Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки)

Покупка
Артикул: 666442.03.99
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину
Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведе-ния. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах. Учебник предназначен как для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», так и для китайских студентов- изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми заинтересованными лицами.
Попов, О. П. Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки) : учебник / О. П. Попов. - 2-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2018. - 352 с. - ISBN 978-5-9765-2941-0. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1589239 (дата обращения: 29.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.П. Попов

ЧАСТНАЯ  
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 
ПЕРЕВОДА 

КитайсКий и руссКий языКи

Учебник

Москва
Издательство «ФЛИНТА» 

2018

2-е издание, стереотипное

УДК 811.581/161.1(075.8)
ББК 81.711+411.2-8я73

П58

Попов О.П.
П58
  Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки 
[Электронный ресурс] : учебник / О.П. Попов. — 2-е изд., стер. — М. : 
ФЛИНТА, 2018. — 352 с.

ISBN 978-5-9765-2941-0 

Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории 
и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и 
упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведения. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах.
Учебник предназначен как для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», так и для 
китайских студентов, изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми 
заинтересованными лицами.

前言
本教科书《独特的翻译理论与实践(汉语和俄语)》是专门为学习汉语的俄罗斯学生
和中国在俄留学生编写的。本教科书将翻译学理论与翻译实际过程的方法汇集组成系统
化在一起,作为一门科学和教程。
该教学方法的新颖之处在于精心地挑选了教学资料— 主要是关于翻译学理论和翻译
过程特点的课文并提供伴随的练习作业。翻译教学课文以后,学生即练习翻译外语短文进
而认识到关于翻译学理论的信息和知识。教学练习作业中的汉俄双语对照、固定词组和词
语都可以帮助学生积累专业词汇、丰富对翻译理论的知识。
本教材旨在帮助俄罗斯联邦和中华人民共和国学外语的学生教学,专业培训实用以及
为自学等等多方所用。

УДК 811.581/161.1(075.8)
ББК 81.711+411.2-8я73

© Попов О.П., 2017
ISBN 978-5-9765-2941-0 

© Издательство «ФЛИНТА», 2017

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие ........................................................................................................7

ЧАСТЬ I. СПЕЦИАЛЬНОСТЬ — ПЕРЕВОД 翻译专业概况 ........................17

УРОК 1. Моя будущая профессия 未来职业 ...............................................18
Текст 1. 一部毕业作文 ...............................................................................18
Текст 2. Мир перевода ...............................................................................20
Текст 3. Язык мой — друг мой .................................................................22
Текст 4. 翻译是非常非常辛苦的神圣事业 ...............................................23
Текст 5. 高莽 — 钢铁是怎样炼成的籍贯 ...............................................26

УРОК 2. Язык — средство межкультурной коммуникации  
语言是跨文化的交际工具 .............................................................................29
Текст 1. “文化交流是民心工程、未来工程” 
记习近平主席会见俄汉学家、学习汉语的学生和媒体代表 ..................29
Си Цзиньпин встретился с российскими китаеведами, студентами, 
изучающими китайский язык, и представителями СМИ........................35
Текст 2. 习近平同德国汉学家、孔子学院教师代表和学习汉语的学生代
表座谈 强调掌握一种语言就是掌握了通往一国文化的钥匙 ................36
Си Цзиньпин провел беседу с немецкими китаистами, преподавателями китайского языка и изучающими китайский язык студентами ........41
Текст 3. 翻译在于促进理解和交流 ...........................................................43

УРОК 3. Международные и национальные переводческие ассоциации 
翻译国际和国家协会 .....................................................................................50
Текст 1. 国际译联 .......................................................................................50
Текст 2. 中国翻译协会 ...............................................................................53
Текст 3. Союз переводчиков России.........................................................56
Текст 4. Международный день переводчика ...........................................57

ЧАСТЬ II. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ 翻译学 ......................................................59

УРОК 4. Переводоведение. Общие положения  
翻译学。集合概念 ...........................................................................................60
Текст 1. 翻译学是什么样的学科? ...........................................................60
Текст 2. Переводоведение .........................................................................62
Текст 3. 翻译活动是什么? .........................................................................62

УРОК 5. История переводоведения в Китае  
翻译 — 在中国的历史 .................................................................................71
Текст 1. 中国翻译学简史 ...........................................................................71
Текст 2. Линь Юйтан «О переводе» .........................................................87

УРОК 6. Зачем нужен перевод. Определение перевода  
翻译用途. 翻译的定义 .................................................................................91
Текст 1. 翻译文章有什么用途? ...............................................................91
Текст 2. Что такое перевод? ......................................................................94
Текст 3. 翻译简介 .......................................................................................94
Текст 4. 翻译的定义(一) .....................................................................100
Текст 5. 翻译的定义(二) .....................................................................104
Текст 6. Российские ученые-лингвисты о переводе ..............................108

УРОК 7. Смысл и значение слова в переводе 意义的意义 ......................112
Текст 1. 意义的意义。语义三角 .............................................................112
Текст 2. «Семантический треугольник» .................................................118
Текст 3. 语义三角理论 The Triangle Meaning ........................................120
Текст 4. 语义圈 .........................................................................................121

ЧАСТЬ III. ВИДЫ, ХАРАКТЕР И КРИТЕРИИ ПЕРЕВОДА 
翻译的种类、性质与标准 ...............................................................................125

УРОК 8. Виды перевода 翻译的种类 .........................................................126
Текст 1. 翻译的类型 .................................................................................126
Текст 2. 翻译的种类 .................................................................................132
Текст 3. Разновидности перевода ...........................................................135
Текст 4. 直译和意译 .................................................................................137
Текст 5. Дж. Драйден о переводе ............................................................140

УРОК 9. Характер и критерии перевода 翻译的性质与标准 ...................142
Текст 1. 翻译的性质 .................................................................................142
Текст 2. 翻译具体形式有哪些? .............................................................146
Текст 3. 翻译的标准是什么? .................................................................151
Текст 4. 翻译的原则 .................................................................................155

УРОК 10. Машинный перевод 机器翻译 ...................................................158
Текст 1. 机器翻译的前世今生 .................................................................158
Текст 2. 翻译的类别 .................................................................................167
Текст 3. 计算机辅助翻译 .........................................................................173
Текст 4. Автоматизированный перевод ..................................................177
Текст 5. 辅助翻译软件翻译记忆 .............................................................179

ЧАСТЬ IV. ПРОЦЕСС, СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 
翻译的阶段、手段方法 ...................................................................................181

УРОК 11. Этапы перевода 翻译阶段 .........................................................182
Текст 1. 翻译可分为哪几个步骤? .........................................................182

Текст 2. 语言上的 “翻译” 具体指的是什么? .......................................186
Текст 3. Процесс перевода .......................................................................192
Текст 4. 翻译排版格式有哪些要求? .....................................................194

УРОК 12. Основные способы перевода. Некоторые приемы перевода 
翻译的基本方法。翻译一些手段方法 .........................................................199
Текст 1. 翻译的基本方法 .........................................................................199
Текст 2. 常用英文翻译十大技巧有哪些? .............................................204

УРОК 13. Словари и справочная литература 词典与参考资料 ...............219
Текст 1. 译者的素养 (二) .......................................................................219
Текст 2. 字典上查不到的俄语术语的词义处理方法..............................225
Текст 3. Словарь — помощник переводчика .........................................229

ЧАСТЬ V. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИК В РАЗЛИЧНЫХ  
СИТУАЦИЯХ 各种场合的翻译和译者的操作 .............................................231

УРОК 14. Требования, предъявляемые к переводчику.  
Перевод в различных ситуациях 译者的素养要求。各种场合的翻译 ....232

Текст 1. 译者的素养(一) .........................................................................232
Текст 2. 自由译员十大须知 .....................................................................240
Текст 3. 各种场合的翻译 .........................................................................245
Текст 4. Специфика устного перевода ...................................................253
Текст 5. 科技文体的翻译技巧 .................................................................256
Текст 6. 俄语翻译如何翻译科技文 .........................................................262

УРОК 15. Коммерческий перевод 私营翻译服务 .....................................267
Текст 1. 中国翻译行业现状 .....................................................................267
Текст 2. 选择翻译公司注重翻译质量才是王道 .....................................272
Текст 3. 俄语翻译报价与哪些因素有关 .................................................273
Текст 4. 俄语翻译 .....................................................................................275

Приложение 1. Сводный тезаурус эквивалентов на русском языке ...........278

Приложение 2. Сводный тезаурус эквивалентов на китайском языке .......312

ПРЕДИСЛОВИЕ

Вот уже в течение многих лет стремительно расширяется интерес 
к китайскому языку в России и к русскому языку в Китае. Значительное количество высших учебных заведений Российской Федерации 
ведут обучение китайскому языку как предмету будущей специализации, трудовой и исследовательской деятельности. Ускоренными темпами развивается международное сотрудничество и партнерство высших учебных заведений Российской Федерации с государственными 
и региональными высшими учебными заведениями Китайской Народной Республики, которые ведут обучение русскому языку как основному иностранному.
В вузах наших стран разрабатываются новые образовательные 
стандарты, учебные программы, в которых заложено формирование 
переводческих компетенций, овладение навыками и приемами профессионально ориентированного перевода в различных сферах человеческой деятельности.
Ориентация на новые образовательные результаты влечет за собой 
существенные изменения в методике преподавания. На очередь дня 
выдвигаются инновационные, креативные подходы. В лингвистической сфере прежде всего актуализируется задача фундаментальной 
теоретической подготовки в области переводоведения, формирования 
практических переводческих умений и навыков обучаемых, стимулирование их познавательной деятельности и стремления к расширению 
сферы знаний и профессиональному росту.
В настоящее время во многих российских вузах, ведущих обучение китайскому языку по новым учебным планам и учебным программам по направлениям «Лингвистика», «Переводоведение», «Межкультурная коммуникация» и др., предусмотрено углубленное изучение практических и теоретических основ китайского языка как 
основного (первого), в том числе и теоретических основ переводческой деятельности. Помимо базового курса «Общая теория перевода» 

(единого для всех изучаемых языков в потоке) и профильной дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка» по 
каждому изучаемому иностранному языку в учебные планы включаются и дисциплины специализации, такие, например, как «Теория 
перевода первого иностранного языка», «Частная теория перевода 
первого иностранного языка», «Специальная теория перевода», «Специальный перевод», «Практический курс письменного и устного перевода в специальных областях», «Переводческий практикум первого 
иностранного языка» и др.
Целью курса «Частная теория и практика перевода (китайский и 
русский язык)» являются:
 – формирование и развитие общепереводческих компетенций, в 
частности навыков и умений адекватного понимания, быстроты 
переключения с одного языка на другой, правильного языкового 
оформления перевода, грамотного пользования словарями с 
минимальной затратой времени;
 – формирование устойчивых навыков работы с текстами по специальности (со словарем и без словаря), в том числе владение специальной лексикой и терминологией, а также умения использовать 
различные виды письменного и устного перевода для корректного 
фиксирования информации и информационной обработки текстов (аннотирования и реферирования) при переводе с иностранного языка на родной и наоборот;
 – первичное ознакомление, а затем и углубленное изучение ос- 
новных понятий общей теории перевода, актуальных проблем 
теории и практики перевода текстов на китайском и русском 
языках;
 – развитие лингвистического кругозора, повышение речемыслительной культуры через постоянное сопоставление в процессе 
перевода текстов на китайском и русском языках.
Спецификой учебника «Частная теория и практика перевода 
(китайский и русский язык)» является совмещение задачи формирования переводческих компетенций с изучением и усвоением конкретных фактов и сведений по проблемам теории перевода или переводоведения, что достигается, главным образом, подбором и интерпретацией учебного материала.

Текст, конкретно учебный текст, как известно, есть продукт речемыслительной деятельности автора и материал для восприятия и 
интерпретации слушателя и читателя. Текст содержит особым образом представленное знание: факты, сведения, их анализ, обобщение, выводы, рекомендации и т.д. Автор текста и читатель (слушатель) уже обладают определенным объемом фоновых знаний по 
предмету коммуникации, т.е. новое (или забытое старое) знание, как 
правило, ложится у реципиента на подготовленную почву: осмысливается, усваивается, закрепляется. Тематика текстов помогает 
обучаемому в процессе работы над переводом многократно повторять содержание, пополнять и систематизировать свои знания в 
данной области. Так, например, в неязыковых вузах и на неязыковых факультетах вузов (юридических, экономических, технических 
и т.д.) в процессе преподавания иностранного языка специализации 
в качестве учебных материалов преимущественно используются 
тексты и упражнения, охватывающие тематику, соответствующую 
специальности. Этим обеспечивается не только формирование собственно переводческих компетенций, но и пополнение и систематизация фактического материала, а также формирование теоретического базиса по предмету.
Общий курс теории перевода обычно сопровождается достаточно 
простыми примерами для иллюстрации тех или иных теоретических 
положений. В курсе частной теории и практики перевода китайского 
языка (или русского языка как иностранного), который опирается на 
данный учебник, для более глубокого понимания специфики предмета предлагается перевод (полный, выборочный, реферативный и 
т.д.) специально отобранных целых текстов по проблемам переводоведения. Это, с одной стороны, закладывает основу для формирования в будущем прочных переводческих компетенций, а с другой стороны, дает возможность разворачивать дискурс вокруг конкретных 
проблем переводоведения, тем самым решая двуединую задачу сочетания практики с теорией.
Для российских студентов лингвистических вузов и факультетов 
данный учебник в зависимости от бюджета учебного времени полностью или частично обеспечивает преподавание и изучение некоторых 
из вышеперечисленных учебных дисциплин (обязательных дисци
плин, дисциплин специализации, элективных и вариативных курсов). 
Осуществляется параллельное формирование переводческих компетенций, а также систематизация и расширение теоретических знаний 
в области теории переводческой деятельности. Тем самым достигается профессионально ориентированное обучение специалистов в 
области перевода.
В рамках партнерства высших учебных заведений Российской 
Федерации и Китайской Народной Республики в последние годы в 
вузах нашей страны обучается значительное количество китайских 
граждан, приехавших к нам как по обмену между учебными заведениями, так и для индивидуального обучения.
Китайские партнеры справедливо рассчитывают на то, что их учащиеся и стажеры получат в стенах российских вузов высококачественное образование по специальности и пройдут уникальную языковую практику. Требования к их подготовке постоянно возрастают, 
а программа их обучения непрерывно расширяется и совершенствуется. В настоящее время на очередь дня выдвинут социальный заказ 
на обучение иностранных (китайских) студентов и теоретическим 
основам русского языка как иностранного, и в частности теории и 
практике профессионально ориентированного перевода.
Данные учебные материалы разрабатывались в том числе и для 
обеспечения языковой стажировки и обучения студентов КНР в некоторых российских вузах русскому языку как иностранному, в том 
числе теории и практике общего и специального перевода.
Это потребовало переосмысления приемов и методических подходов в обучении иностранного контингента с учетом фактического 
уровня его предварительной языковой подготовки в течение начального периода обучения в своей стране (один-два года изучения русского языка, как иностранного).
В ходе педагогических экспериментов были апробированы различные подходы к методике преподавания данной дисциплины с учетом 
специфики разных категорий обучаемых и учебной программы. Наиболее эффективной методикой обучения китайских студентов теории 
и практике профессионально ориентированного перевода оказалось 
сочетание практических переводческих действий с приобретением 
теоретических знаний по предмету. С учетом уровня языковой подго
Доступ онлайн
400 ₽
В корзину