Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений

Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений
Покупка
Артикул: 427494.05.99
Доступ онлайн
1 200 ₽
В корзину
Настоящий словарь является исправленным и дополненным изданием классического «Словаря русского языка» С. И. Ожегова. В новое издание Словаря вошло около 100 000 слов, научных терминов, диалектизмов и архаизмов, устойчивых фразеологических сочетаний; при этом сохранены общая структура и характер подачи материала. Новые слова и выражения отражают не только изменения в общественно-политической, научной и культурной жизни России за последние 40—50 лет, но и актуальные языковые процессы нашего времени. По сравнению с предыдущим изданием, в 28-м издании обновлен словник и существенно переработаны новые словарные статьи. Словарь содержит лексику, активно используемую в различных сферах русского языка. Словарная статья включает толкование слова, примеры его употребления в речи, раскрывает его фразеологические и словообразовательные возможности; указывается ударение и, в трудных случаях, произношение, приводятся грамматические формы и стилистическая характеристика. Новые словарные статьи распределены в общем тексте и выделены специальным полиграфическим знаком. Словарь рассчитан на самый широкий читателей.
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: Около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений : словарь / С. И. Ожегов ; под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 28-е изд., перераб. — Москва : Мир и Образование, 2019. — 1376 с. — (Новые словари). - ISBN 978-5-94666-657-2. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1651972 (дата обращения: 21.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Новые словари

Сергей Иванович Ожегов (1900-1964)

Сергей Иванович




                ОЖЕГОВ




Толковый СЛОВАРЬ русского языка





                100000




слов, терминов и выражений


Под общей редакцией профессора Л. И. Скворцова
28-е издание, переработанное


Москва
Мир и Образование

УДК 81(038)=161.1
ББК 81.2Рус-4
     О-45

Все права защищены.
Перепечатка отдельных частей или произведения в целом без письменного разрешения владельцев прав запрещена.


      Ожегов, С. И.
О-45 Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 28-е изд., перераб. — Москва : Мир и Образование, 2019. — 1376 с. — (Новые словари).
         ISBN 978-5-94666-657-2
         Настоящий словарь является исправленным и дополненным изданием классического «Словаря русского языка» С. И. Ожегова. В новое издание Словаря вошло около 100 000 слов, научных терминов, диалектизмов и архаизмов, устойчивых фразеологических сочетаний; при этом сохранены общая структура и характер подачи материала. Новые слова и выражения отражают не только изменения в общественно-политической, научной и культурной жизни России за последние 40—50 лет, но и актуальные языковые процессы нашего времени.
         По сравнению с предыдущим изданием, в 28-м издании обновлен словник и существенно переработаны новые словарные статьи.
         Словарь содержит лексику, активно используемую в различных сферах русского языка. Словарная статья включает толкование слова, примеры его употребления в речи, раскрывает его фразеологические и словообразовательные возможности; указывается ударение и, в трудных случаях, произношение, приводятся грамматические формы и стилистическая характеристика. Новые словарные статьи распределены в общем тексте и выделены специальным полиграфическим знаком (^).
         Словарь рассчитан на самый широкий круг читателей.
УДК 81(038)=161.1
ББК 81.2Рус-4



Справочное издание
Новые словари
Ожегов Сергей Иванович
ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Ответственный редактор Н. В. Валуева Корректоры М. А. Алексеева, Т. И. Балашова, О. Ч. Кохановская, И. В. Музалева, Р. М. Синаюк, Т. Н. Черпухина Серийное оформление переплета Л. Д. Андреева Оригинал-макет подготовлен ООО «Бета-Фрейм»

Подписано в печать 25.01.2019. Формат 60х90 1/16.
Усл. печ. л. 86,00. Тираж 2000 экз. Заказ № .

Общероссийский классификатор продукции ОК-034-2014 (КПЕС 2018) 58.11.19 — книги, брошюры

ООО «Издательство «Мир и Образование».
117418, г. Москва, ул. Новочеремушкинская, д. 50, корп. 2, пом. IV, комн. 16.
Тел.: (495) 742-43-51, 742-43-54. www.mio-books.ru E-mail: mail@mio-books.ru

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленного электронного оригинал-макета в типографии филиала ОАО «ТАТМЕДИА» «ПИК «Идел-Пресс». 420066, г. Казань, ул. Декабристов, 2. E-mail: idelpress@mail.ru


ISBN 978-5-94666-657-2

            © Ожегов С. И., концепция Словаря, 1964
            © Ожегов С. И., 1973
                                    © Ожегова Н. С., 2012
                                    © Ожегова Е. С., 2017
                                    © Скворцов Л. И., дополнения, 2012
                                    © Ожегова Н. С., ООО «Издательство «Мир и Образование», переработка дополнений, 2012
                                    © ООО «Издательство «Мир и Образование», 2019

ПРЕДИСЛОВИЕ К 28-МУ ИЗДАНИЮ

Яереиздание законченного оригинального произведения известнейшего автора («Словаря русского языка» С. И. Ожегова), позднее снабженного дополнениями к собственно авторскому тексту — явление нетипичное для отечественной научной практики.
   Известен лишь один подобный опыт в нашей истории. Это 4-е издание «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля в редакции профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ. В новой редакции уникальный труд В. И. Даля был сохранен в том виде, в каком его задумал и осуществил сам автор, но, в соответствии с требованиями времени, неизбежно и естественно влияющими на языковые процессы, Словарь В. И. Даля был дополнен определенным количеством новых слов, отделенных от аутентичного авторского текста специальными полиграфическими знаками.
   Это в высшей степени достойное отношение профессора И. А. Бодуэна де Куртенэ к отечественному наследию, выдержавшему не одно издание, — отношение бережное, уважительное, профессионально честное к автору и ответственное перед читателем — послужило примером для настоящего, 28-го, издания «Словаря русского языка» С. И. Ожегова (как, впрочем, и для изданий 25—27-го) — словаря в своем роде тоже уникального как по своей значимости для отечественной лексикографической науки, так и с точки зрения практической пользы для читателя.
   Поэтому в настоящем, 28-м, издании Словаря С. И. Ожегова перед каждым вновь вводимым словом, новым значением слова или новым оттенком значения, размещен знак <. Такого решения вопроса требовал не только пиетет по отношению к С. И. Ожегову-создателю замечательного труда, но и признание за читателем права знать, какой текст является оригинальным авторским, а какой составляет редакторские дополнения.

   При отборе дополнительной лексики в целом мы руководствовались основополагающим определением Словаря С. И. Ожегова, сделанным в свое время им самим, а именно: «это краткий толковый нормативный словарь русского литературного языка массового типа». Иначе говоря, каждое из вновь включаемых слов строжайшим образом проверялось на соответствие указанным позициям авторской концептуальной цепочки как по отдельности, так и вместе взятым, поскольку, нерасторжимо собранные воедино, они определяют тип Словаря С. И. Ожегова как оригинального научного произведения, незаменимого по универсальности собранных в нем слов, подобного которому в отечественной лексикографии не было к моменту первой его публикации и нет до сих пор.
   Работа по усовершенствованию состава и структуры Словаря велась С. И. Ожеговым всю его жизнь, и Словарь задумывался и создавался как словарь современного русского литературного языка. И вот эта сторона замысла автора не только может, но в разумных пределах должна учитываться при переизданиях. Жизнь не стоит на месте, а экономические, политические, культурные и социальные изменения последних десятилетий, сопровождаемые появлением соответствующей новой терминологии, профессионализмов и жаргонизмов различного типа, неумолимо вторгающихся в нашу речь, общеизвестны. С этой точки зрения сам факт пополнения Словаря новой лексикой не должен подвергаться сомнению.
   Вопросы может вызывать лишь объем включаемых вновь, в основном, иноязычных по происхождению слов, угрожающих, подобно лавине, полным затоплением, уничтожением слов русских.
   Конкретизируя сказанное, следует отметить, что при редактировании в настоящее издание Словаря из всего изобилия иноязычных заимствований, в том числе и необходимых с позиций современности, в

5

краткий словарь литературного языка массового типа отбирались лишь те из них, которые соответствовали одновременно
   и требованиям, предъявляемым к словарю РУССКОГО языка;
   и требованиям, предъявляемым к слову со стороны ЛИТЕРАТУРНОГО русского языка (в противопоставлении, например, словам просторечным или же относящимся к различным территориальным и социальным диалектам), т. е. словам общепринятым и, следовательно, общепонятным, хотя и ограниченным разнообразными правилами словоупотребления со стороны правильности, точности и стилистической уместности в публичной речи; более ясным и точным для данного случая представляется словосочетание «изящная словесность», принятое в России ещё в начале XX века; сама формулировка понятия является, на наш взгляд, наглядным и разумным ограничением;
   и требованиям, предъявляемым каждым читателем вне зависимости от его возраста и образования и определяемых насущными, первостепенными для его исключительно индивидуального и в то же время публичного способа общения в пределах необходимого взаимопонимания собеседников.
   И едва ли не самым важным при этом было мнение Сергея Ивановича относительно того, что неумеренное употребление иностранных по происхождению слов размывает границы русского слова — точка зрения полностью разделяемая нами, тем более в сегодняшней обстановке серьёзного снижения стилистической высоты и чистоты литературного употребления, неоправданного наплыва разрушительных иноязычных заимствований. Указанная позиция замечательного учёного-просветителя, сделанная более полувека назад, сегодня более чем важна и значима, а точность его научных наблюдений — по сути провидческих — не может не вызывать восхищения.
   К сказанному вплотную примыкает другое утверждение С. И. Ожегова: «словарь краткого типа не должен подменять собой словари другого типа», в том числе словари иностранных слов. Поэтому в предлагаемом 28-м издании Словаря предпочтение при отборе отдавалось словам, обозначающим конкретные, реальные, так сказать, материальные, предметы обихода, ранее не существовавшие в нашей жизни и, соответственно, не имеющие русского слова для их обозначения (например, «компьютер»); слова, обозначающие людей по их профессиональной соотнесенности (например, «омбудсмен»); слова, обозначающие какие-либо понятия из сферы экономики, политики или культуры (например, «глобализм», «дистрибьютер», «импичмент», «кастинг»,

«контрафактный», «маркетинг», «мультиплекс» и т. п.), пришедшие к нам вместе с кардинальными изменениями в этих областях нашей жизни, не имеющие русских «корней» в широком смысле этого слова, а, соответственно, русских эквивалентов.
   Наконец, в Словарь включались иноязычные слова с новым значением или оттенком значения в сравнении со словом, в Словаре уже «укоренённым».
   Сегодня расхожим шаблоном стало выражение «язык — живой организм», употребляемое как индульгенция вседозволенности, как правило, при «жонглировании» иностранными словами и другими модными словечками. Да, несомненно, язык — живой организм и, как всё живое на нашей планете, он требует охраны, защиты, бережного к себе отношения. И не стоит переоценивать самостоятельность этого «живого организма». Он возник в результате речевой деятельности человека, и человек, когда-то создав язык, может точно также его разрушить, уничтожить и, как следствие, уничтожить свою собственную культуру. И последствия этого могут быть непоправимы.
   Сказанное, правда, нуждается в некотором уточнении: любители указанного шаблона не видят разницы между языком и речью, тогда как язык существует и проявляется, лишь функционируя в речи. Однако, для конечного результата это значения не имеет.
   Нормативно-стилистическая оценка редакторских пополнений настоящего издания Словаря С. И. Ожегова также строго соотнесена с научными принципами его автора. Так, система стилистических помет, определяющая круг употребления того или иного слова и ограничивающая первоочередность его употребления определённым местом, временем и социальной ролью каждого из собеседников и представленная С. И. Ожеговым в его Словаре, в 28-м издании принята и сохранена полностью. К ней добавлено всего лишь несколько новых помет, предполагающих сужение возможности употребления ряда весьма популярных сегодня слов; как и остальные новые включения, эти пометы снабжены знаком <. Полный перечень стилистических помет приводится в списке «Условные сокращения» (нас. 25).
   Из текста Словаря исключено небольшое количество слов, носящих сугубо идеологизированный характер советских времён.
   В многослоговых, а также сложносоставных и сложносокращённых словах кроме основного ударения указывается (знаком ') побочное (или второстепенное) ударение. Например: автоблокировка, аналогово-цифровой, аэрофототопография, метеослужба и т. п.

6

   Буква «ё» в Словаре выступает как вариант буквы «е»; поэтому слова с буквой «ё» размещаются в общем алфавите с буквой «е» (как это рекомендуется и для современных словарных изданий в кн.: «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник». М., 2007, с. 20, § 5, пункт «в», примечание 3). Например: ёжик, ёжиться, ежиха, ежовый и др.
   В соответствии с замыслом и научными взглядами С. И. Ожегова в Словарь по-прежнему не входят грубо-просторечные слова и профессионально-жаргонная лексика, как противоречащие толковому словарю нормативного типа, цель и задачи которого состоят в повышении речевой культуры современного общества.
   Последнее также соответствует мнению С. И. Ожегова, считавшего, что в трудные неспокойные неустроенные периоды жизни страны подход к нормативности должен быть более строгим. Это говорилось о времени между гражданской и Великой Отечественной войнами, это относилось и непосредственно к послевоенному периоду 1945—1950 гг., это же, как нельзя более, важно и сегодня.
   Талантливый, чуткий лексикограф, ор-фоэпист и орфографист, один из основоположников и теоретиков научной нормализации русского языка, общепризнанный прекрасный знаток живой русской речи и истории русского языка, Сергей Иванович всю свою жизнь упорно боролся за правильность и чистоту русской речи, одина

ково оберегая русскую речь и от замутнения ее областными словами и просторечием и от засушивания ее педантичными пуристами.
   Литературная, а не искусственная, современная, а не архаичная, но всегда живая русская речь — вот основная забота Сергея Ивановича. Этому служит и его «Словарь русского языка».
   Пополняя знаменитый Словарь, вот уже более полувека пользующийся живейшим читательским спросом, мы надеемся, что хотя бы в малой степени помогли читателю сориентироваться в сегодняшнем словесном «изобилии» и «словесной свободе», помогли, вслед за С. И. Ожеговым, еще раз убедиться в выразительной точности, ёмкости, пленительной свежести и обаянии русского Слова, того ядра национального русского языка, так бережно, заботливо и с такой любовью собранного и представленного С. И. Ожеговым в его «Словаре русского языка».
   Мы надеемся также, что как и в прежние времена «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (теперь — «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова, поскольку в него добавлены новые материалы) будет настольной книгой многих и многих читателей нашей страны.



           Доктор филологических наук, профессор Л. И. Скворцов

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА К ЧЕТВЁРТОМУ ИЗДАНИЮ (1960 г.)

В 1920 году, в разгар Гражданской войны, В. И. Ленин предложил создать новый, современный словарь русского языка. Профессор Московского университета Д. Н. Ушаков был в числе тех, кто откликнулся на призыв В. И. Ленина. И вот, в 1935 году вышел первый том «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. В 1940 году, накануне Великой Отечественной войны, вышел 4-й, последний том словаря русского языка советской эпохи.
   После Второй мировой войны, когда советская культура русского народа получила мировое признание и русский язык стал изучаться во многих странах мира, словарь Ушакова, как классический свод современной русской лексики, переиздается в Китае и США, во Франции и Японии. Ни один русско-иноязычный словарь в Советском Союзе или за рубежом не выходит теперь без знакомства со словарем Ушакова. И не только потому, что словарь Ушакова — свод современной русской лексики — ведь язык развивается, и словарный состав всё время пополняется и изменяется, — а потому, что в своей структуре он воплотил лучшие традиции русской науки, идеи И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А. Шахматова, Л. В. Щербы, В. В. Виноградова и неповторимого по тонкости анализа слова филолога-пушкиниста и математика Б. В. Томашевского. Автор настоящего словаря считает за честь, что он был одним из составителей словаря Д. Н. Ушакова.
   Первоначально, в самый канун Великой Отечественной войны, настоящий словарь был задуман как сокращённый словарь Ушакова. По такому плану мы с покойным проф. Г. О. Винокуром и составили во время войны часть первого варианта словаря. Но уже первое издание 1949 года не было простым сокращением словаря Ушакова: наблюдения над развитием современного языка позволили мне уточнить определе

ния значений слов, стилистические их характеристики, нормативные рекомендации, вопросы отбора слов. В издание 1952 года внесены были многие уточнения в этом же направлении. Принципы составления краткого нормативного словаря современного языка изложены мною в статье «О трёх типах толковых словарей современного русского языка» (журнал «Вопросы языкознания», 1952, № 2).
   Автор стоит на той точке зрения, что современный русский литературный язык представляет собой, по сравнению с языком XIX и начала XX века, новый этап в историческом развитии русского литературного языка. Это позволяет в настоящем издании сделать более строгой нормативную сторону словаря, усовершенствовать его как пособие по повышению культуры речи. Так, варианты ударения слов даются лишь в редких случаях и только с указанием рекомендуемого варианта, иногда более строгим, чем рекомендации академического словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959). В определении значений слов, в стилистической их характеристике автор стремился отразить современное словоупотребление. Уточнены значения синонимичных слов в связи с изменениями стилистических оценок слов, уточнены определения терминов, а также сделаны поправки в гнездовом расположении производных слов. В настоящее издание включено немало и новых слов — терминов и слов живого разговорного языка, появившихся за последнее время. Пополнена и фразеология, а подача её уточнена в соответствии с принципами, изложенными в статье «О структуре фразеологии» («Лексикографический сборник», № 2. М., 1957). Ещё в издании 1952 года автор, в соответствии с указанным выше пониманием современного языка, отошел от традиционного принципа выделения омонимов только по этимологи

8

ческому признаку (по разности происхождения одинаково звучащих слов). В основу выделения был положен признак смыслового расхождения многозначных слов в процессе исторического развития языка. Это было принято многими русско-иноязычными словарями, выходившими за последнее время, и вызвало большие и плодотворные научные споры (статья В. И. Абаева «О подаче омонимов в словаре» в журнале «Вопросы языкознания», 1957, № 3 и посвящённая проблеме омонимов дискуссия в Ленинграде, см. «Лексикографический сборник», № 4, М., I960). Автор принял во внимание все полезные для него замечания.
   Автор приносит благодарность всем сотрудникам русской редакции Издательства, содействовавшим совершенствованию словаря. Особенно признателен автор

акад. С. П. Обнорскому, который был редактором 1-го и 2-го изданий словаря. Автор благодарит также всех рецензентов, советских и зарубежных языковедов и многочисленных корреспондентов, в течение последних 10 лет не оставлявших словарь своим вниманием.

   Забота о культуре речи — всенародное дело. Поэтому автор обращается ко всем читателям с просьбой сообщать свои замечания о словаре, а также сведения о всяких отклонениях от правильности и чистоты русского языка, наблюдающихся в современной устной и письменной речи.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА


О научном вкладе С.И. Ожегова в отечественную лексикографию и культуру речи


«Начало было — слово, и всё есть слово.»
Плотин. «Эннеады»
                                «Словарь под редакцией Д. Н. Ушакова, однотомный словарь С. И. Ожегова, семнадцатитомный академический словарь несомненно останутся в золотом фонде важнейших трудов порусской лексикографии.»
Ф. П. Филин

Мир слова — бесконечно разнообразный, увлекательный, яркий; мир слова, отражающего жизнь и эту жизнь формирующего, объединяющего людей в некую общность, именуемую народом, нацией, но и разъединяющего эту общность, дробящего ее на ничем не связанные элементы, устанавливающего связь времен, хранящего историю и культуру народа. Мир слова — это мир Сергея Ивановича Ожегова, блестящего ученого-лексикографа, социолингвиста, просветителя, автора уникального «Словаря русского языка» — первого в отечественной лексикографии краткого нормативного словаря литературного языка массового типа.
   Началом лексикографической деятельности С. И. Ожегова следует считать его участие в составлении четырехтомного «Толкового словаря русского языка» под редакцией члена-корреспондента Д. Н. Ушакова в числе группы замечательных ученых 30—40-х годов прошлого столетия. С.И. Ожегов с самого начала деятельности включился в работу, как организационную, став «подлинным движителем» словаря (слова Д. Н. Ушакова), так и составительскую (ему принадлежат 150 а. л. из 380 а. л. общего объема словаря). Словарь принимался лингвистической общественно

стью нелегко, и С. И. Ожегов страстно и самоотверженно защищал труд своего учителя и коллег-единомышленников в ожесточенных научных баталиях того времени.
   Работа над четырехтомным словарем была чрезвычайно трудной, так как картотеки в то время, по словам С. И. Ожегова, не существовало и словник приходилось создавать на голом месте.
   Всю свою жизнь С. И. Ожегов сохранял в высшей степени уважительное отношение к Д. Н. Ушакову, считая для себя большой честью выпавшую ему возможность работать над составлением «Толкового словаря» под руководством известного ученого.
   Незадолго до войны Д. Н. Ушаков выдвинул идею создания Малого Толкового словаря. В организационных целях была создана комиссия, а затем и редакция будущего словаря. Главным редактором был назначен Д. Н. Ушаков, заместителем главного редактора — С. И. Ожегов, тогда старший научный сотрудник. С. И. Ожеговым был составлен план словаря, утвержденный Д. Н. Ушаковым. В 1942 году Д. Н. Ушаков умер, и вся работа по составлению словаря перешла к С. И. Ожегову. Ранние материалы были пересмотрены коренным образом и заново отредак

10

Доступ онлайн
1 200 ₽
В корзину