Частная теория и практика перевода (китайский и русский языки)
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Попов Олег Петрович
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 352
Дополнительно
Вид издания:
Учебник
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2941-0
Артикул: 666442.03.99
Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведе-ния. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах.
Учебник предназначен как для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», так и для китайских студентов- изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми заинтересованными лицами.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.П. Попов ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА КитайсКий и руссКий языКи Учебник Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 2-е издание, стереотипное
УДК 811.581/161.1(075.8) ББК 81.711+411.2-8я73 П58 Попов О.П. П58 Частная теория и практика перевода. Китайский и русский языки [Электронный ресурс] : учебник / О.П. Попов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 352 с. ISBN 978-5-9765-2941-0 Настоящий учебник впервые объединяет обучение теоретическим основам перевода как науке и практическому переводу. Новизна подхода заключается в специально подобранных и расположенных по тематическому признаку текстах по теории и практике перевода на китайском и русском языках, а также системе заданий и упражнений, которые позволяют обучаемым формировать и совершенствовать переводческие компетенции, приобретать и пополнять знания в области переводоведения. Учебник рассчитан на обучение теории и практике перевода на начальном и продвинутом этапах. Учебник предназначен как для студентов российских вузов, изучающих китайский язык по специальности «Лингвистика», «Перевод и переводоведение», так и для китайских студентов, изучающих в российских вузах русский язык и теорию перевода как дисциплину специализации, а также для самостоятельного изучения всеми заинтересованными лицами. 前言 本教科书《独特的翻译理论与实践(汉语和俄语)》是专门为学习汉语的俄罗斯学生 和中国在俄留学生编写的。本教科书将翻译学理论与翻译实际过程的方法汇集组成系统 化在一起,作为一门科学和教程。 该教学方法的新颖之处在于精心地挑选了教学资料— 主要是关于翻译学理论和翻译 过程特点的课文并提供伴随的练习作业。翻译教学课文以后,学生即练习翻译外语短文进 而认识到关于翻译学理论的信息和知识。教学练习作业中的汉俄双语对照、固定词组和词 语都可以帮助学生积累专业词汇、丰富对翻译理论的知识。 本教材旨在帮助俄罗斯联邦和中华人民共和国学外语的学生教学,专业培训实用以及 为自学等等多方所用。 УДК 811.581/161.1(075.8) ББК 81.711+411.2-8я73 © Попов О.П., 2017 ISBN 978-5-9765-2941-0 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие ........................................................................................................7 ЧАСТЬ I. СПЕЦИАЛЬНОСТЬ — ПЕРЕВОД 翻译专业概况 ........................17 УРОК 1. Моя будущая профессия 未来职业 ...............................................18 Текст 1. 一部毕业作文 ...............................................................................18 Текст 2. Мир перевода ...............................................................................20 Текст 3. Язык мой — друг мой .................................................................22 Текст 4. 翻译是非常非常辛苦的神圣事业 ...............................................23 Текст 5. 高莽 — 钢铁是怎样炼成的籍贯 ...............................................26 УРОК 2. Язык — средство межкультурной коммуникации 语言是跨文化的交际工具 .............................................................................29 Текст 1. “文化交流是民心工程、未来工程” 记习近平主席会见俄汉学家、学习汉语的学生和媒体代表 ..................29 Си Цзиньпин встретился с российскими китаеведами, студентами, изучающими китайский язык, и представителями СМИ........................35 Текст 2. 习近平同德国汉学家、孔子学院教师代表和学习汉语的学生代 表座谈 强调掌握一种语言就是掌握了通往一国文化的钥匙 ................36 Си Цзиньпин провел беседу с немецкими китаистами, преподавателями китайского языка и изучающими китайский язык студентами ........41 Текст 3. 翻译在于促进理解和交流 ...........................................................43 УРОК 3. Международные и национальные переводческие ассоциации 翻译国际和国家协会 .....................................................................................50 Текст 1. 国际译联 .......................................................................................50 Текст 2. 中国翻译协会 ...............................................................................53 Текст 3. Союз переводчиков России.........................................................56 Текст 4. Международный день переводчика ...........................................57
ЧАСТЬ II. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ 翻译学 ......................................................59 УРОК 4. Переводоведение. Общие положения 翻译学。集合概念 ...........................................................................................60 Текст 1. 翻译学是什么样的学科? ...........................................................60 Текст 2. Переводоведение .........................................................................62 Текст 3. 翻译活动是什么? .........................................................................62 УРОК 5. История переводоведения в Китае 翻译 — 在中国的历史 .................................................................................71 Текст 1. 中国翻译学简史 ...........................................................................71 Текст 2. Линь Юйтан «О переводе» .........................................................87 УРОК 6. Зачем нужен перевод. Определение перевода 翻译用途. 翻译的定义 .................................................................................91 Текст 1. 翻译文章有什么用途? ...............................................................91 Текст 2. Что такое перевод? ......................................................................94 Текст 3. 翻译简介 .......................................................................................94 Текст 4. 翻译的定义(一) .....................................................................100 Текст 5. 翻译的定义(二) .....................................................................104 Текст 6. Российские ученые-лингвисты о переводе ..............................108 УРОК 7. Смысл и значение слова в переводе 意义的意义 ......................112 Текст 1. 意义的意义。语义三角 .............................................................112 Текст 2. «Семантический треугольник» .................................................118 Текст 3. 语义三角理论 The Triangle Meaning ........................................120 Текст 4. 语义圈 .........................................................................................121 ЧАСТЬ III. ВИДЫ, ХАРАКТЕР И КРИТЕРИИ ПЕРЕВОДА 翻译的种类、性质与标准 ...............................................................................125 УРОК 8. Виды перевода 翻译的种类 .........................................................126 Текст 1. 翻译的类型 .................................................................................126 Текст 2. 翻译的种类 .................................................................................132 Текст 3. Разновидности перевода ...........................................................135 Текст 4. 直译和意译 .................................................................................137 Текст 5. Дж. Драйден о переводе ............................................................140
УРОК 9. Характер и критерии перевода 翻译的性质与标准 ...................142 Текст 1. 翻译的性质 .................................................................................142 Текст 2. 翻译具体形式有哪些? .............................................................146 Текст 3. 翻译的标准是什么? .................................................................151 Текст 4. 翻译的原则 .................................................................................155 УРОК 10. Машинный перевод 机器翻译 ...................................................158 Текст 1. 机器翻译的前世今生 .................................................................158 Текст 2. 翻译的类别 .................................................................................167 Текст 3. 计算机辅助翻译 .........................................................................173 Текст 4. Автоматизированный перевод ..................................................177 Текст 5. 辅助翻译软件翻译记忆 .............................................................179 ЧАСТЬ IV. ПРОЦЕСС, СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА 翻译的阶段、手段方法 ...................................................................................181 УРОК 11. Этапы перевода 翻译阶段 .........................................................182 Текст 1. 翻译可分为哪几个步骤? .........................................................182 Текст 2. 语言上的 “翻译” 具体指的是什么? .......................................186 Текст 3. Процесс перевода .......................................................................192 Текст 4. 翻译排版格式有哪些要求? .....................................................194 УРОК 12. Основные способы перевода. Некоторые приемы перевода 翻译的基本方法。翻译一些手段方法 .........................................................199 Текст 1. 翻译的基本方法 .........................................................................199 Текст 2. 常用英文翻译十大技巧有哪些? .............................................204 УРОК 13. Словари и справочная литература 词典与参考资料 ...............219 Текст 1. 译者的素养 (二) .......................................................................219 Текст 2. 字典上查不到的俄语术语的词义处理方法..............................225 Текст 3. Словарь — помощник переводчика .........................................229 ЧАСТЬ V. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧИК В РАЗЛИЧНЫХ СИТУАЦИЯХ 各种场合的翻译和译者的操作 .............................................231 УРОК 14. Требования, предъявляемые к переводчику. Перевод в различных ситуациях 译者的素养要求。各种场合的翻译 ....232
Текст 1. 译者的素养(一) .........................................................................232 Текст 2. 自由译员十大须知 .....................................................................240 Текст 3. 各种场合的翻译 .........................................................................245 Текст 4. Специфика устного перевода ...................................................253 Текст 5. 科技文体的翻译技巧 .................................................................256 Текст 6. 俄语翻译如何翻译科技文 .........................................................262 УРОК 15. Коммерческий перевод 私营翻译服务 .....................................267 Текст 1. 中国翻译行业现状 .....................................................................267 Текст 2. 选择翻译公司注重翻译质量才是王道 .....................................272 Текст 3. 俄语翻译报价与哪些因素有关 .................................................273 Текст 4. 俄语翻译 .....................................................................................275 Приложение 1. Сводный тезаурус эквивалентов на русском языке ...........278 Приложение 2. Сводный тезаурус эквивалентов на китайском языке .......312
ПРЕДИСЛОВИЕ Вот уже в течение многих лет стремительно расширяется интерес к китайскому языку в России и к русскому языку в Китае. Значительное количество высших учебных заведений Российской Федерации ведут обучение китайскому языку как предмету будущей специализации, трудовой и исследовательской деятельности. Ускоренными темпами развивается международное сотрудничество и партнерство высших учебных заведений Российской Федерации с государственными и региональными высшими учебными заведениями Китайской Народной Республики, которые ведут обучение русскому языку как основному иностранному. В вузах наших стран разрабатываются новые образовательные стандарты, учебные программы, в которых заложено формирование переводческих компетенций, овладение навыками и приемами профессионально ориентированного перевода в различных сферах человеческой деятельности. Ориентация на новые образовательные результаты влечет за собой существенные изменения в методике преподавания. На очередь дня выдвигаются инновационные, креативные подходы. В лингвистической сфере прежде всего актуализируется задача фундаментальной теоретической подготовки в области переводоведения, формирования практических переводческих умений и навыков обучаемых, стимулирование их познавательной деятельности и стремления к расширению сферы знаний и профессиональному росту. В настоящее время во многих российских вузах, ведущих обучение китайскому языку по новым учебным планам и учебным программам по направлениям «Лингвистика», «Переводоведение», «Межкультурная коммуникация» и др., предусмотрено углубленное изучение практических и теоретических основ китайского языка как основного (первого), в том числе и теоретических основ переводческой деятельности. Помимо базового курса «Общая теория перевода»
(единого для всех изучаемых языков в потоке) и профильной дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка» по каждому изучаемому иностранному языку в учебные планы включаются и дисциплины специализации, такие, например, как «Теория перевода первого иностранного языка», «Частная теория перевода первого иностранного языка», «Специальная теория перевода», «Специальный перевод», «Практический курс письменного и устного перевода в специальных областях», «Переводческий практикум первого иностранного языка» и др. Целью курса «Частная теория и практика перевода (китайский и русский язык)» являются: – формирование и развитие общепереводческих компетенций, в частности навыков и умений адекватного понимания, быстроты переключения с одного языка на другой, правильного языкового оформления перевода, грамотного пользования словарями с минимальной затратой времени; – формирование устойчивых навыков работы с текстами по специальности (со словарем и без словаря), в том числе владение специальной лексикой и терминологией, а также умения использовать различные виды письменного и устного перевода для корректного фиксирования информации и информационной обработки текстов (аннотирования и реферирования) при переводе с иностранного языка на родной и наоборот; – первичное ознакомление, а затем и углубленное изучение ос- новных понятий общей теории перевода, актуальных проблем теории и практики перевода текстов на китайском и русском языках; – развитие лингвистического кругозора, повышение речемыслительной культуры через постоянное сопоставление в процессе перевода текстов на китайском и русском языках. Спецификой учебника «Частная теория и практика перевода (китайский и русский язык)» является совмещение задачи формирования переводческих компетенций с изучением и усвоением конкретных фактов и сведений по проблемам теории перевода или переводоведения, что достигается, главным образом, подбором и интерпретацией учебного материала.
Текст, конкретно учебный текст, как известно, есть продукт речемыслительной деятельности автора и материал для восприятия и интерпретации слушателя и читателя. Текст содержит особым образом представленное знание: факты, сведения, их анализ, обобщение, выводы, рекомендации и т.д. Автор текста и читатель (слушатель) уже обладают определенным объемом фоновых знаний по предмету коммуникации, т.е. новое (или забытое старое) знание, как правило, ложится у реципиента на подготовленную почву: осмысливается, усваивается, закрепляется. Тематика текстов помогает обучаемому в процессе работы над переводом многократно повторять содержание, пополнять и систематизировать свои знания в данной области. Так, например, в неязыковых вузах и на неязыковых факультетах вузов (юридических, экономических, технических и т.д.) в процессе преподавания иностранного языка специализации в качестве учебных материалов преимущественно используются тексты и упражнения, охватывающие тематику, соответствующую специальности. Этим обеспечивается не только формирование собственно переводческих компетенций, но и пополнение и систематизация фактического материала, а также формирование теоретического базиса по предмету. Общий курс теории перевода обычно сопровождается достаточно простыми примерами для иллюстрации тех или иных теоретических положений. В курсе частной теории и практики перевода китайского языка (или русского языка как иностранного), который опирается на данный учебник, для более глубокого понимания специфики предмета предлагается перевод (полный, выборочный, реферативный и т.д.) специально отобранных целых текстов по проблемам переводоведения. Это, с одной стороны, закладывает основу для формирования в будущем прочных переводческих компетенций, а с другой стороны, дает возможность разворачивать дискурс вокруг конкретных проблем переводоведения, тем самым решая двуединую задачу сочетания практики с теорией. Для российских студентов лингвистических вузов и факультетов данный учебник в зависимости от бюджета учебного времени полностью или частично обеспечивает преподавание и изучение некоторых из вышеперечисленных учебных дисциплин (обязательных дисци
плин, дисциплин специализации, элективных и вариативных курсов). Осуществляется параллельное формирование переводческих компетенций, а также систематизация и расширение теоретических знаний в области теории переводческой деятельности. Тем самым достигается профессионально ориентированное обучение специалистов в области перевода. В рамках партнерства высших учебных заведений Российской Федерации и Китайской Народной Республики в последние годы в вузах нашей страны обучается значительное количество китайских граждан, приехавших к нам как по обмену между учебными заведениями, так и для индивидуального обучения. Китайские партнеры справедливо рассчитывают на то, что их учащиеся и стажеры получат в стенах российских вузов высококачественное образование по специальности и пройдут уникальную языковую практику. Требования к их подготовке постоянно возрастают, а программа их обучения непрерывно расширяется и совершенствуется. В настоящее время на очередь дня выдвинут социальный заказ на обучение иностранных (китайских) студентов и теоретическим основам русского языка как иностранного, и в частности теории и практике профессионально ориентированного перевода. Данные учебные материалы разрабатывались в том числе и для обеспечения языковой стажировки и обучения студентов КНР в некоторых российских вузах русскому языку как иностранному, в том числе теории и практике общего и специального перевода. Это потребовало переосмысления приемов и методических подходов в обучении иностранного контингента с учетом фактического уровня его предварительной языковой подготовки в течение начального периода обучения в своей стране (один-два года изучения русского языка, как иностранного). В ходе педагогических экспериментов были апробированы различные подходы к методике преподавания данной дисциплины с учетом специфики разных категорий обучаемых и учебной программы. Наиболее эффективной методикой обучения китайских студентов теории и практике профессионально ориентированного перевода оказалось сочетание практических переводческих действий с приобретением теоретических знаний по предмету. С учетом уровня языковой подго