Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов

Покупка
Артикул: 200065.02.99
Доступ онлайн
800 ₽
В корзину
Настоящий энциклопедический словарь представляет собой одно из наиболее полных собраний фразеологических оборотов русского языка, по своему происхождению восходящих к Библии. В него вошли как собственно фразеологизмы, так и пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые изречения, перифразы и другие фразеологизированные выражения. Данный словарь является лингвистическим справочником энциклопедического типа, в котором даны толкования распространенных значений библейских фразеологизмов, примеры на их употребление в художественных, научных, публицистических, мемуарных, эпистолярных произведениях XVIII-XXI вв. и в современных СМИ, а также приводятся историко-этимологические и лингвокультурологические комментарии с соответствующими цитатами из Библии и ссылками на библейские тексты. Для профессиональных словесников и гуманитариев - филологов, журналистов, писателей, переводчиков, историков, редакторов, книгоиздателей, а также для самого широкого круга читателей, интересующихся русским языком и его историей.
Дубровина, К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов : энциклопедический словарь / К. Н. Дубровина. - 3-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2021. - 839 с. - ISBN 978-5-9765-0028-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1595844 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
К.Н. Дубровина

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ 
СЛОВАРЬ
БИБЛЕЙСКИХ 
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 
2021

Дубровина К.Н.
Энциклопедический 
словарь 
библейских 
фразеологизмов 
[Электронный р есурс] / К .Н. Дубровина. — 3- е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2021. – 839 с. : ил.

ISBN 9785976500280 

Настоящий энциклопедический словарь представляет собой одно из наиболее полных собраний фразеологических оборотов русского языка, по своему происхождению восходящих к Библии. В него вошли как собственно фразеологизмы, так и пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые изречения, перифразы и другие фразеологизированные выражения. Данный словарь является
лингвистическим справочником энциклопедического типа, в котором даны толкования распространенных значений библейских фразеологизмов, примеры на
их употребление в художественных, научных, публицистических, мемуарных,
эпистолярных произведениях XVIII–XXI вв. и в современных СМИ, а также
приводятся историкоэтимологические и лингвокультурологические комментарии с соответствующими цитатами из Библии и ссылками на библейские
тексты.

Для профессиональных словесников и гуманитариев – филологов, журналистов, писателей, переводчиков, историков, редакторов, книгоиздателей, а
также для самого широкого круга читателей, интересующихся русским языком и его историей.

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус4

Д79

© Дубровина К.Н., 2016
© Издательство «ФЛИНТА», 2016 

Д79

УДК 811.161.1(038)
ББК 81.2Рус4

ISBN 9785976500280 

В начале было слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Евангелие от Иоанна, 1:1.

Молчат гробницы, мумии и кости, –
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный – речь.
И.А. Бунин. Слово

Светлой памяти моего незабвенного Учителя
Дмитрия Евгеньевича Михальчи
этот многолетний труд посвящается.
     Автор

ПРЕДИСЛОВИЕ

О Библии и библейской фразеологии

Библейские фразеологизмы – это выражения, восходящие по своему
происхождению к Библии – Священному Писанию, состоящему из книг
Ветхого и Нового Завета, которые написаны в разное время, в разных местах, разными авторами и с разными целями.
Слово Библия восходит к греческому bibli´on, что означало ‘папирус’, а
отсюда – ‘папирусный свиток, или книга’. Затем собирательное значение
всех книг Священного Писания стало употребляться в форме среднего
рода множественного числа – biblia, а у латинских писателей эта форма
получила значение единственного числа женского рода. Именно латинская форма слова Библия пришла и к нам в Россию.
Книги Ветхого Завета делятся на канонические и неканонические.
Греческое слово kanw´n (как и семитское ka´ne) первоначально означало
тростниковую палку или вообще всякую прямую палку. Отсюда переносное значение – ‘всё то, что служит к выпрямлению, исправлению других
вещей (например, плотницкий отвес, прави´ло)’ и, наконец, ещё более отвлечённое значение – ‘норма, образец’, а также ‘церковное установление,
пра´вило’. В этом значении существительное канон известно и в русском
языке, а производное от него прилагательное канонический означает ‘соответствующий установленным нормам, правилам’. Следовательно, канонические книги – это книги Священного Писания, признанные церковью
богодухновенными, т.е. заключающими в себе слово Божье.
Все канонические книги Ветхого Завета (православная церковь насчитывает их 39 или, по другим источникам, 38) были созданы на древнееврейском языке, за исключением некоторых небольших разделов, написанных на халдейском или арамейском языке.
Неканонических книг в православной традиции девять. Церковь не
отрицает, что они назидательны и полезны, но при этом в ряде случаев содержат сугубо личные мнения авторов. Все эти книги, повидимому, были
написаны на греческом языке.

Новый Завет состоит из 27 книг, все они являются каноническими и
написаны, за исключением Евангелия от Матфея, на александрийском наречии греческого языка. И только Евангелие от Матфея написано на
сирохалдейском наречии еврейского языка, на котором говорили современные Иисусу иудеи.
Библейские фразеологизмы, вошедшие в русский язык, связаны неисчислимыми и разнообразными нитями с Библией – с её идеями, философией, образами, сюжетами, текстами. Вместе с тем на библейские обороты накладывают определённый отпечаток и весь тот немалый период времени, начиная с создания Библии и до наших дней, и все её многоэтапные
переводы, и многочисленные переводчики, чьё влияние на современное
состояние библейских выражений (как на их содержание, так и на форму)
нельзя недооценивать.
Из различных переводов Библии следует отметить два наиболее древних и авторитетных – греческий перевод Ветхого Завета Септуагинта
(III в. до н.э.), часто обозначаемый римскими цифрами LXX, и латинский
перевод всех книг Библии Вульгата (IV в. н.э.), а также два позднейших
перевода – славянский и русский – как наиболее близкие к нам.
Славянский перевод Библии впервые был предпринят братьямипросветителями Кириллом и Мефодием во 2й половине IX в. Затем через
Болгарию он пришёл и к нам на Русь, где долгое время обращались лишь
отдельные разрозненные книги Библии.
Впервые полный рукописный список Священного Писания был собран новгородским архиепископом Геннадием в 1499 г. Первая печатная
славянская Библия, которую принято называть церковнославянской,
была издана у нас в 1581 г. князем Константином Константиновичем Острожским. В основе нашей славянской Библии лежит греческий перевод
Септуагинта.
Русский же синодальный перевод Библии сделан сравнительно недавно – во 2й половине XIX в. Синодальным этот перевод называется потому, что он был признан и утверждён Священным Синодом, высшим органом по делам Русской православной церкви. Авторы его – московский
митрополит Филарет и профессора духовных академий. Закончен он был
в 1876 г. В основе перевода Ветхого Завета лежит еврейский текст, который при необходимости сверялся с греческим и латинским переводами.
Новый Завет переводился с греческого и славянского.
Таким образом, в печатном виде Библия появилась на Руси довольно
поздно – в конце XVI в., причём это была Библия на церковнославянском
языке. Поэтому и все полные глубокого смысла библейские метафоры,
ёмкие символы и аллегории, образные афористические изречения из Библии входили в русский язык в церковнославянском варианте. Можно сказать, что наиболее активный период проникновения библейских фразеологических оборотов в русский язык составил примерно три века (с XVI

ПРЕДИСЛОВИЕ

по XIX в.). Это обстоятельство стало объективной причиной появления у
русской библейской фразеологии того архаического колорита, который
отличает её от библейской фразеологии многих других европейских языков: ведь именно в то время, когда формировался русский литературный
язык, т.е. в XIX в., библейская фразеология вливалась в него широким потоком церковнославянских изречений.
Интересный факт: ни А.С. Пушкин, ни А.С. Грибоедов, ни М.Ю. Лермонтов, ни Н.В. Гоголь, а также немало других великих наших классиков
не дожили до русского синодального перевода Библии, и тем не менее они
прекрасно знали эту великую «Книгу книг» (разумеется, в славянском переводе) и свободно владели библейской фразеологией, активно используя
её как в своих произведениях, так и в повседневной жизни. Можно догадаться, что это были библейские выражения в церковнославянской форме.
Многие библейские обороты с архаическими компонентами функционируют в русском языке до сих пор: Ищите и обрящете; Разверзлись
хляби небесные; ничтоже сумняшеся; агнец Божий; ад кромешный; как
зеницу ока беречь (хранить); земля обетованная; не от мира сего; златой телец; во время оно; яко тать в нощи и многие другие.
Архаичность библейских оборотов русского языка обусловливает высокую стилистическую окраску и книжную функциональностилевую принадлежность большинства из них, в чём проявляется формальное своеобразие
русской библейской фразеологии. Если бо´льшая часть русских фразеологизмов принадлежит разговорному, а нередко даже и разговорнопросторечному стилю языка, то подавляющее большинство библейских фразеологических единиц относится к книжному стилю. Ср., например: вправить мозги
комулибо – наставить на путь истинный коголибо (библ.); поплакаться в
жилетку комулибо – излить душу комулибо (библ.) и т.п.
Что касается содержательной стороны библейской фразеологии, то
она, несомненно, несёт в себе нравственнодидактический заряд огромной силы.
И, наконец, нельзя не отметить неоспоримую и самую тесную связь
Библии и библейской фразеологии с общеевропейской, в том числе и русской культурой как культурой христианской.
Недавно в российских средствах массовой информации развернулась
дискуссия по поводу целесообразности изучения в школах основ православной культуры. Полемика разгорелась нешуточная, много было высказано аргументов и за, и против. Приводить их здесь нет надобности, однако стоит процитировать следующее высказывание журналиста: «Даже самый свирепый атеист согласится с тем, что вся мировая культура стоит
на плечах Библии (курсив мой. – К.Д.). …Не зная Святого писания, мы
утонули в омуте невежества. Нам и нашим детям недоступны великие полотна художников, древние памятники литературы, многие музыкальные
шедевры. Что скажет, к примеру, нынешнему школьнику «Возвращение

ПРЕДИСЛОВИЕ

блудного сына» Рембрандта, если ему никто не рассказывал эту притчу?
Все видели (если не в Третьяковке, то на открытках) «Явление Христа
народу» Иванова. А когда и почему он являлся? Вы знаете? И таких примеров нашего невежества – пруд пруди» (Ю. Пономарёв. Возвращение
блудного сына. Из аморального и невежественного советского прошлого к
истокам культуры. // Вечерняя Москва, 29.01.2004).
Вполне очевидно, что потенциал библейских сюжетов, символика библейских образов, метафоричность многочисленных изречений, афоризмов, крылатых слов из Священного Писания неисчерпаемы как источник
творческого вдохновения многих выдающихся личностей – художников
слова, мастеров изобразительного и других видов искусства, – источник,
который не иссякает уже тысячелетия и не иссякнет ещё долгие годы.
Многие библейские обороты, дошедшие до нас из глубины веков, отражают особенности жизненного уклада, традиции и обычаи Древнего
Востока и тем не менее прочно вошли как в русский язык, так и в другие
европейские языки, поскольку основаны на общности философских представлений о добре и зле и общности нравственноэтических норм христианского мира.
Судьба библейской фразеологии русского языка довольно драматична. В православнохристианской России изучение Закона Божьего было
обязательным во всех русскоязычных учебных заведениях. Поэтому не
только высокообразованные, но и просто грамотные люди (например,
учившиеся в сельских приходских школах) хорошо знали многие библейские притчи, изречения, афоризмы. А русская интеллигенция была буквально «пропитана» библеизмами, широкое распространение которых в
русском языке может быть подтверждено многочисленными примерами
из художественных, публицистических и эпистолярных произведений.
Будучи весьма распространённой во всех сферах русской речи до 1917 г.,
библейская фразеология значительно сократилась в объёме и утратила
былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате одни библейские фразеологизмы
(БФ), причём довольно многие, попали в разряд устаревших (например,
кимвал бряцающий, гробы повапленные, купель Силоамская, чающие движения воды, взыскующие града, вопиять гласом велиим, сосуд скудельный и
т.д.), другие стали малопонятными, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами и образами.
Однако с началом перестройки в России начался обратный процесс, и
в результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес
к книгам Священного Писания, причём не только среди специалистовфилологов, писателей, журналистов, редакторов, книгоиздателей и других деятелей культуры, но и среди широкого круга россиян, что привело к
определённому возрождению употребительности библейских фразеологизмов в русском языке.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Несколько слов о том, как я пришла к библейской фразеологии. Учась
в аспирантуре, я занималась поэзией классика испанской литературы Федерико Гарсиа Лорки, у которого немало произведений, основанных на
библейских сюжетах и образах. Но ведь известно, что в советские времена
Библия, как и всё, что связано с религией, находилось под запретом. Естественно, что подавляющее большинство людей, родившихся и живших в
советскую эпоху и получивших атеистическое воспитание и образование,
не было знакомо с книгами Священного Писания. Всё сказанное в полной
мере относилось и ко мне. Поэтому, встречаясь с библейскими темами у
Лорки, я приходила в отчаяние, ничего не понимая в его стихах. И тут на
помощь мне приходил мой научный руководитель Дмитрий Евгеньевич
Михальчи. Он ещё успел застать дореволюционное «библейское образование», а кроме того, у него дома была Библия, и он часто находил в ней
нужные мне сюжеты, притчи, имена.
Осознавая своё глубокое невежество в этой области, я стала стремиться
узнать о Библии как можно больше. Когда за последние 15–20 лет стало возможным познакомиться не только с самими текстами Священного Писания,
но и с многочисленными их толкованиями, библейскими энциклопедиями и
тому подобной литературой, меня увлекла библейская фразеология – всевозможные обороты, изречения, афоризмы и т.п., словом, все те разнообразные
устойчивые обороты русского языка, пришедшие к нам из Библии или образованные на основе библейских сюжетов, простые и мудрые по своему содержанию и потому, наверное, живущие в языке в течение многих веков.
Естественно, что русская библейская фразеология была отражена в лексикографических трудах как дореволюционного, так и советского периода
(см., например, словари М.И. Михельсона, В.И. Даля, Н.С. и М.Г. Ашукиных, В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой и др.). Но в них
библейские обороты разбросаны по разным изданиям, построенным по
весьма отличным друг от друга принципам, а потому в них представлена
очень разнородная информация.
Разыскивая библейские выражения по разным словарям, я пришла к
мысли о необходимости объединения всех библейских фразеологических
оборотов в один специальный словарь. Работа над этим словарём растянулась на многие годы…
За то время, что я собирала и описывала библейские выражения, уже
вышло немало словарей библеизмов. См., например: Н.Г. Николаюк. Библейское слово в нашей речи. Словарьсправочник. – СПб., 1998; Л.М. Грановская. Словарь имён и крылатых выражений из Библии. Около 400
имён. Более 300 крылатых выражений. – М., 2003; М.А. Загот. Ищите и
найдёте, или Англорусский словарь библеизмов для всех и каждого. –
М., 2004; Библейская мудрость. Афоризмы и цитаты / Авт.сост. Л.А. Раков. – М.: Донецк, 2004; Л.Г. Кочедыков. Краткий словарь библейских
фразеологизмов. – Самара, 2006; и др.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Состав словаря библейской фразеологии

Собрав воедино из ряда словарей библейские фразеологизмы русского языка и обобщив все достоинства многих лексикографических изданий
(толковых, 
фразеологических, 
энциклопедических, 
этимологических,
иностранных слов, конечно же, словарей библейской фразеологии и др.),
я разработала свою концепцию словаря библейской фразеологии.
Итак, этот словарь включает в себя устойчивые воспроизводимые в
речи, раздельнооформленные библейские обороты, которые, как правило,
обладают экспрессивностью, эмоциональнооценочными характеристиками и имеют переносные значения (метафорические, символические, аллегорические, обобщённообразные).
По структуре они делятся на две группы:
1. Непредикативные обороты, соотносимые со словосочетаниями, т.е.
собственно фразеологизмы: башня из слоновой кости, благую часть избрать, блудный сын, вавилонское столпотворение, козёл отпущения, питаться манной небесной, рыть яму комулибо, соль земли, стереть с лица
земли и т.п.
2. Предикативные обороты, т.е. предложения, которые в пословичноафористической форме выражают всевозможные наставления, советы,
нравоучения, предостережения, запреты, предписания, увещевания, пожелания и т.п.: Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых; Блаженны
миротворцы; Не сотвори себе кумира; Не судите, да не судимы будете; Не
мечите бисер перед свиньями; Не хлебом единым жив человек; Врачу! Исцелися сам! Взявшие меч – от меча и погибнут; Чти отца своего и матерь
свою; и т.п.
В состав словаря не входят библеизмыслова, т.е. лексические единицы,
представляющие собой главным образом антропонимы (имена собственные): Адам, Ева, Каин, Ной, Соломон, Ирод, Хам, Иуда и т.д. и топонимы
(географические названия): Вавилон, Иерусалим, Вифлеем, Назарет,
Иерихон, Иордан и т.д. Однако эти слова обязательно рассматриваются в
словарных статьях, посвящённых тем фразеологическим оборотам, компонентами которых они являются.
В словарь включены не только активно употребляемые в современном
русском языке обороты, но и устаревшие (взыскующие града, вопиять гласом велиим, положить (возложить) руку на плуг (на рало), предоставить
мёртвым погребать своих мертвецов, сосуд скудельный, стомаха ради;
Смирение паче гордости; Своя своих не познаша; и др.), так как в XIX в. и
даже в начале XX в. они были востребованы, встречались в разных стилях
литературного языка и использовались в разных жанрах художественной
литературы.
Словарные статьи расположены в алфавитном порядке, при этом пробелы между словами не учитываются.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Структура словарной статьи

Словарная статья начинается с заголовочного библейского оборота,
который даётся полужирным шрифтом и представлен в его различных
употребительных вариантах (если таковые имеются) – лексических (в
круглых скобках), формальных (в квадратных скобках) и факультативных (в угловых скобках). Например: Заснуть (почить, уснуть) вечным
(мёртвым, могильным, непробудным, последним, смертным) сном;
Сложа [сложив, сложивши] руки; Добрый (милосердный) самаритянин
[самарянин]; Десять <библейских> заповедей и т.п.
В тех случаях, где это необходимо, приводятся формы управления
(курсивом, строчными буквами, светлым шрифтом). Например: Несть
числа кого, чего, кому, чему. Компоненты словесного окружения, характерного для данного оборота, приводятся в круглых скобках курсивом,
строчными буквами, светлым шрифтом, например: Мафусаилов век
(жить, прожить).
После заголовочного БФ даются курсивом стилистические пометы:
сначала указывается его общестилевая принадлежность (например:
книжн., разг.), затем более конкретная характеристика стиля (например:
публ., церк.религ.), и наконец следует указание на эмоциональноэкспрессивную окраску данного оборота (например: высок., одобр., неодобр.,
ирон., шутл.). Отсутствие стилистической пометы обозначает отнесённость БФ к межстилевым, т.е. равные возможности использования данного оборота в любом стиле.
Далее следует толкование выражения. Если значения многозначного БФ
различаются своими стилистическими характеристиками, то соответствующие пометы ставятся перед определением каждого значения. Например:

Живая душа.
1. Разг. Живое существо (о человеке, животном).
2. Книжн.; высок.; экспрес. Доброта, отзывчивость, проявление искреннего участия, сочувствия к комулибо.

После толкования БФ приводятся примеры на его употребление. Всесторонняя характеристика фразеологического оборота возможна лишь в
том случае, если она опирается на иллюстративный материал, подтверждающий особенности данного фразеологизма. Цитаты должны раскрывать смысловое содержание толкуемых библейских оборотов и их стилистические особенности. Большое количество иллюстраций при БФ обычно
свидетельствует о его употребительности в речи.
В иллюстративном материале сначала приводятся примеры из художественной литературы, публицистики, научных, мемуарных и эпистолярных произведений XVIII–XXI вв., а затем – из современных СМИ.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Доступ онлайн
800 ₽
В корзину