвечает за появление ошибки? Какие механизмы психики востребованы в первую очередь для осознания и преодоления интерференции? Процесс перевода многоэтапен. В речевой деятельности переводчика можно выделить такие этапы: ● восприятие исходного текста; ● осмысление целостного исходного текста; ● автокоммуникация (порождение первого варианта транслята); ● редактирование транслята; ● редактирование окончательного варианта транслята, адекватного исходному тексту. Опытный переводчик расширяет эту схему этапом разработки стратегии и тактики после осмысления целостного текста — перед тем, как приступить к переводу «для другого». Этапу разработки стратегии может предшествовать этап ознакомления с «широким контекстом», т.е. с дискурсом, в который входит данный текст. Этот этап необходим в первую очередь для перевода художественной литературы, мемуаров, эссе, эпистолярного наследия (например, изучение биографии автора, других текстов того же автора, предыстории создания текста, критических работ в связи с данным текстом и др.), однако и специальные тексты требуют ознакомления с материалами, связанными с данной тематикой и терминологией. На любом из этих этапов могут возникнуть ошибки. Заметим, что этапы не выстроены строго последовательно; восприятие иноязычного текста всегда предполагает его смысловую обработку по ходу — прогнозирование смысла последующего элемента речевой цепи, реконструкцию и коррекцию смысла целого высказывания. Читая и осмысляя текст, переводчик обычно уже «прикидывает», как стоило бы перевести тот или иной пассаж; отчасти одновременно с чтением он уже намечает мысленно будущую стратегию и некоторые тактические ходы процесса перевода.
То, что существует корреляция между этапами переводческой деятельности и типами ошибок, интуитивно ясно. На основе некоторых ошибок мы можем установить относительную автономность этапов. Однако сколь однозначна корреляция типа ошибки с определенным этапом речевой и коммуникативной деятельности переводчика? Всегда ли можно по типу ошибки однозначно определить, на каком этапе она возникла? Наиболее общий и систематизированный взгляд на все сбои в работе переводчика представлен в классификациях ошибок. В пятой главе нашего исследования мы обсудим критерии группировки ошибок и наиболее значимые ошибки, препятствующие полноценному функционированию текста перевода в принимающей культуре. Наконец, в шестой главе представлено описание переводческого билингвизма как профессиональной метаязыковой деятельности. Переводчик имеет дело не только с анализом информации — ему необходимо осознать специфику коммуникации в принимающей культуре по сравнению с культурой исходной, а также оценить меру расхождения между контактирующими языками. Для успешного выполнения этой задачи необходима развитая метаязыковая и метакоммуникативная компетенция, наряду с тем не поддающимся анализу и четкому описанию феноменом, который принято обозначать как «языковая интуиция», или «языковое чутье». Таким образом, мы обсудим все выделенные нами на основе анализа ошибок компоненты переводческого билингвизма.