Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык)
Покупка
Тематика:
Литературоведение. Фольклористика
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 182
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-0848-4
Артикул: 145960.02.99
Книга состоит из двух разделов — теоретического и практического. Первый раздел посвяшен теоретическому обоснованию концептуального подхода к художественному произведению как индивидуальной авторской модели мира, воплощенной в тексте. Второй раздел содержит описание концептосферы романа «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, американского классика XX века. Роман выбран в качестве материала исследования как один из прецедентных текстов американской культуры, базовыми концептами которого стали мечта, деньги, дом, машина и др. Методика концептуального анализа, предлагаемая автором, применима к художественным текстам и на других языках, в частности, на русском.
Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов вузов, учителей-словесников.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н.В. Александрович КОНЦЕПТОСФЕРА ХУЖОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И СРЕДСТВА ЕЕ ОБЪЕКТИВАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательсвто «ФЛИНТА» 2021
УДК 81’255.2 ББК 81.2Рус-7 А46 Р е ц е н з е н т ы: д-р филолог. наук, проф. Кубанского государственного университета Дармодехина Анна Николаевна; канд. филолог наук, доцент Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова Переволочанская Светлана Николаевна Александрович Н.В. А46 Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) [Электронный ресурс]: монография / Н.В. Александрович. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 182 с. ISBN 978-5-9765-0848-4 Книга состоит из двух разделов — теоретического и практического. Первый раздел посвящен теоретическому обоснованию концептуального подхода к художественному произведению как индивидуальной авторской модели мира, воплощенной в тексте. Второй раздел содержит описание концептосферы романа «The Great Gatsby» («Великий Гэтсби») Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, американского классика XX века. Роман выбран в качестве материала исследования как один из прецедентных текстов американской культуры, базовыми концептами которого стали мечта, деньги, дом, машина и др. Методика концептуального анализа, предлагаемая автором, применима к художественным текстам и на других языках, в частности, на русском. Для студентов, аспирантов, преподавателей филологических факультетов ву -зов, учителей-словесников. УДК 81’255.2 ББК 81.2Рус-7 ISBN 978-5-9765-0848-4 © Александрович Н.В., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение......................................................5 ГЛАВА 1. Теоретическое обоснование концептуального подхода к переводу художественного текста 1.1. Концепт как культурно-филологический феномен..........8 1.1.1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии.9 1.1.2. Концепт как категориальное понятие когнитивной лингвистики............................. 14 1.2. Понятие концептосферы в работах Д.С. Лихачева и Ю.С. Степанова..........................................20 1.3. Моделирование концептосферы художественного произведения как предварительный этап его перевода.........23 1.4. Концептуальный подход к проблемам художественного перевода..................................30 ГЛАВА 2. Описание концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» 2.1. DREAM / МЕЧТА как базовый концепт романа.............37 2.2. Концепты-составляющие Американской мечты в приядерной зоне концептосферы романа....................43 2.2.1. Концепт HOUSE / ДОМ...........................43 2.2.2. Концепт CAR / МАШИНА..........................47 2.2.3. Концепт MONEY / ДЕНЬГИ........................51 2.2.4. Концепт SMILE / УЛЫБКА........................55 2.2.5. Концепт VOICE / ГОЛОС.........................58 2.3. Экзистенциально-значимые концепты как ближайшая периферия концептосферы...................................62 3
2.3.1. Концепт WORLD / МИР............................62 2.3.2. Концепты LIFE / ЖИЗНЬ и DEATH / СМЕРТЬ.........67 2.4. Архетипические концепты...............................72 2.4.1. Концепт LIGHT / СВЕТ...........................72 2.4.2. Концепты MOON / ЛУНА и SUN / СОЛНЦЕ............79 2.4.3. Концепт EYE (EYES) / ГЛАЗ (ГЛАЗА) .............86 2.5. Периферийные концепты VITALITY / ЖИЗНЕННАЯ СИЛА, DUST / ПЫЛЬ, ASHES / ПРАХ............................91 ГЛАВА 3. Представление концептосферы романа «Великий Гэтсби» в переводах Е. Калашниковой и Н. Лаврова 3.1. Репрезентация концепта DREAM / МЕЧТА..................97 3.2. Репрезентация в переводах концептов приядерной зоны... 101 3.2.1. Репрезентация концепта HOUSE / ДОМ........... 101 3.2.2. Репрезентация концепта CAR / МАШИНА.......... 107 3.2.3. Репрезентация концепта MONEY / ДЕНЬГИ.......... 111 3.2.4. Репрезентация концепта SMILE / УЛЫБКА.......... 115 3.2.5. Репрезентация концепта VOICE / ГОЛОС......... 120 3.3. Репрезентация экзистенциально-значимых концептов...... 127 3.3.1. Репрезентация концепта WORLD / МИР........... 127 3.3.2. Репрезентация концептов LIFE / ЖИЗНЬ и DEATH / СМЕРТЬ.................................... 133 3.4. Репрезентация архетипических концептов.............. 141 3.4.1. Репрезентация концепта LIGHT / СВЕТ.......... 141 3.4.2. Репрезентация планетарных концептов.......... 146 3.4.3. Репрезентация концепта EYES / ГЛАЗА.......... 152 3.5. Концепт ДУША в концептосфере перевода Н. Лаврова..... 156 Заключение ................................................. 160 Библиография................................................ 163
ВВЕДЕНИЕ Обращение к концептуальному анализу художественного произведения обусловлено поиском объективного метода, позволяющего приблизиться к решению сложной проблемы понимания и интерпретации текста. Если до недавнего времени такой поиск ограничивался применением только лингвистических или литературоведческих методов (Галь 1980; Гак 1979; Комиссаров 2000; Чуковский 1968; Федоров 2002), то исследования последних лет, рассматривающие язык в неразрывной связи с культурой, обществом и мышлением (Вежбицкая 1997, 2001; Гаспаров 1988; Залевская 2005; Маслова 2004; Тер-Минасова 2004 и др.), придали научным разработкам новое оригинальное направление. Естественный язык понимается и рассматривается как неотъемлемая часть когнитивной системы, обеспечивающей познавательную и мыслительную деятельность человека. Это сближает лингвокультурологию, когнитивную лингвистику и пе-реводоведение как науки, исследующие ментальную деятельность человека. Применение концептуального анализа представляется логичным для решения проблемы понимания и интерпретации художественного текста, поскольку концепты определяются большинством исследователей как лингвоментальные образования, которые репрезентируются с помощью языка (Арутюнова 1999; Воркачев 1997, 2004; Залевская 2005; Карасик 2005; Степанов 1993, 2004 и др.). В результате концептуального анализа художественного произведения можно получить данные, позволяющие смоделировать структуру языкового сознания автора в виде концептосферы исходного текста, а затем подобрать адекватные ресурсы для его перевода. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью поиска пере 5
водческих приемов, позволяющих сделать перевод художественного текста максимально адекватным оригиналу. Материалом исследования стал роман Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1925 г.) как один из прецедентных текстов американской культуры, а также два русскоязычных перевода разных лет, выполненных переводчиками Е. Калашниковой (1980 г.) и Н. Лавровым (2000 г.). Роман «Великий Гэтсби» посвящен Американской мечте, то есть ядерный концепт романа DREAM / МЕЧТА совпадает с базовым элементом американской культурной концептосферы. Появление методик концептуального анализа и нового варианта перевода позволило рассмотреть возможности оптимального воплощения концептосферы подлинника в переводе. В материал исследования также включены словарные дефиниции слов-репрезентантов базовых концептов оригинала и переводов. В исследовании применялась комплексная методика, включающая принципы концептуального анализа художественного текста, разработанного Л.Г. Бабенко, компонентный анализ, интерпретативный подход к тексту и моделирование объекта. Сбор материала осуществлялся методом сплошной выборки из текста романа Ф.С. Фицджеральда и текстов его переводов. Критериями отбора единиц анализа стали их частотность, информационная емкость, способность трансформировать концептуальное содержание в фактологическом материале. В работе отстаивается идея, что концептуальный анализ художественного произведения как предпереводческий этап позволяет выделить всю совокупность вербализованных концептов в тексте как квантов сознания автора, что дает переводчику возможность понимания содержания текста, наиболее адекватного авторскому. Предлагается методика моделирования концептосферы художественного текста и языковых средств ее объективации в виде когнитивно-пропозициональных структур, связи и отношения внутри которых выражают авторское отношение к соответствующим предметам или явлениям. Методика выявления когнитивно-пропозициональных структур предполагает: а) выделение ключевых слов-репрезентантов концепта, их синонимов и анто 6
нимов как концептуально-значимых единиц; б) выборку всех контекстов, в которых реализуются концептуально-значимые единицы; в) анализ синтаксических позиций слов-репрезентантов концепта как экспликаторов представления о данных реалиях в сознании автора. В работе выявлены и описаны сходства и различия в структурной организации не только базовых концептов подлинника и переводов, но и сходства и различия в структурной организации концептосфер переводов. Сопоставление концептосфер разных переводов одного и того же источника позволяет проследить ход переводческой мысли и процесса выработки решений, определить влияние переводящей культуры или субъективного опыта переводчика, что может оказаться полезным при выработке практических рекомендаций. Доказано, что в процессе перевода художественного произведения происходит взаимодействие концептуальных систем автора и переводчика, в результате которого как структура концептосферы исходного текста, так и структуры отдельных концептов модифицируются, и это обусловлено, во-первых, влиянием субъективного опыта переводчика и, во-вторых, объективным воздействием переводящей культуры.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА Концептуальный анализ художественного текста как интегративный метод предполагает одновременное использование инструментария разных филологических и гуманитарных дисциплин — лингвистики, литературоведения, культурологии, психологии и др. В задачи данной главы входит обоснование применения концептуального анализа при переводе художественного текста и описание его категорий, каждой из которых посвящен отдельный параграф. 1.1. Концепт как культурно-филологический феномен Термин «концепт», несмотря на его широкое употребление в современной лингвистике, не имеет общепринятого определения и интерпретируется по-разному — в зависимости от научной школы и личных предпочтений исследователя. Концепт рассматривается как «оперативная, содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга... всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [217, 90]; как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [143, 43]; как «условная исследовательская единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [136, 39]; как «единица коллективного знания / сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» [34, 51]; как «некоторые подстановки значений, скры 8
тые в тексте «заместители», некие «потенции» значений, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом» [87, 281]. В приведенных определениях отмечаются следующие инвариантные признаки концепта: 1) ментальная природа; 2) языковое выражение; 3) социокультурная обусловленность. Именно поэтому, по мнению Е.С. Кубряковой, концепт оказывается «зонтиковым» термином, «покрывающим» предметные области нескольких научных направлений [217]. 1.1.1. Концепт как базовое понятие лингвокультурологии В отечественной филологии интерес к проблеме концепта существует довольно длительное время. По наблюдениям Ю.С. Степанова, вопрос о содержании концептов (хотя термин «концепт» еще не употреблялся) возник в 40-е годы XIX века в связи с изучением быта русского народа по памятникам древней словесности и права Ф.И. Буслаевым (1818 — 1897) и К.Д. Кавелиным (1818 — 1885). При изучении народных обрядов, поверий, обычаев эти ученые искали их «непосредственный, прямой, буквальный смысл» (по современному определению, внутреннюю форму) и пришли к выводу, что изначально «эти символы были живой действительностью» [143, 49 — 50], т.е. ими была установлена связь этимологии концепта и явления культуры. Ряд научных работ отечественных философов и лингвистов 20 — 30-х годов прошлого столетия также свидетельствует об актуальности проблемы концепта. В частности, первые подходы к ее изучению можно найти в работах М.М. Бахтина. Исследуя общеметодологические проблемы литературоведения, М.М. Бахтин делает вывод о существовании некоего «своеобразного эстетического образования». В работе «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве» (1924 г.) он пишет: «Итак, эстетический компонент — назовем его пока образом — не есть ни понятие, ни слово, ни зрительное представление, а своеобразное эстетическое образование, осуществ 9
ляемое в поэзии с помощью слова, в изобразительных искусствах — с помощью зрительно воспринимаемого материала, но нигде не совпадающее ни с материалом, ни с какой-либо материальной комбинацией» [11, 52 — 53]. Иначе говоря, ученый выдвигает новое понятие (научную единицу), не обозначающее в отдельности ни абстрактное понятие, ни конкретное слово, ни зрительный образ, а некое «своеобразное эстетическое образование», обладающее свойствами всех компонентов и выраженное словесно. Таким образом, делается попытка ввести в научный филологический обиход новую единицу, пока не получившую имени «концепт». Понятие концепта актуализируется в 80-е годы XX в. как базовое понятие лингвокультурологии в работах фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, трудах Ю.С. Степанова, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой, В.А. Масловой, С.Г. Хро-ленко и других исследователей. «Лингвокультурология — это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [101, 9]. Как специальная научная область, лингвокультурология ввела в современный гуманитарный обиход несколько продуктивных понятий: субкультура, прецедентные имена культуры, ключевые имена культуры, культурная универсалия, культурный концепт и др. Для настоящей работы представляют интерес те из них, которые имеют непосредственное отношение к лингвокультурологическому анализу текста. Прежде всего, это культурные универсалии и культурные концепты. В.А. Маслова указывает, что «ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные ею ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного сообщества в целом. К ключевым концептам культуры относятся такие абстрактные имена, как совесть, судьба, воля, доля, грех, закон, свобода, интеллигенция, родина и т.п.» [101, 51]. Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, поэтому их исследование 10