Лексические ловушки для начинающего переводчика. Французский язык
Покупка
Тематика:
Французский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 175
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-3807-8
Артикул: 726287.02.99
Доступ онлайн
В корзину
Предлагаемое пособие нацелено на профилактику лексической интерференции во французской речи. В нем собраны русские и французские лексические единицы, провоцирующие наиболее распространенные ошибки у русскоязычных студентов, говорящих на французском языке. Проблемные лексемы представлены в коммуникативном контексте, сопровождаются комментариями и упражнениями. В целом пособие ориентировано на третий и четвертый год обучения, но может быть использовано и на более раннем этапе. Для преподавателей и студентов переводческих факультетов, а также для всех, кто совершенствует навыки владения французским языком.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 44.03.01: Педагогическое образование
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 44.04.01: Педагогическое образование
- 45.04.01: Филология
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов.
Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в
ридер.
Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 С.В. Лапшин Е.Р. Поршнева ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЛОВУШКИ ДЛЯ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА Французский язык Учебное пособие 2-е издание, стереотипное «Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности 031202.65 — Перевод и переводоведение и профилю «Перевод и переводоведение» направления подготовки бакалавров 035700.62 — Лингвистика»
УДК 811.133.1’37 (075.8) ББК 81.471.1-93 П60 Печатается по решению редакционно-издательского совета ГОУ ВПО НГЛУ А в т о р ы: ст. преп. кафедры теории и практики французского языка и перевода С.В. Лапшин; д-р пед. наук, проф. кафедры теории и практики французского языка и перевода Е.Р. Поршнева Р е ц е н з е н т ы: д-р филол. наук, проф. Л.В. Кушнина; д-р пед. наук, проф. А.В. Щепилова Лапшин С.В. Лексические ловушки для начинающего переводчика. Французский язык [Электронный ресурс]: учеб. пособие / С.В. Лапшин, Е.Р. Поршнева. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 175 с. ISBN 978-5-9765-3807-8 Предлагаемое пособие нацелено на профилактику лексической интерференции во французской речи. В нем собраны русские и французские лексические единицы, провоцирующие наиболее распространенные ошибки у русскоязычных студентов, говорящих на французском языке. Проблемные лексемы представлены в коммуникативном контексте, сопровождаются комментариями и упражнениями. В целом пособие ориентировано на третий и четвертый год обучения, но может быть использовано и на более раннем этапе. Для преподавателей и студентов переводческих факультетов, а также для всех, кто совершенствует навыки владения французским языком. УДК 811.133.1’37(075.8) ББК 81.471.1-3я73 ISBN 978-5-9765-3807-8 П60 © Лапшин С.В., Поршнева Е.Р., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Предисловие Главная цель пособия — преодоление наиболее типичных ошибок, связаннных с межъязыковой и внутриязыковой интерференцией и формирование стратегий самостоятельного овладения лексикой французского языка. Пособие включает две части: 1. Relations asymétriques entre le russe et le français; 2. Ambiguïtés de langage. В первой части в алфавитном порядке приводятся 103 лексемы, отражающие межъязыковую лексическую асимметрию (когда русскому слову соответствуют два или более французских эквивалентов). Причем французские эквиваленты категориально представлены по-разному. Они могут быть синонимами, как например: пользоваться — se servir, utiliser; возвращаться — rentrer, revenir, либо паронимами, как например: представлять — présenter, représenter; живой — vif, vivant. Они могут относиться к третьей категории, представляющей «межъязыковую лексическую вилку» (Робер Галиссон), которую мы называем «эквитранслятами». К данной категории, требующей особого внимания будущего переводчика, относятся лексемы, которые связаны между собой только идентичным русским транслятом, как, например, очередь — le tour, la fi le d’attente; смешной — drôle, ridicule; отношение — relation, attitude. Кроме того, в первую часть включены лексемы, словарные переводы которых на настоящий момент устарели и не удовлетворяют потребностям переводчика, как например: аспирант, смелый, объект и т.п. В ряде случаев трудности возникают в связи с наличием «ложного друга»: офис — offi ce; кадр — cadre; центральное отопление — chauffage cental. Каждая проблемная лексема представлена в трех позициях: ее французские эквиваленты, их смысловые различия и оттенки
и наиболее типичные словосочетания. В случае необходимости дается пояснение, касающееся специфики употребления данной лексемы. Большинство представленных лексем сопровождается серией упражнений. Вторая часть отражает внутриязыковую интерференцию и включает 19 французских лексем, находящихся в отношениях более сложных, нежели описанная выше асимметрия, как например: distribuer — répartir; effectuer — exécuter — exercer. Их смысловые оттенки, различия в употреблении и примеры представлены параллельно, что придает комментарию бòльшую наглядность. Здесь же приводится лакунарная лексика (renoncer, être censé, casserole), а также слова, требующие пояснения на стыке лексики и грамматики (ami, quelque, pire). Как и в первой части студентам предлагаются упражнения на перевод, заполнение пропусков, объяснение, замену, способствующие осознанию и усвоению лексического материала. Отбор примеров, составление комментариев и разработка упражнений пособия проводились с учетом специфики межкультурной коммуникации и речевого этикета. При этом авторы исходили из критерия узуальности, чтобы студенты с самого начала учились оформлять свое высказывание аутентично, а не просто грамотно. Так, например, выражение « savoir une langue » нормативно, но неузуально, следовательно, необходимо предпочесть иное лексическое средство. В качестве исходного материала использовались современные словари: Robert, Larousse, Expressions françaises, грамматические справочники, а также многочисленные ресурсы Интернета, список которых представлен в конце пособия. В заключительном разделе студентам предлагаются задания для самостоятельной работы — главным образом синонимы или не представляющие особой трудности паронимы (libérer — délibérer) и эквитрансляты (déranger — inquiéter) и контрольные тесты. Пособие соответствует программе курса по культуре речевого общения и практическому курсу перевода для студентов
старшего этапа, но отдельные лексемы могут изучаться и раньше. Ведь уже первокурсник должен уметь правильно передать по-французски такие тривиальные фразы, как: «я вернулся домой», «я играю в шахматы со своим другом», «сегодня занятий не будет», или «я нашел свой учебник». Предлагаемое пособие может стать неоценимым подспорьем в овладении профессией переводчика.
I. Relations asymétriques entre le russe et le français 1. Аспирант Equivalents Nuances et subtilités Collocations doctorant allocataire de recherche, m thésard, m аспирант (основной современный эквивалент) аспирант, получающий гос. стипендию (в официальных документах диссертант (аспирант) — разг. Durant sa thèse, le doctorant mène un projet de recherche encadré par le directeur de thèse (un professeur). Les droits des allocataires de recherche sont défi nis juridiquement Offi ciellement, on ne dit pas thésard mais « doctorant ». Faire la première année de doctorat — быть аспирантом первого года обучения 2. Aспирантура Equivalents Nuances et subtilités Collocations école doctorale doctorat, m аспирантура как научная школа аспирантура как учебный процесс L'Ecole doctorale de Dauphine (EDD) a été créée en juin 2010 et elle est dirigée par le professeur Françoise Forges. Etre en fi n de doctorat — заканчивать аспирантуру Faire un doctorat en chimie — учиться в аспирантуре по химии Faire la première année de doctorat — быть аспирантом первого года обучения
Окончание таблицы Equivalents Nuances et subtilités Collocations S’inscrire en thèse chez (Mme Abry) — поступить в аспирантуру к... ● Retenir et appliquer Exercice. Traduisez : 1. Судя по поведению, они аспиранты. 2. Вы чей аспирант? 3. В четверг состоится собрание аспирантов господина Пети. 4. Я уже на третьем курсе аспирантуры. 5. Ей удалось попасть в аспирантуру к самому (en personne) профессору Майяру (Maillard). 6. Аспирантура не входит в мои планы. 7. Правда ли, что все аспиранты получают стипендию? 8. Правда ли, что для поступления во французскую аспирантуру нужно иметь степень магистра II (avoir Master II)? 9. В настоящий момент при кафедре лингвистики обучаются 6 аспирантов. 10. Моя сестра заканчивает аспирантуру в этом году. 11. Аспирантура в Университете г. Нанта была открыта в 1900 г. 3. Бояться Equivalents Nuances et subtilités Collocations craindre avoir peur redouter опасаться бояться страшиться (глагол более сильный, чем предыдущие) craindre les poursuites — avoir peur des poursuites craindre de glisser — avoir peur de glisser craindre que cela ne suffi se pas — avoir peur que cela ne suffi se pas redouter les voleurs re redouter de rester seul re redouter que l’huissier ne vienne
● Commentaires С одушевленным дополнением и без дополнения используется только avoir peur : avoir peur des loups, des guêpes, des voyous. J’ai peur. С неодушевленным подлежащим употребляется только craindre : Ces arbres craignent le froid. ● Retenir et appliquer Exercice. Craindre ? avoir peur ? redouter ? Traduisez : 1. Я боюсь всех этих осложнений. 2. Мясо очень нежное, оно боится заморозки. 3. В последнее время он явно кого-то боялся. 4. Боюсь, что он проиграет. 5. Я ничего не боюсь. 6. Картины боятся сырости. 7. Я не боюсь поскользнуться. 8. Вы не боитесь хулиганов? 9. Вы не боитесь, что этих доказательств будет недостаточно, чтобы вас оправдать (innocenter)? 10. Я боюсь своей тени. 11. Мой сын боится оставаться один в квартире. 4. Вариант Equivalents Nuances et subtilités Collocations solution choix, m possibilité, f formule, f вариант решения, выхода из ситуации вариант предоставленных возможностей вариант предоставляемых возможностей вариант как вид, тип (вариант отдыха, меню, недвижимости; комплектации чего-либо) Cette solution ne nous convient pas. Ce n`est pas une solution. Je sais faire un autre choix que celui proposé par défaut. Est-ce qu`il y a d`autres possibilités ? Je peux vous proposer plusieurs formules pour ce prix-là.
Окончание таблицы Equivalents Nuances et subtilités Collocations proposition, f scénario, m version, f variété, f traduction, f variante, f предлагаемый вариант вариант развития событий вариант как разновидность вариант перевода разновидность, вариант (научный термин) Etes-vous en mesure de réaliser cette proposition ? C`est un scénario inacceptable. Connaissez-vous d’autres versions de ce conte ? Ce sont deux variétés tout à fait différentes. Proposez une meilleure traduction de cette phrase. Les savants ont détecté une variante de la bactérie ECEN sur les légumes exportés des Pays-Bas. ● Commentaires Слово «вариант» в русском языке употребляется очень часто. Во французском языке ему обычно соответствует существительное, обозначающее понятие, о варианте которого идет речь. Как например: Toutes propositions — любые предложенные варианты. J’examinerai toutes les propositions. Это совсем другой вариант (другое дело) — C`est autre chose. C`est une autre paire de manches. Слово Variante, f употребляется французами крайне редко, главным образом как научное понятие: Variante dialectale d`un mot. Variante d`une recette de cuisine. Оно не подходит ни для одного из предыдущих контекстов, следовательно, нужно учиться обходиться без него. Понятие «вариант контрольной работы» также отсутствует, как, впрочем, и словосочетание «контрольная работа». Обычно используется слово contrôle (contrôle écrit, oral ; de grammaire). Во Франции любой письменный контроль готовится в одном варианте. Списывание грозит исключением из учебного заведения.
● Retenir et appliquer Exercice. Traduisez : 1. По какому варианту будут развиваться события? 2. Изучу все варианты. 3. Ни один из предложенных вариантов жилья нам не подошел. 4. Возможно несколько вариантов. 5. Пусть каждый предложит свой вариант перевода. 6. Я не предлагал вам этого варианта. 7. Это совсем другой вариант! 8. При этом варианте риски растут. 9. Это не вариант. 10. Этот вариант обойдется несколько дороже. 11. Звоните, обсудим варианты. 12. Этот вариант игрушки на сотню дешевле. 4. Вещь, вещи Equivalents Nuances et subtilités Collocations chose, f objet, m vêtement, m affaires f, pl 1) вещь в противопоставлении другим категориям 2) абстрактная вещь, обстоятельство вещь конкретная вещь как предмет одежды вещи (когда указывается принадлежность) Les choses et les droits ; les choses et l`argent ; les choses et les êtres vivants. Le droit réel est un droit qui porte sur une chose. Tu oublies une chose : me payer. J`ai des choses à vous dire. Quels sont les objets dont la vente est interdite ? Des objets éparpillés (разносортные) ; des objets de valeur (ценные вещи) Donnez une seconde vie à vos anciens vêtements ! Сes affaires sont à qui ? Ce sont les affaires de ma femme. Range tes affaires ! Убери свои вещи!
Доступ онлайн
В корзину