Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Лингвопрагматика современного русского словообразования: аббревиация и дезаббревиация

Покупка
Артикул: 652612.03.99
Доступ онлайн
200 ₽
В корзину
Монография посвящена прагматике активных процессов словообразования в русском языке. Впервые аббревиатуры анализируются в неразрывном единстве с дезаббревиатурами. Для студентов, аспирантов, научных работников и всех интересующихся проблемами общего и славяно-русского языкознания.
Куликова, Э. Г. Лингвопрагматика современного русского словообразования: аббревиация и дезаббревиация : монография / Э. Г. Куликова, Н. О. Светличная. - 3-е изд.. стер. - Москва : Флинта, 2021. - 136 с. - ISBN 978-5-9765-2544-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1816312 (дата обращения: 30.04.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
Э.Г. Куликова
Н.О. Светличная

ЛИНГВОПРАГМАТИКА
СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО
СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

АББРЕВИАЦИЯ И ДЕЗАББРЕВИАЦИЯ

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2021

Монография

3-е издание, стереотипное

УДК 811.161.1'373.611
ББК 81.2Рус-3

К90

Ре це нзе нты:

д-р филол. наук, проф. М.В. Ласкова;

д-р филол. наук, проф. А.Л. Факторович

Куликова Э.Г.

К90 
Лингвопрагматика современного русского словообразования :

аббревиация и дезаббревиация [Электронный ресурс] : монография / Э.Г. Куликова, Н.О. Светличная. — 3-е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2021. — 136 с.

ISBN 978-5-9765-2544-3

Монография посвящена прагматике активных процессов 
словообразования в русском языке. Впервые аббревиатуры анализируются в неразрывном единстве с дезаббревиатурами.
Для студентов, аспирантов, научных работников и всех 
интересующихся 
проблемами 
общего 
и 
славяно-русского 
языкознания.

УДК 811.161.1'373.611

ББК 81.2Рус-3

ISBN 978-5-9765-2544-3                  © Куликова Э.Г., Светличная Н.О., 2016

© Издательство «ФЛИНТА», 2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение  ..........................................................................................................5

ГЛАВА 1. Основные процессы современного
русского словообразования
1.1. Лингвистический статус аббревиации  ...................................................7
 
1.1.1. Закон языковой экономии и аббревиация  .....................................7
 
1.1.2. Тенденция к аналитизму и аббревиация  ....................................14
1.2. Семиотические свойства аббревиатур  .................................................22
 
1.2.1. Семантика  ......................................................................................23
 
1.2.2. Прагматика  ....................................................................................25
 
1.2.3. Синтактика  ....................................................................................29
1.3. Дезаббревиатуры с точки зрения теории номинации  .........................31
Выводы по главе 1  .........................................................................................34

ГЛАВА 2. Лингвопрагматические характеристики
аббревиатур в современном русском языке
2.1. Аббревиатуры как социальные символы  .............................................36
2.2. «Жизненный цикл» аббревиатуры  .......................................................46
2.3. Качества хорошей речи и аббревиация  ................................................50
 
2.3.1. Ясность  ..........................................................................................50
 
2.3.2. Лаконичность  ................................................................................53
 
2.3.3. Красота  ..........................................................................................55
 
2.3.4. Уместность  ....................................................................................59
2.4. Дискурсивные функции аббревиатур  ...................................................60
2.5. Прагматика «ключевых» аббревиатур русского языка ХХI в.  ...........66
Выводы по главе 2  .........................................................................................71

ГЛАВА 3. Лингвопрагматические функции дезаббревиатур
3.1. Дезаббревиатуры в функции криптолалии  ..........................................72
3.2. Лингвокреативная деятельность: людическая дезаббревиация  ........74
Выводы по главе 3  .........................................................................................90

ГЛАВА 4. Кодификация аббревиатур и дезаббревиатур
4.1. Аббревиатуры и дезаббревиатуры в общих
и аспектных словарях  ............................................................................93
4.2. Опыт лексикографического портретирования аббревиатур  .............100
 
4.2.1. Ликбез  ..........................................................................................101
 
4.2.2. Колхоз  ..........................................................................................103
 
4.2.3. Пиар  .............................................................................................106
 
4.2.4. Бомж  .............................................................................................108
Выводы по главе 4  .......................................................................................110

Заключение  ..................................................................................................112

Список сокращений названий словарей и справочников  ........................116
Библиография  ..............................................................................................117
Список основных источников иллюстративного материала  ..................133

ВВЕДЕНИЕ

Аббревиация традиционно относится к одним из самых продуктивных способов словообразования, и аббревиатуры различных 
типов давно стали неотъемлемой частью словарного состава русского языка. Процесс аббревиации и типы аббревиатур достаточно 
полно и всесторонне описаны в русистике с точки зрения их семантики и структуры (ср. работы Р.И. Могилевского, В.В. Лопатина, 
Д.И. Алексеева, Е.А. Земской, А.Н. Тихонова, И.С. Улуханова), 
практически все учебные пособия по русскому языку (для различных уровней обучения) дают сведения об аббревиации и фиксируют внимание на таких ортологических трудностях, связанных с аббревиатурами, как орфоэпические особенности, принадлежность к 
грамматическому роду, склоняемость / несклоняемость и т.д. Можно утверждать, что целый ряд вопросов, связанных с аббревиацией, утратил научную перспективу. Именно поэтому в данной работе 
не анализируется таксономический (структурно-грамматический) 
аспект аббревиации (такие вопросы, как структурные типы аббревиатур и их продуктивность, морфологическая и акцентологическая характеристики аббревиатур, различия между аббревиацией и 
сложением, вариативность, связанная с грамматическим родом, изменением по падежам и т.п.).
В центре внимания — те прагматические созначения и стилистические модификации, которые формируются у аббревиатур в 
процессе коммуникации и в различных типах дискурса. Внимание 
к коммуникативно-функциональной стороне аббревиации побуждает специально рассмотреть и явление, которое всегда существовало параллельно с аббревиацией, однако практически не изучено 
в русистике, — дезаббревиацию.
Яркой прагматикой обладают те аббревиатуры, без которых 
современная русская языковая картина мира была бы неполной 
(СМИ, КВН, ГАИ, ГИБДД, Интернет, ТВ, пиар, СПИД, бомж, 
ВИП, СНГ, ВВП, хай-тек, СКВ, МЧС, ЕЭС и мн. др.), какой неполной эта картина была бы и без «живых» историзмов типа колхоз, 
комсомол, ГОЭЛРО, Р.В.С., эсеры, кадеты, Коминтерн, Днепрогэс, 
наркомат, БАМ, КПСС, СССР, Политбюро, ОБХСС, КГБ, генсек и 
мн. др.

Прагматика аббревиатур — это наименее изученный аспект 
тео рии аббревиации. Субъективность суждений о характере прагматической информации препятствует выработке строгих критериев лингвистического анализа в этой области, однако именно эта 
сторона аббревиатур нуждается в исследовании и описании.
В данном монографическом исследовании акцент делается на 
лингвопрагматических свойствах сложносокращенных слов (прежде доминировали структурно-семантический и таксономический 
подходы); аббревиатуры анализируются в неразрывном единстве с 
дезаббревиатурами, что позволяет исследовать лингвопрагматическую сущность рассматриваемого явления.
Предлагаемое монографическое исследование существенно 
для выявления закономерностей порождения, восприятия и моделирования прагматической семантики аббревиатур и дезаббревиатур. Думаем, что проблемы, рассматриваемые в монографии, 
представляют интерес и для исследований в области языковой картины мира, поскольку аббревиатуры также могут выступать в роли 
«ключевых слов» эпохи.
Исследование условий приобретения аббревиатурами прагматических созначений позволяет проследить влияние внеязыковых 
факторов на семантическое содержание языковых единиц и раскрыть национально-культурную специфику аббревиатур и дезаббревиатур.

Глава  1

ОСНОВНЫЕ ПРОЦЕССЫ СОВРЕМЕННОГО
РУССКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

1.1. Лингвистический статус аббревиации

1.1.1. Закон языковой экономии и аббревиация

Идеи «экономии в языке» начали обсуждаться еще в XVII—
XVIII вв. в связи с выдвижением различных проектов создания искусственных языков. Искусственный язык мыслился как оптимальный и «экономный» в отличие от естественных языков. Затем и в 
диахронических преобразованиях естественных языков была замечена тенденция к унификации и упрощению. Было замечено, что 
развитие языков чаще всего идет от сложных форм к простым, от 
длинных слов к коротким, от многословных предложений к однословным. Причем, считалось, что носители языка активными действиями могут ускорить это движение.
Сравнительно-историческое языкознание представило неоспоримые свидетельства того, что языки в ходе своей эволюции 
«упрощаются» — утрачиваются («выветриваются») избыточные 
грамматические формы, редуцируются грамматические категории, 
исчезают целые типы склонения.
Идеи языковой экономии активно разрабатывали младограмматики. Именно они обратили внимание на то, что язык стремится 
избавиться от дублетных образований, что сходные (параллельные) 
формы дифференцируются семантически и сохраняются только 
при условии этой дифференциации. Впоследствии под принципом 
экономии стали понимать не только собственно упрощение, уменьшение и сокращение, а оптимизацию. Ср.: «Термин экономии 
включает все: и ликвидацию бесполезных различий, и появление 
новых различий, и сохранение существующего положения. Лингвистическая экономия — это синтез действующих сил» [Мартине А., 1960: 126].

В лингвистических описаниях, как правило, приводятся сходные примеры проявления языковой экономии: разного рода редукция, укорочение слов вследствие языковых изменений, упорядочение построения слов, эллиптические предложения и т.п. 
Ср.: «Экономия как лингвистическое явление предполагает такое 
использование средств, принимающих участие в языковом общении, которое приводит или обладает способностью привести к 
экономии времени и сокращает процесс взаимопонимания... При 
изучении языковых фактов в первую очередь надо учитывать, за 
счет чего достигается конечный результат в каждом конкретном 
случае. Наиболее ярким проявлением действия принципа экономии в языковом общении является экономия времени за счет 
экономии сегментных средств» [Инфантова Г.Г., 1976: 144—145; 
149].
Важнейшее достоинство английского had сравнительно с готским habaida состоит с этой точки зрения в том, что коротенькое 
английское слово заменило тяжеловесное готское слово, требующее большей затраты мускульной энергии, так и в том, что оно заступило место не одной формы третьего лица, но всех остальных 
лиц данного времени. «В языках мира, — пишет Б.А. Серебренников [1988: 240], — нет стремления к созданию особо сложных 
грамматических категорий и грамматических правил. Все языки 
мира стремятся создать сравнительно несложную, но достаточную 
для нужд языковой коммуникации систему». Ср.: «Тот язык находится на высшей ступени, который дальше других продвинулся в 
искусстве достигать многого с помощью незначительных средств 
или который, другими словами, может выразить наибольшую сумму значений наипростейшим образом» [Jespersen O., 1925: 329] 
(цит. по: [Астен Т.Б., 2003]).
К средствам экономии традиционно относят и аббревиацию. 
Ср.: «В языке аббревиация выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более краткой, чем соотносительное словосочетание, номинации» [Земская Е.А., 1996: 120]. Или: 
«Характерно, что из многих вариантов графических сокращений, 
применявшихся в печати, приобрели стабильность именно инициальные — как самые рациональные и экономичные» [РЯСО-2, 
1968: 67].

С тенденцией к экономии языковых и мыслительных усилий 
аббревиацию стали связывать еще в 20-е годы XX в. Так, Г.О. Винокур [1929: 119] пишет о том, что «сокращения являются таким 
новым фактом в русском языке, смысл которого не исчерпывается 
его словарной функцией. <...> Иными словами, процесс выходит за 
рамки словаря как такового, в языке появляются какие-то новые отношения. Сокращение есть именно отношение, а не просто номенклатурная этикетка, — не говоря уже о том, что в пределах своей 
собственной организации сокращение также строится по непривычным и своеобразным грамматическим принципам».
Е.Д. Поливанов [1968: 192] указывал следующие важнейшие 
черты явления аббревиации: 1) ее причина — массовый социальный заказ на увеличение и усложнение сигнификативной системы (новых понятий); 2) явление это носило массовый характер, 
т.е. было явлением культуры, нормой для языка; 3) способ аббревиации соответствовал принципу морфологической экономии. Этот 
способ был подлинно революционным по времени и по культурному значению.
Многословные описательские названия (Совет Народных Комиссаров, Народный Комиссариат по делам национальностей, Революционный военный совет, Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, Всероссийская чрезвычайная 
комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем), в изобилии 
появившиеся после революции, сделались неиссякаемым источником для аббревиации, привели к ее неизбежности и обязательности — «по нормам языковой экономии, не допускающей, чтобы 
частое в коллективном обиходе и отчетливое понятие выжалось 
словосочетанием, а не единым словом» [Поливанов Е.Д., 1927: 
229]. В этом тезисе Е.Д. Поливанова социальные (постреволюционные изменения в социуме) и внутриязыковые (тенденция к экономии языковых и мыслительных усилий) причины аббревиации 
представлены спаянными воедино.
Справедливо подчеркивается удобство, динамизм, лаконичность этого вида номинации. Ср.: «...сокращения выполняют свою 
задачу, давая русскому словарю экономные и большей частью 
удобные слова для новых понятий, а потому всякого рода теоретические возражения против них... излишни» [Поливанов Е.Д., 

1931: 81]. Ср. также мысль В. Хлебникова о слове РОСТА: «У человечества те же 365 дней, как и у пещерного человека. Не умея 
растянуть год — отказывается от долго звучащих слов. В этом отношении русский язык сделал смелый скачок, перейдя к кратким 
искусственным словам, как, например, РОСТА» (цит. по: [Граудина Л.К., 1980: 161]). Ясно, что эти свойства аббревиатур хорошо 
осознавались носителями языка: без широкой народной поддержки (только декретами «сверху») было бы немыслимо столь широкое распространение аббревиации в русском языке постреволюционной эпохи. Ср. иную точку зрения: А.П. Романенко [2000: 156] 
пишет о том, что инициаторами и авторами сокращений были не 
массы, сокращения вводились в речь официально и через документы. Думаем, что представление о сложносокращенных словах 
как о «советских» не могло не сыграть своей роли в их распространении.
Новые советские учреждения, названные аббревиатурным 
способом, имели и соответствующие вывески. Ср. рефлексию по 
поводу «языка вывесок» в очерке С. Кржижановского «Московские вывески»: «Новая вывеска <...> как-то легче и лаконичнее 
старой. Самая возможность заменить слова их начальными буквами значительно сокращает носящую буквы поверхность. Слова, 
сделанными монограммически, например, ГДУВВ — НОГТИ — 
ЦИТ и т.д., будучи лишь сочленениями звуков, легко и расчленяемы, например, знаками звезды или серпа, скрещенного с молотом, 
на две (или более) буквенные группы...» Ср. в повести М. Булгакова «Собачье сердце»: «Вечером 8 раз произнес слово «Абырвалг», профессор расшифровал: «Абыр-валг» означает «Главрыба». Ср. также:

Вывеска на вывеске... И чего, чего на них нет. Все есть, кроме твердых знаков и ятей. Цупвоз. Цустран. Моссельпром... Мосдревоотдел. Виноторг.... Врывсельпромгвну. Униторг. Мосторг и 
Главжесторг. Центробумтрест (М. Булгаков. Москва краснокаменная).

Возникновение и преимущественное функционирование аббревиатур связано прежде всего с официально-деловым стилем, 

однако свойство «экономичности» и лаконичности сделало их приемлемыми и для разговорного стиля. Б.Л. Борухов [1989: 12—13] 
назвал экономию вертикальной нормой разговорного стиля. В качестве примера Б.Л. Борухов приводит компрессивность разговорной речи на фонетическом и синтаксическом уровнях, что, кстати, 
вполне соответствует древнему термину «брахилогия». Систему 
«вертикальных норм» автор справедливо именует стилем, замечая, что понятие вертикальной нормы применимо и к стилям эпохи [Куликова Э.Г., 2014: 30]. Единство функционального стиля, 
считает он, создается целым комплексом однотипных явлений на 
различных языковых уровнях: на синтаксическом уровне это разного рода неполные и эллиптические предложения, на лексикосло вообразовательном уровне — это разного рода усечения и 
сокращения. Так что этим своим свойством — экономичностью — 
аббревиатуры оказываются вполне соответствующими разговорному стилю. Аббревиатуры, отражающие важнейшие реалии эпохи, стали использоваться и в других стилях — публицистическом, 
художественно-беллетристическом, иногда даже в стихотворных 
текстах. Причем последнее касается отнюдь не только «поэта революции» В. Маяковского, для которого использование аббревиатур — одна из характерных примет идиостиля, но и многих 
 других:

Чека за сорок верст меня позвала на допрос,
Через день Чека допрос окончила ненужный.
(В. Хлебников)

Где вы, трое славных ребят,
Из железных ворот ГПУ.
(О. Мандельштам)

Обычно ей бывало не до ляс
С библиотекаршей Наркоминдела.
(Б. Пастернак)

Имея в виду прежде всего аббревиатурные образования, 
М.В. Панов выделил новую часть речи в русском языке — аналит
прилагательные [1999: 152—162]. Только наша «орфографическая 
зашоренность» не позволяет нам увидеть отдельные слова в неизменяемых атрибутах, а именно — аналит-прилагательные — в 
случаях типа электро- (электроосвещение), авиа- (авиаперевозки), 
теле- (телепостановка), фото- (фотоматериалы) и под. Идея 
М.В. Панова, состоящая в том, что во всех этих случаях мы имеем дело с новой частью речи (ибо аналит-прилагательные — это 
не то же самое, что обычные прилагательные, для которых главной 
функцией является рефлекторное отражение категорий определяемого слова, и это не составная часть обычных прилагательных), 
не получила широкого распространения. Однако показательно то, 
что эти аналит-прилагательные (по сути — части аббревиатур) рассматриваются как одно из проявлений аналитизма, а также то, что 
именно эту группу аналит-прилагательных (в отличие от случаев 
типа цвет хаки, эрзац-патриот, генерал-предатель) М.В. Панов 
считал наиболее продуктивной1. Подробнее о связи аналитизма и 
аббревиации см. в следующем параграфе.
Д.В. Бондаревский [2000: 47] обратил внимание на то, что тенденция к экономии языковых усилий проявляется не только в самом появлении неизменяемых прилагательных, но и в том, что они 
могут использоваться в усеченном виде: «Стриптиз-бар» (Комсомольская правда. 1996. 2 ноября); «Стрип-бар» (Московский комсомолец на Дону. 1997. 4 апреля).

1 Н.И. Кузнецов [1977: 37—42] называет идею М.В. Панова о признании 
полнозначными словами элементов типа сель-, электро-, проф-, парт- (впервые высказанную в 1970 году) «привлекательной и смелой». Однако указанный 
автор считает, что регулярная соотнесенность усеченных элементов с полными прилагательными, специфическая область их появления не позволяет пока 
этим элементам приобрести полную самостоятельность и по способности 
определять и уточнять предмет подняться на уровень настоящих прилагательных. Тот факт, что подобные элементы появляются только в сфере устойчивых номинаций, накладывает существенные ограничения на сочетаемость их 
с другими словами. Если бы это были уже свободные слова, они хотя бы в 
потенции должны обладать способностью образовывать словосочетания. Так, 
прилагательное сельский может быть не только зависимым членом субстантивного словосочетания (сельский житель), но и стержневым словом адъективного словосочетания (сельский по натуре). Элемент же сель- только зависимый 
препозитивный член сложносокращенного слова сельсовет.

Доступ онлайн
200 ₽
В корзину