Жизнь российского города в лексике 30—40-х годов XX века : краткий толковый словарь ушедших и уходящих слов и значений
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Ермакова Ольга Павловна
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 192
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-0967-2
Артикул: 200066.02.99
Слова устаревают (часто вместе с предметами, общественными явлениями, уходящими из нашей жизни) или становятся немодными, как одежда, танцы и т.п. Многие из слов, содержащихся в этом словаре, незнакомы современной молодежи. И не всем ясно, что обозначали эти слова, какие реалии жизни они отражали и многое другое. В словаре, помимо толкования значений слов, распределенных по тематическим группам, приводятся комментарии, помогающие представить жизнь российского города 30 —40-х годов XX в., отраженную в ушедших и уходящих словах. Второе издание словаря включает 94 новых слова. Их список представлен в дополнительном словнике в конце словаря. Для широкого круга читателей.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
3 Е72 Ермакова О.П. Жизнь российского города в лексике 30—40-х годов XX века : Краткий толковый словарь ушедших и уходящих слов и значений [Электронный ресурс] / О.П. Ермакова. — 4-е изд., стер. — М. : ФлИнта, 2021. — 192 с. ISBN 978-5-9765-0967-2 Слова устаревают (часто вместе с предметами, общественными явлениями, уходящими из нашей жизни) или становятся немодными, как одежда, танцы и т.п. Многие из слов, содержащихся в этом словаре, незнакомы современной молодежи. И не всем ясно, что обозначали эти слова, какие реалии жизни они отражали и многое другое. В словаре, помимо толкования значений слов, распределенных по тематическим группам, приводятся комментарии, помогающие представить жизнь российского города 30—40-х годов XX в., отраженную в ушедших и уходящих словах. Второе издание словаря включает 94 новых слова. Их список представлен в дополнительном словнике в конце словаря. Для широкого круга читателей. ISBN 978-5-9765-0967-2 © Ермакова О.П., 2016 © Издательство «ФлИнта», 2016 УДК 811.161.1’374.3 ББК 81.2Рус-4+63.3(2)615/63 УДК 811.161.1’374.3 ББК 81.2Рус-4+63.3(2)615/63 Е72 Ответственные редакторы: д-р филол. наук Е.А. Земская; д-р филол. наук Л.П. Крысин Оглавление Предисловие . ............................................................................... 4 Имена лиц по роду занятий и другие ............................................. 17 театр, эстрада, кино . .................................................................. 36 Учреждения ............................................................................... 42 транспорт . ................................................................................ 49 Разные непрофессиональные действия . ......................................... 53 Дом . ......................................................................................... 62 Быт . ......................................................................................... 66 Продукты . ................................................................................. 86 Болезни и лечение . ..................................................................... 89 Одежда, фасоны ......................................................................... 93 Стрижки, прически . .................................................................. 102 ткани . ..................................................................................... 103 Разные материалы ..................................................................... 108 Цветообозначения . .................................................................... 110 Оружие . .................................................................................. 111 Монеты — деньги . .................................................................... 113 Школа . .................................................................................... 115 танцы ...................................................................................... 120 Игры взрослых . ........................................................................ 123 Игры детей. Игрушки ................................................................ 125 Характеристики, оценки . ........................................................... 128 Обращения ............................................................................... 135 Заверения в надежности утверждений .......................................... 137 Модальные слова . ..................................................................... 138 Советизмы . .............................................................................. 139 Словник . .................................................................................. 173 Дополнительный словник ........................................................... 184 Литература . ........................................................................... 186
3 Ермакова О.П. Е72 Жизнь российского города в лексике 30—40-х годов XX века : Краткий толковый словарь ушедших и уходящих слов и значений / О.П. Ермакова. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ФлИнта : наука, 2011. — 192 с. ISBN 978-5-9765-0967-2 (ФлИнта) ISBN 978-5-02-037282-5 (наука) Слова устаревают (часто вместе с предметами, общественными явлениями, уходящими из нашей жизни) или становятся немодными, как одежда, танцы и т.п. Многие из слов, содержащихся в этом словаре, незнакомы современной молодежи. И не всем ясно, что обозначали эти слова, какие реалии жизни они отражали и многое другое. В словаре, помимо толкования значений слов, распределенных по тематическим группам, приводятся комментарии, помогающие представить жизнь российского города 30—40-х годов XX в., отраженную в ушедших и уходящих словах. Второе издание словаря включает 94 новых слова. Их список представлен в дополнительном словнике в конце словаря. Для широкого круга читателей. ISBN978-5-9765-0967-2 (ФлИнта) ISBN978-5-02-037282-5 (наука) © Ермакова О.П., 2011 © Издательство «ФлИнта», 2011 УДК 811.161.1’374.3 ББК 81.2Рус-4+63.3(2)615/63 УДК 811.161.1’374.3 ББК 81.2Рус-4+63.3(2)615/63 Е72 Ответственные редакторы: д-р филол. наук Е.А. Земская; д-р филол. наук Л.П. Крысин Оглавление Предисловие ................................................................................ 4 Имена лиц по роду занятий и другие ............................................. 17 театр, эстрада, кино ................................................................... 36 Учреждения ............................................................................... 42 транспорт ................................................................................. 49 Разные непрофессиональные действия .......................................... 53 Дом .......................................................................................... 62 Быт .......................................................................................... 66 Продукты .................................................................................. 86 Болезни и лечение ...................................................................... 89 Одежда, фасоны ......................................................................... 93 Стрижки, прически ................................................................... 102 ткани ...................................................................................... 103 Разные материалы ..................................................................... 108 Цветообозначения ..................................................................... 110 Оружие ................................................................................... 111 Монеты — деньги ..................................................................... 113 Школа ..................................................................................... 115 танцы ...................................................................................... 120 Игры взрослых ......................................................................... 123 Игры детей. Игрушки ................................................................ 125 Характеристики, оценки ............................................................ 128 Обращения ............................................................................... 135 Заверения в надежности утверждений .......................................... 137 Модальные слова ...................................................................... 138 Советизмы ............................................................................... 139 Словник ................................................................................... 173 Дополнительный словник ........................................................... 184 Литература ............................................................................ 186
5 Все меньше тех вещей, среди которых Я в детстве жил, на свете остается, Где лампы — «молнии»? Где черный порох? Где черная вода со дна колодца? Где «Остров мертвых» в декадентской раме? Где плюшевые красные диваны? Где фотографии мужчин с усами? Где тростниковые аэропланы? ……………………………………………….....…. Одно ушло, другое изменилось, И что не отделялось запятою, то запятой и смертью отделилось. (А. Тарковский. Вещи) ПРЕДИСЛОВИЕ Желание составить этот словарь возникло у меня во время общения с молодежью, прежде всего с современными студентами, которые сплошь и рядом не знают значения слов, отражающих особенности жизни города в 30-е и отчасти в 40-е годы. так, многие не знают, кто такие лудильщик, тап¸р, что такое керосинка, перочистка, пресс-папье, лампа-молния, полоскательница, торгсин, мелодекламация и т.д. не представляют, что значили для людей того времени слова: Мясо дают // В ГУМе сапоги выбросили! Он все годы разоблачал вредителей и т.д. Конечно, значения тех или иных слов можно узнать, заглянув в существующие толковые словари и прежде всего в толковый словарь русского языка под редакцией Д.н. Ушакова (1935— 1940), но относительно целостную картину жизни российского общества 30-х годов можно представить не из отдельных слов, а только из лексики, отражающей разные стороны этой жизни. Задача этой книги — не только напомнить и объяснить уходящие из языка слова, но и насколько возможно, дать сведения о реа лиях, которые обозначались этими словами. Стремлением показать разные стороны быта того времени и явления, порожденные советским общественным строем, обусловлен принцип построения словаря. Словарь составлен не по алфавитному принципу. Слова объединены в тематические группы: имена лиц, одежда, обувь, продукты, бытовые предметы и др. Внутри групп слова располагаются по алфавиту. но и здесь алфавитный порядок соблюдается не всегда строго. так, в статье Баня в описании устройства бани в 30-е годы содержится слово шайка, которое неразрывно связано с баней. а в статье Лудильщик есть некоторые замечания о глаголе починять, который был характерен для призывов лудильщиков. В статью Торгсин включено слово боны. Большое место в словаре занимают советизмы. К советизмам в словаре отнесены слова, называющие реалии, так или иначе обусловленные советской действительностью: это не только слова, обозначающие чисто советские учреждения (ГПУ, нКВД), названия явлений из области политики правящей партии, но и номинации реалий из сферы экономики и быта: достать (о продуктах, товарах), уплотнить, а также названия явлений, предметов, существовавших и до революции, но получивших новые наименования в советское время, в частности канцеляризмы типа жилплощадь, квартплата и др. Выделение в особую группу советизмов, естественно, нарушает тематический принцип, поскольку в этой группе есть названия и учреждений, и лиц, и действий, которые выведены из соответствующих тематических групп. Однако мне представляется важным дать эту группу слов по возможности целостной даже в нарушение логичности общей классификации. Основные тематические группы представлены в словаре так: Имена лиц по роду занятий и другие. театр, эстрада, кино. Учреждения. транспорт. Разные непрофессиональные действия. Дом (комнаты, окна, ставни и т.д.). ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
5 Все меньше тех вещей, среди которых Я в детстве жил, на свете остается, Где лампы — «молнии»? Где черный порох? Где черная вода со дна колодца? Где «Остров мертвых» в декадентской раме? Где плюшевые красные диваны? Где фотографии мужчин с усами? Где тростниковые аэропланы? ……………………………………………….....…. Одно ушло, другое изменилось, И что не отделялось запятою, то запятой и смертью отделилось. (А. Тарковский. Вещи) ПРЕДИСЛОВИЕ Желание составить этот словарь возникло у меня во время общения с молодежью, прежде всего с современными студентами, которые сплошь и рядом не знают значения слов, отражающих особенности жизни города в 30-е и отчасти в 40-е годы. так, многие не знают, кто такие лудильщик, тап¸р, что такое керосинка, перочистка, пресс-папье, лампа-молния, полоскательница, торгсин, мелодекламация и т.д. не представляют, что значили для людей того времени слова: Мясо дают // В ГУМе сапоги выбросили! Он все годы разоблачал вредителей и т.д. Конечно, значения тех или иных слов можно узнать, заглянув в существующие толковые словари и прежде всего в толковый словарь русского языка под редакцией Д.н. Ушакова (1935— 1940), но относительно целостную картину жизни российского общества 30-х годов можно представить не из отдельных слов, а только из лексики, отражающей разные стороны этой жизни. Задача этой книги — не только напомнить и объяснить уходящие из языка слова, но и насколько возможно, дать сведения о реа лиях, которые обозначались этими словами. Стремлением показать разные стороны быта того времени и явления, порожденные советским общественным строем, обусловлен принцип построения словаря. Словарь составлен не по алфавитному принципу. Слова объединены в тематические группы: имена лиц, одежда, обувь, продукты, бытовые предметы и др. Внутри групп слова располагаются по алфавиту. но и здесь алфавитный порядок соблюдается не всегда строго. так, в статье Баня в описании устройства бани в 30-е годы содержится слово шайка, которое неразрывно связано с баней. а в статье Лудильщик есть некоторые замечания о глаголе починять, который был характерен для призывов лудильщиков. В статью Торгсин включено слово боны. Большое место в словаре занимают советизмы. К советизмам в словаре отнесены слова, называющие реалии, так или иначе обусловленные советской действительностью: это не только слова, обозначающие чисто советские учреждения (ГПУ, нКВД), названия явлений из области политики правящей партии, но и номинации реалий из сферы экономики и быта: достать (о продуктах, товарах), уплотнить, а также названия явлений, предметов, существовавших и до революции, но получивших новые наименования в советское время, в частности канцеляризмы типа жилплощадь, квартплата и др. Выделение в особую группу советизмов, естественно, нарушает тематический принцип, поскольку в этой группе есть названия и учреждений, и лиц, и действий, которые выведены из соответствующих тематических групп. Однако мне представляется важным дать эту группу слов по возможности целостной даже в нарушение логичности общей классификации. Основные тематические группы представлены в словаре так: Имена лиц по роду занятий и другие. театр, эстрада, кино. Учреждения. транспорт. Разные непрофессиональные действия. Дом (комнаты, окна, ставни и т.д.). ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
7 Быт: Спальные принадлежности. Осветительные приборы. нагревательные приборы. Кухонная утварь. Посуда. Предметы туалета. Чистящие средства. Емкости. Сумки. Разные явления жизни и предметы быта. Продукты. Болезни, лечение. Одежда, обувь, головные уборы. Стрижки, прически. ткани. Разные материалы. Цветообозначения. Оружие. Монеты — деньги. Школа. Письмо. танцы. Игры взрослых. Игры детей. Характеристики, оценки. Обращения. Заверения в надежности утверждений. Модальные слова. Советизмы: Имена лиц. Учреждения. Экономика. Снабжение. Быт. «Квартирный вопрос». Советизмы из разных тематических групп. Важно, на мой взгляд, что аналогичные процессы происходили и в других славянских языках. так, интересно, что в польском языке, как отмечают исследователи уходящих слов (Kwiryna, Handke, Hanna Popowska-Taborska, Irena Galsterowa, Nie dajmy zginąć słowom. Warszawa, 1996), архаизация лексики в XX в. происходила в основном в тех же тематических группах. Вполне естественно, что так же, как в русском, в польском языке устарели слова, называющие неактуальные в наше время реалии, в частности примус (prymus), керосиновая лампа (lampa naftowa), папильотки (papiloty), калоши (kalosze) и т.п., некоторые отжившие профессии — угольщик (węglarz), прачка (praczka), и другие слова, архаизация которых обусловлена общественными изменениями. Гораздо более интересно, что в польском, как и в русском, устарели некоторые цветообозначения (французские и не только) — электрик (electric), маренго (marengo), перванш (perwansz), горчичный (musztardowy), терракотовый (terakota, tar(r)akotowy), выражение серое мыло (szare mydlo) и даже некоторые оценки — босяк (bosiak), галантный (galant), ловелас (lowelas) и др. В ряде случаев в словарных статьях приводятся параллели из польского языка с отсылкой к книге названных авторов. В словаре не приводятся те значения многозначных слов, которые полностью сохраняют свою активность и в настоящее время. так, у слова вредитель отмечается только советизм — ‘контрреволюционер, наносящий вред советскому государству’ (словарь Ушакова), иначе «враг народа», но не приводится значение ‘насекомое, причиняющее вред растениям’, а глагол уплотнить представлен лишь со значением ‘заставить кого-нибудь жить теснее, на меньшей сравнительно с прежней площадью’ (отобрать какую-то часть площади, вселить кого-то в уже заселенную квартиру), значение ‘сделать более плотным’ (ткань, массу и т.п.) в этом словаре не фиксируется. Кроме тематического принципа расположения слов и некоторых сведений, относящихся к особенностям быта и других сфер жизни людей 30-х годов, словарь не отличается от других толко ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
7 Быт: Спальные принадлежности. Осветительные приборы. нагревательные приборы. Кухонная утварь. Посуда. Предметы туалета. Чистящие средства. Емкости. Сумки. Разные явления жизни и предметы быта. Продукты. Болезни, лечение. Одежда, обувь, головные уборы. Стрижки, прически. ткани. Разные материалы. Цветообозначения. Оружие. Монеты — деньги. Школа. Письмо. танцы. Игры взрослых. Игры детей. Характеристики, оценки. Обращения. Заверения в надежности утверждений. Модальные слова. Советизмы: Имена лиц. Учреждения. Экономика. Снабжение. Быт. «Квартирный вопрос». Советизмы из разных тематических групп. Важно, на мой взгляд, что аналогичные процессы происходили и в других славянских языках. так, интересно, что в польском языке, как отмечают исследователи уходящих слов (Kwiryna, Handke, Hanna Popowska-Taborska, Irena Galsterowa, Nie dajmy zginąć słowom. Warszawa, 1996), архаизация лексики в XX в. происходила в основном в тех же тематических группах. Вполне естественно, что так же, как в русском, в польском языке устарели слова, называющие неактуальные в наше время реалии, в частности примус (prymus), керосиновая лампа (lampa naftowa), папильотки (papiloty), калоши (kalosze) и т.п., некоторые отжившие профессии — угольщик (węglarz), прачка (praczka), и другие слова, архаизация которых обусловлена общественными изменениями. Гораздо более интересно, что в польском, как и в русском, устарели некоторые цветообозначения (французские и не только) — электрик (electric), маренго (marengo), перванш (perwansz), горчичный (musztardowy), терракотовый (terakota, tar(r)akotowy), выражение серое мыло (szare mydlo) и даже некоторые оценки — босяк (bosiak), галантный (galant), ловелас (lowelas) и др. В ряде случаев в словарных статьях приводятся параллели из польского языка с отсылкой к книге названных авторов. В словаре не приводятся те значения многозначных слов, которые полностью сохраняют свою активность и в настоящее время. так, у слова вредитель отмечается только советизм — ‘контрреволюционер, наносящий вред советскому государству’ (словарь Ушакова), иначе «враг народа», но не приводится значение ‘насекомое, причиняющее вред растениям’, а глагол уплотнить представлен лишь со значением ‘заставить кого-нибудь жить теснее, на меньшей сравнительно с прежней площадью’ (отобрать какую-то часть площади, вселить кого-то в уже заселенную квартиру), значение ‘сделать более плотным’ (ткань, массу и т.п.) в этом словаре не фиксируется. Кроме тематического принципа расположения слов и некоторых сведений, относящихся к особенностям быта и других сфер жизни людей 30-х годов, словарь не отличается от других толко ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
9 вых словарей: в нем, помимо толкования значений и ударения, содержатся основные грамматические сведения о слове, отмечается сфера употребления. Пометы, указывающие на сферу употребления, даются по отношению ко времени, отраженному в словаре. Пометы нов., разг., простореч. и др. приводятся по словарю Ушакова. Помета нов. в словаре Ушакова оставлена как указание на то, что слово или значение появились лишь в советское время. наблюдения о частотности и о социальной сфере употребления содержатся (хотя и не всегда) в комментариях автора этого словаря. так, слова мировой, мирово — ‘очень хороший’, ‘очень хорошо’, железно — ‘твердо’ или ‘обязательно’, по моим наблюдениям, были просторечными и в 30-е годы XX в. Употреблялись они преимущественно в речи молодежи. автор старался отразить лексику, характерную прежде всего для 30-х и отчасти 40-х годов XX в., но точно отграничить ее от слов, употребительных в 20-е годы, очевидно, не удалось. В ряде случаев это отмечалось в словарных статьях, но, наверное, не всегда. Словарь составлен на основе разных лексикографических справочников, а также по воспоминаниям — моим и моих сверстников. Мои детство и юность пришлись на 30-е и 40-е годы. В памяти остались и жизнь, и слова. Уточнялись и проверялись значения слов, как уже отмечалось, прежде всего по толковому словарю русского языка под редакцией Д.н. Ушакова. но при этом не используются его сведения о происхождении слов: это не входит в задачи данного словаря и было бы лишь плагиатом, а не собственным исследованием. Этот словарь в значительной мере отражает лексику 30-х годов XX в. В то же время автор не считал необходимым ссылаться на словарь, если употребление слова и его значение были очевидны и не нуждались в лексикографической поддержке их достоверности. Встречаются случаи, когда слово или значение, характерное (по наблюдениям носителей языка) для 30-х годов, в словаре под редакцией Д.н. Ушакова не зафиксировано. Этот факт обязательно отмечается составителем. автор не ставил целью всегда иллюстрировать лексику примерами из произведений писателей 30-х годов. но в итоге такого иллюстративного материала оказалось очень много. Использованы также тексты из произведений, написанных позже, в случае, если в них достоверно изображается эпоха 30—40-х годов и, соответственно, употребляется лексика того времени (например, в «Московской саге» В. аксенова). Я привожу также отдельные примеры из современной массовой литературы, которые так или иначе напоминают нам о несовременности помещенной в словаре лексики. Для иллюстрации словоупотребления и как отражение отдельных черт эпохи автор словаря приводит тексты некоторых песен того времени — это жестокие романсы, строчки из блатных песен, уличный фольклор и т.п. Одной из особенностей языка того времени была социальная разнородность лексики: с одной стороны, советизмы — октябренок, комсомол, партиец и т.д., с другой — еще сохраняющиеся слова дореволюционной эпохи — обращение барышня, а также название служащей в учреждении — телефонная барышня, кавалер в значении ‘поклонник’ — ее кавалер. Соседствовали и такие обращения, как товарищ и милостивый государь, такие наименования, как прислуга и домработница, и др. Я родилась и до поступления в институт в Москве жила в астрахани. Город этот весьма своеобразен. Его внешний облик в значительной мере определяет обилие рек и мостов. Кроме самой Волги там есть несколько рек — притоков Волги и каналов: Волжка, Царев, Балда, ахтуба, Кутум, Канава и др. такого нет, наверное, больше нигде России, кроме Петербурга. До войны город отличался удивительной пестротой национального состава населения. В нем, помимо русских и евреев, было большое количество татар, армян, калмыков, меньше казахов, немного персов и греков, а также немцев (так называемые немцы Поволжья). Одно время (до войны) в астрахани был Калмыцкий педагогический институт. В начале войны всех калмыков выселили из астрахани в 24 часа, как и немцев. Многонациональный характер жителей города, очевидно, мог накладывать отпечаток на речь носителей языка, однако на самом ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
9 вых словарей: в нем, помимо толкования значений и ударения, содержатся основные грамматические сведения о слове, отмечается сфера употребления. Пометы, указывающие на сферу употребления, даются по отношению ко времени, отраженному в словаре. Пометы нов., разг., простореч. и др. приводятся по словарю Ушакова. Помета нов. в словаре Ушакова оставлена как указание на то, что слово или значение появились лишь в советское время. наблюдения о частотности и о социальной сфере употребления содержатся (хотя и не всегда) в комментариях автора этого словаря. так, слова мировой, мирово — ‘очень хороший’, ‘очень хорошо’, железно — ‘твердо’ или ‘обязательно’, по моим наблюдениям, были просторечными и в 30-е годы XX в. Употреблялись они преимущественно в речи молодежи. автор старался отразить лексику, характерную прежде всего для 30-х и отчасти 40-х годов XX в., но точно отграничить ее от слов, употребительных в 20-е годы, очевидно, не удалось. В ряде случаев это отмечалось в словарных статьях, но, наверное, не всегда. Словарь составлен на основе разных лексикографических справочников, а также по воспоминаниям — моим и моих сверстников. Мои детство и юность пришлись на 30-е и 40-е годы. В памяти остались и жизнь, и слова. Уточнялись и проверялись значения слов, как уже отмечалось, прежде всего по толковому словарю русского языка под редакцией Д.н. Ушакова. но при этом не используются его сведения о происхождении слов: это не входит в задачи данного словаря и было бы лишь плагиатом, а не собственным исследованием. Этот словарь в значительной мере отражает лексику 30-х годов XX в. В то же время автор не считал необходимым ссылаться на словарь, если употребление слова и его значение были очевидны и не нуждались в лексикографической поддержке их достоверности. Встречаются случаи, когда слово или значение, характерное (по наблюдениям носителей языка) для 30-х годов, в словаре под редакцией Д.н. Ушакова не зафиксировано. Этот факт обязательно отмечается составителем. автор не ставил целью всегда иллюстрировать лексику примерами из произведений писателей 30-х годов. но в итоге такого иллюстративного материала оказалось очень много. Использованы также тексты из произведений, написанных позже, в случае, если в них достоверно изображается эпоха 30—40-х годов и, соответственно, употребляется лексика того времени (например, в «Московской саге» В. аксенова). Я привожу также отдельные примеры из современной массовой литературы, которые так или иначе напоминают нам о несовременности помещенной в словаре лексики. Для иллюстрации словоупотребления и как отражение отдельных черт эпохи автор словаря приводит тексты некоторых песен того времени — это жестокие романсы, строчки из блатных песен, уличный фольклор и т.п. Одной из особенностей языка того времени была социальная разнородность лексики: с одной стороны, советизмы — октябренок, комсомол, партиец и т.д., с другой — еще сохраняющиеся слова дореволюционной эпохи — обращение барышня, а также название служащей в учреждении — телефонная барышня, кавалер в значении ‘поклонник’ — ее кавалер. Соседствовали и такие обращения, как товарищ и милостивый государь, такие наименования, как прислуга и домработница, и др. Я родилась и до поступления в институт в Москве жила в астрахани. Город этот весьма своеобразен. Его внешний облик в значительной мере определяет обилие рек и мостов. Кроме самой Волги там есть несколько рек — притоков Волги и каналов: Волжка, Царев, Балда, ахтуба, Кутум, Канава и др. такого нет, наверное, больше нигде России, кроме Петербурга. До войны город отличался удивительной пестротой национального состава населения. В нем, помимо русских и евреев, было большое количество татар, армян, калмыков, меньше казахов, немного персов и греков, а также немцев (так называемые немцы Поволжья). Одно время (до войны) в астрахани был Калмыцкий педагогический институт. В начале войны всех калмыков выселили из астрахани в 24 часа, как и немцев. Многонациональный характер жителей города, очевидно, мог накладывать отпечаток на речь носителей языка, однако на самом ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
11 деле влияния других языков на русский фактически не было. Разумеется, в живой речи могли употребляться отдельные татарские (или тюркские слова из разных языков, свойственные татарскому), но они относились к тем сферам деятельности, которые были характерны для татар. Они занимались торговлей, рыбной ловлей, были извозчиками. например: тузлу'к — ‘очень насыщенный солевой раствор’; чили'м — так называли водяной орех (его обычно доставали, варили и продавали татары); рунду'к — ‘большой ларь’ (в основном на пароходах). Регионализмы в астрахани тоже были немногочисленны: виту'шки — ‘баранки’; демья'нки — ‘баклажаны’; фуфа'йка — ‘ватник’ (не только в просторечии), в астрахани никто не называл фуфайкой вязаную кофту или теплую рубашку; шаландой в астрахани, точнее на Каспии, называли плавзавод. В период так называемой путины на Каспийском море на плавзаводе занимались ловлей и переработкой рыбы. Современным носителям литературного языка слово шаланда знакомо как ‘рыбачья лодка’ — благодаря песне из кинофильма «Два бойца» в исполнении М. Бернеса: Шаланды, полные кефали, в Одессу Костя приводил... В словаре Ушакова это слово дано только в значении ‘плоскодонная мелкосидящая баржа’. В слове шаланда значение ‘плоскодонное речное судно, паром’ В. Даль отмечает как черноморское. В словаре Ожегова — Шведовой в качестве первого отмечено ‘небольшая мелкосидящая баржа’, а как черноморское — ‘парусная, плоскодонная рыбачья лодка’. В словаре Даля слово демьянка отмечено как растение из семейства пасленовых и его плод (бадижан, бадрижан, подлежан, наклажан). Специфически астраханским (по Далю) является и слово моряна — ‘сильный ветер, дующий с моря’. Все приведенные слова в наш словарь не включены. Некоторые образцы словарных статей ЛУДИ'ЛЬЩИК, -щика, м. Ремесленник, который чинит (запаивает) прохудившуюся металлическую посуду. лудильщики со своей аппаратурой ходили по дворам и кричали: «Ведра, тазы, кастрюли починять!» Глагол починять у меня с детства связан именно с лудильщиком. И хотя он отмечен в толковых словарях без ограничительных помет, я никогда не встречала его употребления типа: я починяю (он починяет) белье (крышу, лестницу и т.д.). Может быть, поэтому (ко всему прочему) комически звучат слова булгаковского Бегемота: Не шалю, никого не трогаю, починяю примус (М. Булгаков. Мастер и Маргарита). МИРОВО'Й, -а'я, -о'е. Очень хороший (прост.). Мировое кино. нареч. мирово. Он мирово поет. ПОДКОВА'ТЬ, -кую', -куе'шь. Сов. к подковывать кого. перен. Подготовить, дать запас сведений, знаний в какой-нибудь области кому-нибудь. Он политически подкованный товарищ. В словаре Ушакова. отмечено как нов., разг. В конце словаря читатель найдет словник, в котором слова располагаются в алфавитном порядке с указанием страниц, на которых находится слово. Если слово внутри другой статьи, дана отсылка к этой статье. лексика, включенная в этот словарь, представляет собой историзмы и собственно архаизмы. на мой взгляд, существующая квалификация слов как устарелых не отражает полностью явление малоупотребительных, неактуальных в настоящее время и нуждается в некоторой дифференциации. Мне представляется возможным в настоящее время выделить три группы неактуальных слов: устарелые, немодные и старомодные. 1. Слова устарелые в наше время можно встретить лишь в литературе, отражающей язык прошлых эпох, в том числе и язык недалекого прошлого (мотор в значении ‘автомо ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
11 деле влияния других языков на русский фактически не было. Разумеется, в живой речи могли употребляться отдельные татарские (или тюркские слова из разных языков, свойственные татарскому), но они относились к тем сферам деятельности, которые были характерны для татар. Они занимались торговлей, рыбной ловлей, были извозчиками. например: тузлу'к — ‘очень насыщенный солевой раствор’; чили'м — так называли водяной орех (его обычно доставали, варили и продавали татары); рунду'к — ‘большой ларь’ (в основном на пароходах). Регионализмы в астрахани тоже были немногочисленны: виту'шки — ‘баранки’; демья'нки — ‘баклажаны’; фуфа'йка — ‘ватник’ (не только в просторечии), в астрахани никто не называл фуфайкой вязаную кофту или теплую рубашку; шаландой в астрахани, точнее на Каспии, называли плавзавод. В период так называемой путины на Каспийском море на плавзаводе занимались ловлей и переработкой рыбы. Современным носителям литературного языка слово шаланда знакомо как ‘рыбачья лодка’ — благодаря песне из кинофильма «Два бойца» в исполнении М. Бернеса: Шаланды, полные кефали, в Одессу Костя приводил... В словаре Ушакова это слово дано только в значении ‘плоскодонная мелкосидящая баржа’. В слове шаланда значение ‘плоскодонное речное судно, паром’ В. Даль отмечает как черноморское. В словаре Ожегова — Шведовой в качестве первого отмечено ‘небольшая мелкосидящая баржа’, а как черноморское — ‘парусная, плоскодонная рыбачья лодка’. В словаре Даля слово демьянка отмечено как растение из семейства пасленовых и его плод (бадижан, бадрижан, подлежан, наклажан). Специфически астраханским (по Далю) является и слово моряна — ‘сильный ветер, дующий с моря’. Все приведенные слова в наш словарь не включены. Некоторые образцы словарных статей ЛУДИ'ЛЬЩИК, -щика, м. Ремесленник, который чинит (запаивает) прохудившуюся металлическую посуду. лудильщики со своей аппаратурой ходили по дворам и кричали: «Ведра, тазы, кастрюли починять!» Глагол починять у меня с детства связан именно с лудильщиком. И хотя он отмечен в толковых словарях без ограничительных помет, я никогда не встречала его употребления типа: я починяю (он починяет) белье (крышу, лестницу и т.д.). Может быть, поэтому (ко всему прочему) комически звучат слова булгаковского Бегемота: Не шалю, никого не трогаю, починяю примус (М. Булгаков. Мастер и Маргарита). МИРОВО'Й, -а'я, -о'е. Очень хороший (прост.). Мировое кино. нареч. мирово. Он мирово поет. ПОДКОВА'ТЬ, -кую', -куе'шь. Сов. к подковывать кого. перен. Подготовить, дать запас сведений, знаний в какой-нибудь области кому-нибудь. Он политически подкованный товарищ. В словаре Ушакова. отмечено как нов., разг. В конце словаря читатель найдет словник, в котором слова располагаются в алфавитном порядке с указанием страниц, на которых находится слово. Если слово внутри другой статьи, дана отсылка к этой статье. лексика, включенная в этот словарь, представляет собой историзмы и собственно архаизмы. на мой взгляд, существующая квалификация слов как устарелых не отражает полностью явление малоупотребительных, неактуальных в настоящее время и нуждается в некоторой дифференциации. Мне представляется возможным в настоящее время выделить три группы неактуальных слов: устарелые, немодные и старомодные. 1. Слова устарелые в наше время можно встретить лишь в литературе, отражающей язык прошлых эпох, в том числе и язык недалекого прошлого (мотор в значении ‘автомо ПРЕДИСЛОВИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ