Глобализация языка и культуры: специфика и место в системе глобальных процессов современности
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Томский государственный университет
Автор:
Одегова Ольга Владимировна
Науч. ред.:
Петров Г. И.
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 168
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-94621-601-2
Артикул: 761262.01.99
Монография посвящена исследованию противоречивых процессов современного мира, происходящих в культурно и лингвистически обусловленном пространстве в контексте глобализации. В качестве дилеммы рассматриваются две позиции по поводу межкультурных и межъязыковых коммуникаций: комплементарность языков мира, возможная при наличии транснационального языка, vs языковая ассимиляция, осуществляемая со стороны доминантного английского языка. Анализ взаимоотношений языка и культуры в ракурсе когнитивного подхода, выявляющего релевантный механизм интеркультурной коммуникации, предваряет сопоставительный анализ взаимосвязанных аспектов глобализации с акцентом на первичности ее лингвокультурной составляющей. Рефлексия на стыке философского и эмпирического уровней анализа актуализировала разработку авторской концепции дуального измерения лингвокультурной глобализации, которая не только способствует адекватному пониманию ее специфики, механизмов взаимодействия языков и выявлению социокультурных эффектов, но и позволяет аргументировать их позитивное значение в формировании современной языковой и культурной картины мира. Для специалистов, занимающихся проблемами глобализации в междисциплинарном спектре наук, а также всех, интересующихся глобальными проблемами современности.
Тематика:
ББК:
УДК:
- 008: Цивилизация. Культура. Прогресс. Культурология в целом
- 316: Социология. Социальная психология
- 81: Лингвистика. Языкознание. Языки
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 39.04.01: Социология
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 51.04.01: Культурология
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» О.В. Одегова ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ: СПЕЦИФИКА И МЕСТО В СИСТЕМЕ ГЛОБАЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ СОВРЕМЕННОСТИ Научный редактор профессор Г.И. Петрова Томск Издательский Дом Томского государственного университета 2017
Глобализация языка и культуры 2 УДК 316.32:81 ББК 60.032.2 О41 Рецензенты: д-р филос. наук, профессор И.Б. Ардашкин д-р филос. наук, профессор Л.А. Коробейникова Одегова О.В. О41 Глобализация языка и культуры: специфика и место в системе глобальных процессов современности / науч. ред. Г.И. Петрова. – Томск : Издательский Дом Томского государственного университета, 2017. – 168 с. ISBN 978-5-94621-601-2 Монография посвящена исследованию противоречивых процессов современ ного мира, происходящих в культурно и лингвистически обусловленном пространстве в контексте глобализации. В качестве дилеммы рассматриваются две позиции по поводу межкультурных и межъязыковых коммуникаций: комплементарность языков мира, возможная при наличии транснационального языка, vs языковая ассимиляция, осуществляемая со стороны доминантного английского языка. Анализ взаимоотношений языка и культуры в ракурсе когнитивного подхода, выявляющего релевантный механизм интеркультурной коммуникации, предваряет сопоставительный анализ взаимосвязанных аспектов глобализации с акцентом на первичности ее лингвокультурной составляющей. Рефлексия на стыке философского и эмпирического уровней анализа актуализировала разработку авторской концепции дуального измерения лингвокультурной глобализации, которая не только способствует адекватному пониманию ее специфики, механизмов взаимодействия языков и выявлению социокультурных эффектов, но и позволяет аргументировать их позитивное значение в формировании современной языковой и культурной картины мира. Для специалистов, занимающихся проблемами глобализации в междисцип линарном спектре наук, а также всех, интересующихся глобальными проблемами современности. УДК 316.32: 81 ББК60.032.2 ISBN 978-5-94621-601-2 © Томский государственный университет, 2017 © Одегова О.В., 2017
Введение 3 Посвящается маме ...без матери нет ни поэта, ни героя, вся гордость мира – от Матерей! Максим Горький
Глобализация языка и культуры 4
Введение 5 ВВЕДЕНИЕ Тема глобализации как таковой не нова: пик социально философского дискурса относительно ее современного этапа приходится на 90-е гг. прошлого века, однако эта тема остается полемичной по сей день. Анализ показывает, что акцент в исследованиях глобализации ставится в большей степени на экономическом, в меньшей – на политическом, информационном и прочих аспектах. Изучение глобализации языка и культуры само по себе и рассмотрение лингвокультурной составляющей в эпицентре других аспектов остаются маргинальными темами. Однако, несмотря на популярное мнение о преимущественно присущих глобализации «экономических формах и политических последствиях, на самом деле все больше она, – как обоснованно отмечает А.Н. Чумаков, – обнаруживает первичность культуры на глобальном уровне»1. Действительно, кажется очевидным, что без единого ценност ного пространства и всеобщего lingua franca (лат. – общепринятый язык, используемый людьми из разных стран) как инструмента межкультурной коммуникации вряд ли возможно обеспечение общего информационного поля и эффективной реализации мировых экономики, политики, науки, образования и других сфер жизнедеятельности. И не случайно ведущие зарубежные исследователи глобализации (М. Уотерс, П.-Л. Бергер, Р. Робертсон, Д. Хелд, Дж. Томплисон и др.) сходятся во мнении, что именно культура является внутренним аспектом комплексного процесса взаимодействий, являющих суть самой глобализации. Теоретизирование непосредственно по проблеме лингвокуль турной глобализации основывается на корпусе ее общих теорий и концепций. Весом вклад в исследования феномена глобализации 1 Чумаков А.Н. Метафизика глобализации : культурно-цивилизационный контекст : монография. М., 2006. С. 220.
Глобализация языка и культуры 6 таких зарубежных и отечественных ученых, как Р. Робертсон, З. Бауман, У. Бек, Э. Гидденс, Ф. Легренн (Ph. Legrain), Э.А. Аэроянц, А.Г. Дугин, В.Л. Иноземцев, А.С. Панарин, В.Н. Толстых, А.Н. Чумаков и др. Авторский анализ основных социальных теорий позволяет вы явить общие характеристики глобализации. Среди них – взаимозависимость, взаимосвязанность, интенсификация взаимоотношений и процессов, децентрализация и компрессия мирового пространства, элиминирующие границы и стимулирующие интернационализацию и интеграцию жизни мирового сообщества в целом. Все они, безусловно, помогают структурировать исследовательский опыт по проблеме глобализации как таковой, но не раскрывают содержания ее лингвокультурной составляющей, поскольку проблемное поле последней составляют глобальный язык и глобальная культура. В то же время критический анализ концепций, сопричастных к информационной глобализации, дает более существенное понимание сути исследуемого в монографии аспекта и присущих ему социокультурных эффектов. Основополагающими считаются концепции «постиндустриального общества»» (Д. Белла, Э. Тоффлера) и «информационного общества» (Й. Массуда, Т. Стоунера, М. Пората и др.), основанных на интеллектуальных и информационных технологиях, что фокусирует интерес на формировании «общества знаний», где интеллект становится производительной силой (Ю. Хабермас)1. Они дают почву для дискурса о формировании информкультуры, движимой первоначально печатными СМК (М. Маклюэн), или «культуры виртуальной реальности», с приходом электронных массмедиа и, как следствие, об образовании «виртуального общества», осью которого выступает сеть (М. Кастельс). Такие характеристики «сетевого» сообщества, как виртуальность, информационность, креативность и прочие, фиксируют внимание на коммуникативной концептуализации содержания этой новой культуры (по сути, прообраза глобальной культуры), т.е. позволяют конста 1 Хабермас Ю. Техника и наука как идеология / пер. с нем. под ред. О.В. Кильдюшева. М., 2007. С. 168.
Введение 7 тировать ее сетевой, интегративный и символический характер. Сугубо лингвистический угол зрения в исследовании этого аспекта глобализации дает возможность увидеть две тенденции: развитие мультилингвальной сети Интернет и распространение «сетевого английского» как lingua franca Интернета. Отмеченные характерные черты, извлеченные из вышеприве денных концепций информационной глобализации, служат безусловным подспорьем в выявлении специфики ее лингвокультурной составляющей, но раскрывают тем не менее лишь одну из ее граней. Принципиально важной в понимании сути самой глобализации, по мнению монографиста, является ее двоякая «негативнопозитивная» трактовка. С одной стороны, она (глобализация) рассматривается как целостный объективный, философски обоснованный культурно-исторический процесс (А.Н. Чумаков, В.Н. Толстых, У. Бек, Э. Гидденс и др.), с другой – как субъективисткиидеологизированное действие, отождествляемое с американизацией / макдонализацией и вестернизацией (Дж. Ритцер, А.Г. Дугин, В.Л. Иноземцев, А.С. Панарин и др.). Анализ ситуации, сложившейся в сфере языка и культуры под влиянием современных глобализационных процессов, также отражает общий дуальный характер глобализации, что требует осмысления на стыке эмпирического и философского уровней анализа. На рубеже XX–XXI вв. понятие «глобального» в его лингвокультурном контексте активно заявило о себе, с одной стороны, выражая общность и единство локальных языков и культур, с другой – акцентируя и проблематизируя их уникальность. Наряду с кажущейся невозможностью отрицания объективных интеграционных процессов возникает полемика о пагубном влиянии глобализации. Потребность мирового сообщества в едином языке и единой культуре полемизирует с ангажированным идеологией сопряжением глобализации с американизацией, а глобальных языка и культуры – с американской культурой и американским вариантом английского языка. Таким образом, в данной сфере возникает ряд противоречий, центральным из которых выступает основное противоречие глобализации per se между ее объективным и идеологически на
Глобализация языка и культуры 8 груженным аспектами, что неизбежно порождает разного рода конфликты. Непосредственно в сфере языка возникают противоречия между этническими языками, которые вынуждены вбирать в себя несвойственную им ранее лексику, и английским языком. Имеют место и противоречия, вызванные «понятийным хаосом» между английским как глобальным lingua franca и его национальными (американским / британским) вариантами. В области культуры отмечаются противоречия между глобальной культурой, порождаемой коммуникативными процессами, и идеологически ангажированной, т.е. «американизировано-универсальной» культурой, между плюрализмом идентичности национальных языков и культур и языком транскультурных коммуникаций, который, в сущности, обеспечивает познавательное взаимодействие различных культур. Исходя из вышесказанного, можно выделить две позиции по поводу межкультурных и межъязыковых коммуникаций. Первая утверждает в качестве таковых языковую ассимиляцию, осуществляемую со стороны доминантного английского языка (Дж. Ритцер, Р. Филипсон, И.А. Медведева, Т.Л. Шишова, В.Л. Иноземцев и др.). Вторая настаивает на комплементарности языков мира, что становится возможным при наличии транснационального языка (Д. Граддол, Де Сваан, Д. Кристал, Т. Фридман, Р. Типлэди и др.). При этом последний, утрачивая национальный статус, принимает функцию не только межъязыковой коммуникации, но и средства познания другой культуры. Освещение этих полярных позиций требует постановки вопроса: способствует ли взаимопроникновение языков и культур их взаимодополнению, или оно действует по законам ассимиляции и языкового империализма? Решение видится в поисках механизмов взаимопроникновения языков и культур, способных обеспечить комплементарность в их взаимном познании и обогащении и разрешить тем самым указанные выше противоречия, возникающие в лоне лингвокультурной глобализации. Задача данного исследования, таким образом, состоит в разве дении объективного и идеологического аспектов, что актуализиру
Введение 9 ет разработку такой концепции глобализации в исследуемом контексте, которая могла бы не только способствовать адекватному пониманию специфики и процессов глобализации, но и аргументировать их позитивное значение в формировании современной языковой и культурной картины мира. Как следствие, встает не менее значимый вопрос выявления социокультурных эффектов глобализации как позитивных тенденций современного мира. Обозначенные вопросы являются взаимно центральными в предлагаемой монографии, их разрешение позволит читателю увидеть корень противоречивых интерпретаций феномена глобализации per se, создающих препятствия на пути адекватного восприятия ее лингвокультурной составляющей. Разрабатываемая авторская концепция открывает дуальное из мерение глобализации: объективное и идеологическое; ее основной тезис связан с поиском механизмов плодотворного взаимодействия глобального и локального в обозначенных срезах лингвокультурной сферы. Данная концепция исходит из описания существующих сценариев развития мирового сообщества, получивших теоретическое обоснование в глобализационных моделях. К числу основных относят модели глобализма, мультикультурализма и транскультуры, однако настоящее исследование останавливается на двух контрастных, разнонаправленных тенденциях: к единообразию и унификации по модели глобализма и многообразию (т.е. существованию единства во множестве) по модели транснациональной культуры. Автор монографии сознательно игнорирует модель мультикультурализма (хотя она, безусловно, заслуживает отдельного внимания как удел теории), считая ее нерелевантной контексту исследования в плане достаточной аргументации реализации объективных процессов глобализации. В описании процессов глобализации модель глобализма (соот носимая с универсализацией, гомогенизацией как американизацией) a priori отражает враждебное отношение к США и неприятие западных форм социальной жизни незападными сообществами, что порождает ксенофобию, способствуя разрушению мирового сообщества. В лигвокультурном контексте она (модель глобализма)
Глобализация языка и культуры 10 настаивает на гомогенизации / ассимиляции языков и культур посредством американского английского, выполняющего в этом случае функцию этнокультурной репрезентации. Игнорируя объективные языковые процессы, данная конфликтная модель не может быть философски обоснована и в авторской концепции соотносится с идеологическим срезом глобализации. Модель транскультуры, или транскультурного пространства, в отличие от своей «соперницы», фиксирует внимание на спонтанных процессах гибридизации, происходящих в виртуально-реальном пространстве, образованном современными средствами массовой коммуникации и информационными компьютерными технологиями. Гибридизация, по оценкам исследователей, фактически выступает динамической чертой текущего этапа глобализации1 и, по сути, служит ответом на процессы локализации. Акцентируя интенсификацию глобального и локального, она отражает популярную тенденцию в описании глобализации, именуемую глокализацией (т.е. «сочетанием глобального и локального» в терминологии Р. Робертсона), в связи с чем процессы гомогенизации отрицаются в пользу гибридизации (Д. Градолл). В лингвокультурной проекции гибридизация выливается в непроизвольное смешивание языковых и культурных элементов по типу языковой диглоссии при посредстве английского в варианте глобального lingua franca, выполняющего в этом случае функцию познавательной коммуникации. Описанные процессы, обнаруживающие себя в точках пересечения транскультурного пространства, a priori чуждого субъективистски-идеологическим действиям, правомерно соотносятся в нашей концепции с объективным срезом глобализации. Таким образом, авторская концепция двумерного видения гло бализации вносит вклад в адекватное понимание ее дуальных процессов, констатируя при этом релевантность транскультурной модели объективной глобализации. 1 Maracz I. Hybridity as a Characteristic Feature of Globalization // Globalization, Europeanization and Other Transnational Phenomena. Budapest, 2011. P. 14–31.