Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов

Покупка
Артикул: 695715.02.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
Словарь содержит более четырехсот терминов лингвоэкологии — междисциплинарного научного направления исследований языка в аспекте негативных и позитивных факторов его существования и развития. В совокупности представленных и дефинированных терминов словарь дает достаточно полное представление о задачах, предметной области и понятийно-терминологической системе лингвоэкологии — с ориентацией на состояние современного русского языка. Словарь адресован не только лингвистам, занимающимся лингво-экологическими исследованиями, но и широкому кругу пользователей: учителям, студентам и преподавателям вузов, журналистам, работникам PR и рекламы, политикам, чиновникам сферы образования и СМИ, т.е. людям, профессия которых обусловливает их повышенную языковую ответственность. Словарь будет также полезен всем, кто неравнодушен к судьбе родного языка.
Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических терминов : словарь / авт.-сост. д-р филол. наук, проф. А. П. Сковородников. - 2-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2018. - 384 с. - ISBN 978-5-9765-3578-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1727702 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
КОЛОНТИТУЛ

ЭКОЛОГИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

СЛОВАРЬ 
ЛИНГВОЭКОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Автор-составитель
А.П. Сковородников

Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018

2-е издание, стереотипное

КОЛОНТИТУЛ

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.411.2-4

Э40

Р е ц е н з е н т ы:
д-р филол. наук С.В. Ионова
(Институт русского языка им. А.С. Пушкина);
д-р филол. наук Н.И. Клушина
(МГУ им. М.В. Ломоносова)

    Экология русского языка. Словарь лингвоэкологических 
терминов [Электронный ресурс] / авт.-сост. д-р филол. наук, проф. 
А.П. Сковородников. —  2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 
384 с.

ISBN 978-5-9765-3578-7 

Словарь содержит более четырехсот терминов лингвоэкологии — 
междисциплинарного научного направления исследований языка в
аспекте негативных и позитивных факторов его существования и развития. В совокупности представленных и дефинированных терминов
словарь дает достаточно полное представление о задачах, предметной
области и понятийно-терминологической системе лингвоэкологии — 
с ориентацией на состояние современного русского языка.

Словарь адресован не только лингвистам, занимающимся лингво
экологическими исследованиями, но и широкому кругу пользователей: 
учителям, студентам и преподавателям вузов, журналистам, работникам PR и рекламы, политикам, чиновникам сферы образования и СМИ, 
т.е. людям, профессия которых обусловливает их повышенную языковую ответственность. Словарь будет также полезен всем, кто неравнодушен к судьбе родного языка.

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.411.2-4

ISBN 978-5-9765-3578-7   
 © Сковородников А.П., составление,
     2017
 
 
 
  © Издательство «ФЛИНТА», 2017

Э40

КОЛОНТИТУЛ

Содержание

Предисловие  ....................................................................................................4

Список сокращений  ........................................................................................8

Справочные статьи  ..........................................................................................9

Основные источники  ..................................................................................351

Список цитированной литературы  ............................................................352

КОЛОНТИТУЛ

ПРЕДИСЛОВИЕ

Язык есть самая живая, самая обильная и 
прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Он не только 
выражает собой жизненность народа, но есть 
именно самая эта жизнь.
Когда исчезает народный язык — народа 
нет более!
К.Д. Ушинский

Предлагаемый словарь является естественным продолжением 
монографии «Экология русского языка» (Красноярск: Сиб. федер. 
ун-т, 2016. 388 с.), в которой предложен проект развития терминологической системы лингвоэкологии, реализованный в настоящем 
словаре. Создание терминологической системы, соответствующей 
целеполаганию и предметной области лингвоэкологии как сравнительно молодой науки, — чрезвычайно важный и необходимый момент в ее становлении, так как без адекватной терминологии, выражающей систему понятий данной науки, не могут осуществляться 
полноценные научные исследования в этой области. Причем надо 
иметь в виду, что в научных публикациях по лингвоэкологическим 
проблемам используются термины многих гуманитарных наук, 
что объясняется междисциплинарным характером этой области 
знания. По-видимому, это обстоятельство, а также ориентация на 
педагогическую практику побудили автора единственного пока в 
отечественной лексикографии словаря лингвоэкологических терминов Е.А. Сущенко (см.: Сущенко Е.А. Словарь-справочник лингвоэкологических терминов и понятий / под ред. д-ра пед. и филос. 
наук, проф. Л.Г. Татарниковой. СПб.: Петрополис, 2011. 424 с.) 
включить в свой словарь не только собственно лингвоэкологические термины, но и термины общелингвистические, общефилософские, психолингвистические, антропологические, биологические, 

ПРЕДИСЛОВИЕ

литературоведческие, термины культуры речи, стилистики и др., 
а также большое количество пословиц, поговорок, крылатых слов, 
фразеологизмов лингвоэкологического содержания. Эти особенности формирования словника делают указанный словарь ценным в 
педагогическом отношении пособием. В отличие от него словник 
предлагаемого словаря намеренно ограничен собственно лингвоэкологическими терминами, некоторая часть которых является общей с пограничными дисциплинами: социолингвистикой и культурой речи. Такое ограничение обусловлено желанием вычленить то 
терминологическое ядро лингвоэкологии, которое способствует ее 
легитимизации как самостоятельной области научных исследований, хотя и имеющей междисциплинарный характер.
Лингвоэкология понимается и определяется нами как междисциплинарное направление исследований, в основе которого лежат 
языкознание и экология (био- и социальная экология). Предметом 
лингвоэкологии являются состояние языка и среды его обитания; 
факторы, влияющие негативно или позитивно на состояние и развитие языка, языковое сознание социума и его речевую культуру; 
средства защиты языка от негативных влияний, а также нахождение путей и способов обогащения языка и улучшения условий его 
оптимального развития. Особенностью подхода к фактам языка 
и речи с позиции лингвоэкологии является их социальная оценка с учетом исторических условий и тенденций развития данного 
языка, факторов системы и нормы, критериев социокультурного, 
политико-экономического, идеологического, этического и эстетического порядка.
В соответствии с означенным пониманием лингвоэкологии наличествующие в ней понятийно-терминологические лакуны заполнялись в словаре с ориентацией не только на лингвистику, но и на 
экологию, поскольку лингвоэкология (экология языка) принадлежит в равной мере той и другой. Допуская некоторое упрощение, 
можно сказать, что лингвоэкология берет у лингвистики объект, а 
у экологии — идеологию и методологически-понятийный инструментарий. Полагаю, что это не только естественно, но и продуктивно, о чем говорит, например, опыт К.И. Чуковского, создавшего 

ПРЕДИСЛОВИЕ

термин «канцелярит», и Т.В. Шмелевой, предложившей термины 
«науковит» и «криминалит».
В предлагаемом словаре термин «лингвоэкология» не является синонимом термина «эколингвистика». Эти термины, каждый из 
которых имеет в отечественной и зарубежной науке набор неоднозначных определений, в нашей концепции разграничиваются следующим образом. Термин «лингвоэкология» соотнесен со значением 
словосочетания «экология языка» и, таким образом, свидетельствует, 
что в этой науке целью и предметом исследования являются условия существования языка, попросту говоря, забота о здоровье языка. 
Терминологическим аналогом лингвоэкологии является, например, 
термин «лингвокультурология». Термин же «эколингвистика» соотнесен со значением словосочетания «язык экологии» и таким образом свидетельствует, что здесь мы имеем дело с лингвистикой экологии, изучающей специфику языка науки экологии, прежде всего ее 
терминологический аппарат (с учетом значимости экологии для человечества, формирование эколингвистики в указанном понимании 
весьма актуально). Терминологическим аналогом эколингвистики 
является, например, термин «медиалингвистика».
На основании вышеозначенных соображений в словарь были 
включены 435 терминов и терминойдов, около 100 из которых в 
разное время были использованы его автором-составителем, как 
представляется, впервые (в таких случаях после заголовочного 
термина или терминологического словосочетания в скобках указывается год его первого употребления). Словарные статьи даются в 
алфавитном порядке, а их парадигматика (ассоциативные соотношения) обеспечивается системой отсылок. В основной, незаголовочной части статьи жирным курсивом набраны названия других 
упоминаемых статей.
Специфика словаря заключается в том, что в нем приводятся 
не только термины, обозначающие понятия реально существующих фактов и явлений, но и такие понятия, референты которых 
виртуальны, т.е. на данный момент отсутствуют, но желательны с 
точки зрения лингвоэкологии (например: Государственная лингвоэкологическая служба*, Государственный лингвоэкологический 

ПРЕДИСЛОВИЕ

кадастр*, Лингвистическая валеология*, Лингвотравматология* 
и др.). Такие термины отмечены в словаре звездочкой*.
Словарные статьи делятся на три группы: 1) заимствованные 
из других словарей (они берутся в том случае, если заимствованная статья не противоречит концепции составителя словаря); 2) написанные составителем словаря и раскрывающие содержание уже 
известных науке терминов; 3) написанные составителем словаря 
и раскрывающие значение терминов, предлагаемых составителем. 
Это дает основание считать составителя словаря отчасти и его автором.
Типизированная структура словарной статьи состоит из следующих компонентов: 1) заголовочное слово-термин или терминологическое словосочетание; 2) дефиниция термина или терминойда; 
3) краткий или развернутый уточняющий комментарий; 4) отсылка 
(отсылки) к другой статье (другим статьям) при наличии смысловых ассоциаций. Часто, но не обязательно комментирующая часть 
словарной статьи содержит цитируемые или пересказываемые 
фрагменты научных источников, содержащих важные, с точки зрения автора-составителя словаря, дополнительные сведения о рассматриваемом понятии или реалии (в тексте цитат сохраняется 
авторская орфография и пунктуация). Наличие цитирований и ссылок на те или иные научные источники ни в коем случае не свидетельствует об энциклопедичности словаря и претензии на полноту охвата литературы лингвоэкологической проблематики, как и на 
исчерпанность включенных в него лингвоэкологических терминов. 
Автор-составитель рассматривает свой словарь в качестве экспериментального, подлежащего апробации и дальнейшему совершенствованию как в количественном, так и в качественном отношении.
В завершение считаю своим долгом и приятной обязанностью 
поблагодарить уважаемых рецензентов за внимательное прочтение рукописи словаря и ценные замечания и предложения, а также кафедру русского языка, литературы и речевой коммуникации 
и дирекцию ИФиЯК СФУ, давшим мне возможность работать над 
словарем.
А.П. Сковородников

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Словари

БЭС — Большой энциклопедический словарь
КРРЭС — Культура русской речи: энциклопедический словарьспра вочник
ССТ — Словарь социолингвистических терминов
ЭРО — Эффективное речевое общение (базовые компетенции): 
сло варь-справочник

Газеты

АиФ — Аргументы и факты
АН — Аргументы недели
КК — Красноярский комсомолец
КП — Комсомольская правда
ЛГ — Литературная газета
МК — Московский комсомолец
НГ — Новая газета
РВ — Русский Вестник
СГ — Сегодняшняя газета
СК — Советская культура
ТД — Твой Додыр

КОЛОНТИТУЛ

А

Адстрат — «совокупность черт языковой системы, представляющая собой результат взаимного влияния языков в процессе 
длительных языковых контактов народов, говорящих на этих языках. Означает нейтральный тип языкового взаимодействия, при котором не происходит этнической и языковой ассимиляции и не наблюдается доминирования одного языка над другим. Ср. арабский 
язык по отношению к тюркским и иранским языкам; староиндийский язык по отношению к современным дравидским языкам. Термин введен в 1939 г. М. Бартоли. Употребляется по отношению к 
говорам одного языка или разным контактирующим языкам» [ССТ 
2006: 9—20]. Примерами адстратных явлений могут быть скандинавское влияние на английский язык в IX—XI вв., белорусскопольское и белорусско-литовское взаимовлияние в пограничных 
ареалах [Национальная социологическая энциклопедия. URL: 
https://goo.gl/9TfEo4].

Аккультурация, или культурная адаптация, — «процесс 
и результат взаимовлияния национальных культур и языков, заключающийся в присоблении индивида или культурного сообщества в 
целом к инокультурному окружению. В результате аккультурации 
у коллектива (или индивида-реципиента) происходит формирование двойного культурно-языкового сознания и развивается билингвизм» [ССТ 2006: 20]. Ср.: «Процесс взаимовлияния культур, 
в результате чего культура одного народа полностью или частично 
воспринимает культуру другого народа, обычно более развитого; 
рассматривается как многообразие процессов ассимиляции и этнической консолидации. Процесс изменения материальной культуры, обычаев и верований, происходящий при непосредственном 
контакте и взаимовлиянии разных социокультурных систем. Тер
АКСИОЛОГИЧНОСТЬ ЛИНГВОЭКОЛОГИИ

мин А. используется для обозначения как самого этого процесса, 
так и его результатов. Близкими к нему по значению являются такие термины, как “культурный контакт” и “транскультурация”» 
[Кононенко 2003. URL: https://goo.gl/LztfWz]. При умеренной А. 
обычно не происходит ассимиляции меньшинства доминирующим 
большинством, люди сохраняют культурно-языковую автономию и 
этническую идентификацию. Однако длительный процесс А. при 
неблагоприятных условиях может привести к смене идентификации. В этом отношении угрожающая ситуация для русских складывается в быших советских республиках Прибалтики и на Украине в 
отличие, например, от Казахстана и Киргизии.

Аксиологичность лингвоэкологии — органически присущее этой научной дисциплине свойство оценивать языковые и 
речевые единицы (слова, сочетания слов, высказывания, тексты) 
в рамках ценностной оппозиции «экологично / неэкологично» и 
соответствующая потребность в выработке критериев экологичности / неэкологичности этих единиц (см. Критерии экологичности слова). Категория лингвоэкологичности может осмысляться 
с уклоном в аспект речи или в аспект языка. В первом случае под 
лингвоэкологичностью понимается «такое состояние языковой 
(речевой) среды, которое характеризуется определенным образом 
взаимодействия элементов, реализуемыми ими коммуникативными 
стратегиями, открытостью намерений, ценностной ориентацией, 
нормативностью, обратно пропорциональной количеству и степени 
присутствующих в ней лингвотоксичных элементов, а также иных 
элементов, представляющих угрозу для языковой среды. Анализ 
лингвоэкологичности коммуникации является одной из таких задач, решение которой требует комплексного подхода ввиду сложной структуры организации языка» [Потеряхина 2015b: 9]. При 
таком подходе анализируется прежде всего текст. Проблеме экологичности текста посвящена специальная статья С.В. Ионовой, 
которая справедливо рассматривает «разработку критериев экологичности взаимодействия между объектом и средой как сложную, 
многоуровневую задачу» [Ионова 2013: 89]. По мнению исследо
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину