Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Военно-морские силы Великобритании. Английский язык

Покупка
Артикул: 761359.01.99
Доступ онлайн
250 ₽
В корзину
В настоящем пособии излагается организация Военно-морских сил Великобритании, части и подразделения, а также вооружение и военная техника СВ. Цель учебного пособия - изучение военной лексики, формирование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевола текстов военного и военно-технического содержания. Учебное пособие предназначено для курсантов Учебного военного центра Института военного образования Национального исследовательского Томского государственного университета, обучающихся по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».
Шевченко, М. А. Военно-морские силы Великобритании. Английский язык : учебное пособие / М. А. Шевченко, П. Д. Митчелл, А. А. Игнатов. - Томск : Издательский Дом ТГУ, 2016. - 102 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1681453 (дата обращения: 21.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
М.А. Шевченко, П.Д. Митчелл, А.А. Игнатов 
 
ВОЕННО-МОРСКИЕ СИЛЫ 
ВЕЛИКОБРИТАНИИ. 
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 
 
 
Учебное пособие 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Томск 
Издательский Дом Томского государственного университета 
2016 

УДК 811.111’25(075.8) 
ББК 81.2-7я73 
        Ш379 
 
Рецензенты: 
заведующая кафедрой китайского языка факультета иностранных языков 
Томского государственного университета кандидат педагогических наук 
Тихонова Евгения Владимировна;  
доцент цикла военного перевода учебного военного центра 
Сибирского федерального университета кандидат педагогических наук 
Лушников Юрий Юрьевич 
 
Шевченко М. А., Митчелл П.Д., Игнатов А.А. 
Ш379 Военно-морские силы Великобритании. Английский язык :  
 
учеб. пособие. – Томск : Издательский Дом ТГУ, 2016. – 102 с. 
 
В настоящем пособии излагается организация Военно-морских 
сил Великобритании, части и подразделения, а также вооружение 
и военная техника СВ. 
Цель учебного пособия – изучение военной лексики, формирование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов военного и военно-технического содержания. 
Учебное пособие предназначено для курсантов Учебного военного 
центра Института военного образования Национального исследовательского Томского государственного университета, обучающихся по специальности «Лингвистическое обеспечение военной 
деятельности».  
 
УДК 811.581’25(075.8) 
ББК 81.711-7 
 
 
 
 
 
 
© Томский государственный университет, 2016 
© Шевченко М.А, Митчелл П.Д., Игнатов А.А., 2016 
 

MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE 
OF THE RUSSIAN FEDERATION 
TOMSK STATE UNIVERSITY 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
M.A. Shevchenko, P.J. Mitchell, A.A. Ignatov 
 
THE BRITISH ROYAL NAVY. 
ENGLISH LANGUAGE 
 
 
Textbook 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tomsk 
Publishing House of Tomsk State University 
2016 

УДК 811.111’25(075.8) 
ББК 81.2-7я73 
         Ш379 
 
Reviewers: 
Evgeniya V. Tikhonova, Candidate of Pedagogical Sciences 
Ekaterina V. Eremina, Candidate of Pedagogical Sciences 
 
Shevchenko, M.A., Mitchell, P.J., Ignatov, A.A. 
The British Royal Navy. English Language : textbook. – Tomsk :  
Publishing House of Tomsk State University, 2016. – 102 p. 
 
In this textbook information is given on the organizational structure 
of the British Royal Navy, its commands and units, and also its main 
types of weaponry and military equipment. 
The aim of the textbook is the studying of military vocabulary and 
formation of skills in carrying out written and oral translations of military and military-technical texts. The textbook is for cadets at the Military Training Centre of National Research Tomsk State University’s Institute of Military Education studying Linguistic Support for Military 
Activity.  
 
УДК 811.581’25(075.8) 
ББК 81.711-7 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
© Tomsk State University, 2016 
© Shevchenko, M.A., Mitchell, P.J., Ignatov, A.A., 2016 

ПРЕДИСЛОВИЕ 
 

Предлагаемое пособие предназначено для обучения  студентов, 

проходящих военную подготовку по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» в ходе изучения дисциплины «Практический курс военного перевода (английский 
язык)». 

Настоящее учебное пособие может служить учебным материа
лом для студентов, изучающих английский язык и желающих самостоятельно пополнить свои знания в области английской военной терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки и 
умения в военном переводе. 

Пособие состоит из методической записки, где раскрыты ос
новные принципы, использованные при создании пособия и основной части, состоящей из 10 уроков. 

Каждый урок включает поурочный словарь, вводные упражне
ния, тематические материалы (основной текст урока и необходимые схемы) и переводческие упражнения. 

При составлении пособия использовались оригинальные тек
сты, опубликованные в открытой печати. В ряде случаев тексты 
были переработаны.  

FOREWORD 
 

This textbook is for teaching students who are undergoing military 

training in the specialty Linguistic Support for Military Activity, as part 
of studying the discipline ‘A practical course of military translation 
(English)’. 

The textbook may serve as educational material for students study
ing English and wishing to independently enhance their knowledge in 
the sphere of English military terminology, and gain or perfect skills in 
military translation. 

The textbook consists of guidance notes which explain the main 

principles used in creating the textbook and 10 lessons. 

Each lesson includes a glossary of terms, introductory exercises, 

thematic materials (the main text of the lesson and necessary diagrams) 
and translation exercises. 

When creating the textbook, use was made of original texts pub
lished in the public domain. In many cases the texts have been adapted. 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА 

Данное пособие предназначено для обучения студентов, проходящих военную подготовку по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». Оно включает в себя упражнения для 
отработки основных переводческих навыков и умений, таких как зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, абзацнофразовый перевод и последовательный перевод. Пособие также дает 
обучаемым необходимую информацию об организации, задачах, 
принципах комплектования Военно-морских сил Великобритании, а 
также об организации и вооружении британской морской пехоты и 
сил специального назначения и основную военную терминологию по 
данным темам.  
Основные принципы, используемые в пособии это систематичность, последовательность, доступность и наглядность. При проведении каждого занятия предусмотрено активное использование технических средств обучения. 
Все упражнения, используемые в пособии, являются практическими. Они разделены на вводные, предшествующие тексту урока, предназначенные в первую очередь для изучения терминологии занятия и 
основные, следующие за текстом урока и направленные на закрепление языкового материала. 
Каждое занятие начинается с поурочного словаря, включающего 
основные военные термины на английском языке и их перевод на 
русский язык. 
При подготовке к занятию, курсанты должны выучить терминологию урока и самостоятельно выполнить все необходимые упражнения, 
как вводные, так и некоторые из основных, в частности, на письменный перевод. Необходимые для самостоятельного выполнения задания, определяются преподавателем на предыдущем занятии, в форме 
задания на самостоятельную подготовку. Занятие начинается с письменного опроса по терминологии, затем выполняются подготовительные упражнения, после этого приступают к основным упражнениям 
занятия. В ходе занятия преподавателю необходимо проверить письменные переводы студентов, с указанием характерных ошибок. 
Перед проведением занятия, преподаватель должен заблаговременно подготовить необходимые технические средства, составить 
презентацию, записать необходимые аудио и видеоматериалы. 

GUIDANCE NOTES 

The textbook contains exercises for developing such translation skills 
as visual written translation, visual oral translation, paragraph and phrase 
translation, and consecutive interpreting. The students learn information 
about the organization, tasks and recruitment principles of the British Royal Navy; about the organization and weaponry of the British Royal Marines 
and special forces; and also about the main military terms in these spheres. 
The main methodological principles used in the textbook are a systematic and sequential approach, accessibility and clarity. Each lesson foresees 
the active use of educational technology. 
All the exercises used in the textbook are practical. They are divided into introductory (preceding the text in the lesson and designed primarily for 
the learning of the relevant terminology) and main exercises (following the 
text in the lesson and designed to consolidate learning of the language material). 
The text in each lesson begins with a glossary of terms containing the 
main English military terms and their translation into Russian. 
When preparing for a lesson, cadets must learn the relevant terminology 
and independently complete all the necessary exercises, both introductory 
and some of the main exercises, in particulary for written translation. The 
tasks for independent completion are determined by the teacher during the 
previous class. The class starts with a written test of terminology, followed 
by preparatory exercises, after which the main exercises begin. During the 
class the teacher should check the students’ written translations and provide feedback on the main mistakes. 
Prior to the class the teacher must prepare all the necessary technological devices, prepare presentations and record audio and video materials. 
 
 

LESSON 1: HISTORY OF THE ROYAL NAVY 

Active terms and expressions  

Royal Navy 
ВМС Великобритании; Королевский 
морской флот 
armed service  
 
вид вооруженных сил 
Senior Service 
главный вид ВС; ВМС Великобритании 
naval 
 
 
 
военно-морской 
 
 
Acts of Union  
 
Акт об унии (о союзе)* 
dockyard facilities  
судостроительные и судоремонтные 
верфи 
steam propulsion 
 
паровая тяга 
combat vessel (warship) 
боевой корабль 
non-combat vessel 
 
небоевой корабль 
Naval Defence Act 
 
Акт о морской обороне 1889 года 
inter-war period 
межвоенный период (период между 
двумя мировыми войнами) 
naval aviation 
военно-морская авиация; авиация 
ВМС 
ship-board aircraft 
 
палубная авиация 
Royal Naval Air Service  
 
 
 
 
Royal Flying Corps  
 
авиация ВМС Великобритании 
Fleet Air Arm 
shipbuilding 
 
 
кораблестроение; судостроение 
capital ship 
 
 
линейный корабль 
air power 
воздушная мощь;  
ascendancy (dominance) 
преимущество; господство 
munitions 
боеприпасы 
warfare force 
боевые силы 
maritime force 
военно-морской компонент; ВМС 
logistical suppor 
материально-техническое (тыловое) 
обеспечение 
design and construction 
проектирование и строительство 

submarine warfare 
 
боевые действия с примене- 
 
 
 
 
нием подвоных лодок 
Imperial Japanese Navy  
Императорский флот Японии 
Her Majesty’s Ship (HMS) 
корабль ВМС Великобритании 
steam-vessel 
 
 
пароход 
battleship 
 
 
броненосец 
 
 
 
 
Introductory exercises 

I. Найдите в тексте термин two-power standard. Объясните на 
русском языке его значения и дайте наиболее точный русский 
эквивалент. 

II. Найдите эквиваленты словосочетаний: 
1) to maintain uninterrupted  
ascendancy 
2) social cohesion 
3) to challenge dominance 
4) to undergo comprehensive  
transformation 
5) to maintain overwhelming  
advantage 
6) unparalleled shipbuilding  
capability 
7) flow of food, munitions and  
raw materials 
8) to scrap a capital ship 
9) to surpass in air power 
10) to provide cover 

a) иметь подавляющее преимущество 
b) 
сохранять 
непрерывное 
влияние 
c) превосходить по количеству и качеству авиации 
d) претерпевать всесторонние 
изменения 
e) непревзойденные возможности кораблестроения 
f) снять с вооружения корабль 1-го ранга 
g) бросить вызов господству 
h) обеспечивать прикрытие 
i) социальная сплоченность 
j) поток продовольствия, боеприпасов и сырья 
 
*законодательный акт, принятый в течение 1706 и 1707 года парламентами Англии и Шотландии. Закон предусматривал создание единого союзного государства – Великобритании. 
 
II. Объясните на английском языке разницу между терминами 
civil ship и non-combat vessel. 

Доступ онлайн
250 ₽
В корзину