Двуязычие и интерференция: сущность, типология и функционирование
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Хашимов Рахим Ибрагимович
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 318
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-3437-7
Артикул: 712962.02.99
Монография посвящена проблеме двуязычия и интерференции. Раскрываются истоки изучения билингвизма как явления. Основное внимание уделяется критериям выделения того или иного типа билингвизма на основе линейной, оппозиционной и комбинаторной методики. Данные проблемы тесно увязаны с видением автора сущности двуязычия и интерференции в лингвистическом и социолингвистическом аспекте.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Р.И. Хашимов ДВУЯЗЫЧИЕ И ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ Сущность, типология и функционирование Монография Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 2-е издание, стереотипное
УДК 81'246.2 ББК 81 Х29 Ре це нзе нты: д-р филол. наук, проф. Л.П. Крысин; д-р филол. наук, проф. И.А. Стернин Хашимов Р.И. Х29 Двуязычие и интерференция: Сущность, типология и функ ционирование [Электронный ресурс] : монография / Р.И. Хашимов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 318 с. ISBN 978-5-9765-3437-7 Монография посвящена проблеме двуязычия и интерференции. Раскрываются истоки изучения билингвизма как явления. Основное внимание уделяется критериям выделения того или иного типа билингвизма на основе линейной, оппозиционной и комбинаторной методики. Данные проблемы тесно увязаны с видением автора сущности двуязычия и интерференции в лингвистическом и социолингвистическом аспекте. УДК 81'246.2 ББК 81 © Хашимов Р.И., 2018 © Издательство «ФЛИНТА», 2018 ISBN 978-5-9765-3437-7
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ....................................................................................................4 ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ТИПОЛОГИИ БИЛИНГВИЗМА ...........................10 § 1. Двуязычие как лингвистическая проблема ..........................................10 § 2. О понятии «родной язык» .....................................................................25 § 3. Русский язык как второй язык ..............................................................35 ГЛАВА 2. ТИПОЛОГИЯ БИЛИНГВИЗМА ...................60 § 1. Социолингвистическая типология билингвизма .................................60 § 2. Лингвистическая типология билингвизма ...........................................94 2.1. Интерференция и ее типы ...............................................................94 2.2. Формы существования и типы двуязычия ..................................122 ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕАЛЬНОЙ ВТОРОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ (на материале русской речи таджиков) .....................166 § 1. Фонетический аспект русской речи таджиков ..................................166 § 2. Лексико-семантический аспект русской речи таджиков ..................190 § 3. Грамматический аспект русской речи таджиков ...............................214 Заключение (итоги и перспективы развития билингвизма) ....................277 СЛОВНИК-ИНДЕКС ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ...............287 ЛИТЕРАТУРА ...............................................................................................290 ПРИЛОЖЕНИЕ ............................................................................................313
ПРЕДИСЛОВИЕ При решении научных проблем в поисках истины исследователи обычно отталкиваются от уровня достигнутых знаний. В современную эпоху нельзя учесть абсолютно все исследования даже по конкретной проблематике. Однажды добытая научная истина может повторяться бесчисленное количество раз в различных вариациях на новом материале. Но при этом не достигать, не предлагать, не выявлять новых результатов в научном поиске, хотя «добросовестные научные мнения, хотя бы и неправильные, в конечном счете всегда содержат в себе зерна истины» (Щерба 1958а: 19). Полученная сумма знаний в таком исследовании может только подтверждать научную истину или теоретическое положение, высказанное ранее. Такие исследования, в которых проявляется «комплекс непричастности автора» (Караулов 1981: 17) и которые носят чисто описательно-фактурный характер, нужны для доказательства обоснованности ранее достигнутой научной истины, но не более того. Нельзя подменять в исследовании так называемую теоретическую значимость эмпирикой. Стул останется стулом, независимо от материала, из которого он сделан: железа, дерева или пластмассы. Можно создать новый стул, придав ему необычную форму, применив оригинальную технологию. Часы Фаберже или скрипки Амати, Гварнери и Страдивари тем и отличаются от остальной массы подобных изделий, что они, сохраняя суть изделия, представляют собой произведение искусства. Форма, цвет или звучание этих изделий являются оригинальными, а не стандартными. Так должно быть и в научном исследовании гуманитарного профиля. Стало стандартным в диссертационных исследованиях, в их Введении, теоретической главе, перечисление фамилий известных ученых, трафаретная оценка их труда. Это упоминание фамилий наиболее известных ученых стали называть «иконостасом», потому что в самом исследовании работы этих ученых не рассматриваются по существу изучаемой проблемы, не имеется ссылок для подтверждения собственных положений на конкретную мысль того или иного ученого, не говоря о цитировании. До середины XX столетия в научных работах, особенно в диссертациях, был почти обязательным такой элемент исследования,
как «История изучения проблемы», который характеризовал не только эрудицию самого начинающего ученого, но и его компетентность в изучаемом предмете исследования. Иногда эта часть диссертации занимала значительное пространство, иногда треть работы. К середине семидесятых годов XX столетия она чаще стала не критической (хотя изначально предполагался только такой анализ), а реферативной, поэтому этот элемент исследования потерял свою значимость. Пришлось отказаться от рассмотрения истории изучения предмета. Всё упростилось: исследователь стал выборочно рассматривать прежние публикации по данной проблеме, а это вело к фрагментарности самого исследования. Анализ многих диссертаций демонстрирует именно этот недостаток. Не являются исключением и работы по двуязычию. Создается впечатление, как будто лингвистика билингвизма началась в начале третьего тысячелетия, так как нет ни критического подхода к работам своих предшественников, ни анализа истоков самой теории и сущности двуязычия. Современные исследования по билингвизму опираются на теоретические положения, которые были заложены в середине XX столетия. За последние десятилетия в теорию билингвизма принципиально нового ничего не внесено: в основном это интерпретация высказанных ранее идей и положений. Как говорил классик языкознания И.А. Бодуэн де Куртенэ, однажды высказанное утверждение каким-нибудь известным ученым затем «повторяется целою толпою подражателей» (Бодуэн де Куртенэ, т. 1, 1963: 362). В то же время формируется новое поколение исследователей, не отягощенных «грузом привычных постулатов, граничащих с предрассудками, и не принимающих любое авторитетное высказывание как истину в последней инстанции» (Залевская 1996: 178). Признание приоритета своих предшественников в исследовании, указание на истоки своего нового слова в науке нисколько не умаляет нового научного результата. Другое агрессивное поветрие в гуманитарных науках — это недооценка достижений отечественных исследователей, особенно советского периода. По мнению молодых исследователей, все передовые идеи приходят с Запада, забывая предупреждение И.А. Бодуэна де Куртенэ: «нет ни малейшей надобности быть покорным рабом так называемой «европейской науки» и повторять бессмысленно и
без всякой критики заимствованные из нее положения» (Бодуэн де Куртенэ, т. 1, 1963: 363). Этика и культура любого научного исследования обусловливают приоритет и внимание к первопроходцам и первоисточникам, независимо от страны происхождения. Такой методологический подход в той или иной теории должен быть основополагающим в любом исследовании. Настоящая книга могла быть издана сразу после защиты докторской диссертации, если бы не развал Советского Союза. Желание автора издать данную работу в улучшенном варианте, а не копию защищенной диссертации, не позволило включить ее сразу в план издательства. Известно, что в советское время на то, чтобы издать монографию, требовалось не менее 4—5 лет из-за многочисленных согласований и планового ведения издательской деятельности. Наша первая монография была рекомендована кафедрой к печати в 1982 г., а издана через 4 года (Хашимов 1986: 17). Бурные события конца 1980-х — начала 1990-х годов, гражданская война в Таджикистане, вынужденное переселение, миграция в Россию в середине 1990-х годов и другие обстоятельства учебного и научного характера не позволили автору вернуться к проблеме дву язычия. Однако, познакомившись с последними исследованиями в этой области, можно прийти к выводу, что научные результаты, изложенные в нашей диссертации, не потеряли своей значимости. Основанием для такого заключения являются ссылки (не говоря о плагиате, см. об этом ниже) на наши работы по билингвизму в трудах других авторов. На наш взгляд, есть необходимость сделать достоянием наши принципиальные теоретические положения для более широкой научной и вузовской общественности, а это возможно только при издании цельной работы. Любые теоретические положения и новшества требуют аргументации языковым материалом, поэтому мы сохранили богатый лингвистический материал в его первозданном виде, так как фактический материал в виде речевых произведений билингвов раскрывает не только рассматриваемую лингвистическую проблематику, но и отражает языковую картину и сознание билингва советской эпохи. Так, в речевых произведениях студентов частотно выражение третий трудовой семестр, отражающее один из ключевых моментов жизни советских студентов 1970—1980-х годов. В нашем исследовании сплошному, частичному и выборочному анкетированию было подвергнуто 3727 человек, в том числе допол
нительному лингвистическому обследованию 2 тыс. человек в возрасте от семи лет и старше. Анкетирование, устный и письменный опрос, магнитофонная запись без ведома информанта, сбор различных типов и образцов свободной письменной речи, проведение конкретно-социолингвистического исследования в конкретных населенных пунктах, в трудовых сообществах дают возможность определить состояние и динамику развития / угасания таджикско-русского двуязычия, сравнить полученные ранее и новые резуль таты. На наш взгляд, собранный языковой материал в плане лингвистического исследования не потерял своей значимости и сейчас, так как причины порождения интерференции не изменились, несмотря на иные социально-политические условия функционирования второго (русского) языка. Избранные методология и методики исследования остаются актуальными и востребованными. Так, в лингвистической части анкеты были подобраны специальные задания-вопросы (перевести на русский язык, перевести на родной язык, составить из данных слов предложение и др.), направленные на выявление уровня владения вторым (русским) языком и терминологией различных отраслей знаний и культуры. При проведении опроса вопросы задавались устно с целью выяснения типов интерференции, синонимичных эквивалентов отдельных терминов родного и второго (русского) языков. Однако основной упор делался на сбор такого лингвистического материала, который содержался при свободном выражении своих мыслей и чувств на родном и русском языке. В подобной ситуации респондент занят исключительно выражением своих мыслей на том или ином языке. Он не следит за тем, правильно ли он говорит, тот ли ответ подготовил на вопрос анкеты или текста. К таким материалам мы относим объяснительные и докладные записки, заявления, написанные в различные инстанции и по различным поводам, выступления на собраниях, заседаниях, репортажи по телевидению или радиовещанию, реплики из бесед в деловой или непринужденной обстановке и т.д. При этом использовалась как методика фиксирования устной речи от руки, так и магнитофонная запись. Мы выделяем организованные способы порождения речи (на уроках и занятиях в различных типах учебных заведений) и спонтанные способы порождения речи (выступления, реплики в диалоге, объяснительные записки и т.п.). В первом случае респондент отвечает по заданной теме,
выступает с докладом и т.п., а во втором — свободен в выборе темы и формы порождения речи на родном или втором языке. Подобная методика сбора материала позволяет информантам избежать психологического барьера. Это важно по многим причинам. Билингвы не ведают, что ведется наблюдение за их речью, проверяется или фиксируется степень владения вторым языком, а также функционирование тех или иных терминов в их родной речи, так как «наибольшую ценность представляют записи, сделанные без ведома информанта» (Швейцер 1977: 160). Следует заметить, что текст данной монографии также не отражает всего содержания докторской диссертации, так как мы ограничились изложением только одной проблемы — проблемы билингвизма и интерференции. Издание книги в современную эпоху побудило автора в какой-то мере отказаться от некоторых терминов, введенных нами в лингвистический обиход, или критически рассмотреть другие, появившиеся после защиты диссертации. Исследование — поиск истины для себя и для других, но при этом нельзя забывать, что она (истина) относительна и не бесспорна, потому что исследование всегда маркировано временем написания и поиска. И еще один важный вопрос, который также стал поводом для публикации. Пожалуй, самым негативным проявлением в диссертациях последних лет является неприкрытое заимствование не только идей и терминологии других ученых, но и дословный плагиат значительных фрагментов чужих работ1. Самым «невинным» заимствованием является подача фраз, фрагментов чужих исследований без кавычек. 1 В качестве примера в Приложении приводятся номера отрывков с указанием страниц из нашей диссертации (Хашимов 1987а), из которой заимствованы значительные фрагменты в докторской диссертации Х.З. Багирокова (плагиат отмечен еще в двух книгах, нескольких статьях). Мы понимаем, что не все диссертации советского периода доступны, они находятся в Химкинском отделении РГБ, что они могут быть и не отцифрованными по многим причинам, но именно работы советского периода становятся важным источником плагиата. Чтобы сравнить полный текст исконного и заимствованного фрагментов, мы отсылаем читателя к первоисточникам в хранилищах РГБ или к ссылке Хашимов Р.И. (hashrai.16mb.com/books) и Багироков Х.З. (URL: http://window. edu.ru/resource/799/60799/fi les/bagirokov.pdf), где эти источники размещены в электронном варианте.
В лучшем случае дается ссылка, хотя вся фраза была целиком заимствована, но она не подается в кавычках. Ссылка обычно дается на чужую мысль, а не на всю фразу другого исследователя. Такие элементарные этические моменты и принципы подачи научного материала не учитываются при рецензировании, отзывах и экспертных заключениях. Даже ввели такой элемент оценки работ — оригинальность текста, т.е. допустимость заимствования, иногда до 20—30% произведения. Система «Антиплагиат», машина, которая представляет собой абсолютно несовершенное явление, не учитывает многих нюансов. Так, например, в качестве плагиата могут быть определены и собственные произведения автора, и отрывки из произведений художественной литературы, которые подвергаются анализу, так как само лингвостилистическое, поэтическое исследование не будет ясным, если не приводить весь текст художника слова.
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ТИПОЛОГИИ БИЛИНГВИЗМА § 1. Двуязычие как лингвистическая проблема Многообразие человека проявляется не только в его природе, но и в созданном им средстве общения — в языке. Чтобы стать человеком, нужно иметь язык, при помощи которого можно создать сообщество себе подобных. Путь, расстояние от человека к человеку со всеми его цивилизационными, социальными, национальными преградами преодолевается при помощи общего или единого языка. Разноязычие человечества — это преграда, которая разъединяет человечество изначально. Вспомним легенду о Вавилонской башне. Если перефразировать классическое высказывание К. Маркса и Ф. Энгельса о языке и сознании (Маркс, Энгельс 1955: 29), то двуязычие такое же древнее явление, как и сам язык с сознанием человека. Билингвизм изначально имел и социальный, и индивидуальный смысл. Следовательно, в любом случае явление двуязычия связано с человеком, с использованием им в различной ситуации того или иного языка. Рассмотрение использования человеком двух или более языков — это антропоцентрический подход, который в зависимости от методов и целей исследования может иметь более конкретные очертания: необходимо различать собственно языковой, социолингвистический, психолингвистический, лингводидактический аспекты двуязычия. Каждый аспект имеет свой предмет изучения, а общим является объект — двуязычие как явление. В некоторых современных исследованиях наблюдается смешение предмета и объекта изучения, особенно при типологии двуязычия.