Текст: интеллектуальное дежа-вю
Покупка
Тематика:
Теория перевода. Лексикография. Многоязычные словари и разговорники / Теория текста. Стилистика
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Лунькова Лариса Николаевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 238
Дополнительно
Вид издания:
Монография
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-9765-3393-6
Артикул: 686193.02.99
Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвистического, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях.
Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям "филология", "перевод и переводоведение", "иностранный язык", а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы.
Тематика:
- 250308: Теория перевода. Лексикография. Многоязычные словари и разговорники
- 250309: Теория текста. Стилистика
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.Н. Лунькова ТЕКСТ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ ДЕЖА-ВЮ Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018
УДК 811.111.03 ББК 81.432.1-5 Л84 Н а у ч н ы й р е д а к т о р д-р филол. наук, доцент И.Н. Политова Р е ц е н з е н т ы д-р филол. наук, профессор О.И. Валентинова; канд. филол. наук, доцент С.Ю. Преображенский Лунькова Л.Н. Л84 Tекст: интеллектуальное дежа-вю [Электронный ресурс]: монография / Л.Н. Лунькова. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 238 с. ISBN 978-5-9765-3393-6 Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвисти ческого, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях. Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по спе циальностям «филология», «перевод и переводоведение», «иностранный язык», а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы. УДК 811.111.03 ББК 81.432.1-5 © Лунькова Л.Н., 2017 ISBN 978-5-9765-3393-6 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
СОДЕРЖАНИЕ ОТ АВТОРА..................................................................... 5 МИРЫ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ ...................................... 12 Глава I. Интертекстуальный компонент имени собственного в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots» ............ 19 1.1. Функции имени собственного в системе языка и в художественном тексте. Антономазия................. 19 1.2. Способы образования и функции антропонимов в тексте оригинала и тексте перевода....................... 32 1.3. Способы образования и функции других имен собственных в тексте оригинала и тексте перевода .. 55 1.4. Интертекстуальные свойства имени собственного в тексте оригинала и тексте перевода....................... 68 Глава II. Художественная семантика лексических заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots» ............ 75 2.1. Литературная аллюзия как способ актуализации интертекстуальности ................................................. 75 2.2. Типы и функции аллюзии в тексте гетерогенной жанровой природы .................................................... 88 2.3. Функционирование цитат в художественном тексте гетерогенной жанровой природы...................133 2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте перевода......................................................................144 2.5. Языковая игра как маркер интертекстуальности ................................................ 160 2.6. Специфика функционирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста гетерогенной жанровой природы..............................168
Глава III. Интертекстуальные реалии художественной прозы и художественного перевода в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots» ...........................................178 3.1. Свойства лакунарности текста перевода ...........179 3.2. Композиционная интертекстуальность. Паратекстуальность заголовков . ............................. 190 3.3. Интертекстуальность эпиграфа как самостоятельного вставного текста ...........................198 3.4. Характерологическая и сюжетная интертекстуальность . ................................................... 210 3.5. Жанровая интертекстуальность.........................215 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................ 226 ЛИТЕРАТУРА .............................................................. 230
ОТ АВТОРА В зависимости от рода деятельности человека, совре менная эпоха может быть охарактеризована разными терминами. Инженер назовет наше время веком компьютеров, физик будет рассуждать об атомном веке, химики и биологи станут говорить о веке нанотехнологий, лингвисты и литературоведы смело могут назвать наше время веком интертекстуальности. Так, Ю.С. Степанов пишет: «В наши дни, на наших глазах создается единый мир — мир информации, подобный единому миру природы вокруг нас. Он получил уже особое наименование инфосферы. Внутри него и определяется центральное ядро — интертекст… [это] понятие, вбирающее в себя признаки смежных понятий из художественной и внехудожественной областей и вследствие этого способное концентрировать, кристаллизовать напрашивающиеся на обобщение признаки соседствующих сфер информационного мира»1. В теории интертекстуальности каждый текст состоит из других текстов и может стать основой для многочисленных и многообразных интерпретаций. Тексты могут включаться в другие тексты в виде явных или скрытых, намеренных или случайных цитат, аллюзий, ссылок, тексты могут быть включены в другой текст не только на лексическом уровне, но и как повторение ритмико-синтаксических структур, заимствование образов, сюжетных линий и т.д. Справедливости ради следует сказать, что всякий текст создается не на пустом месте, а в сформированной до него текстовой среде и, безусловно, содержит в себе явные или скрытые цитаты и аллюзии. И поэтому можно утверждать, что все тексты в той или иной степени находятся в межтекстовых отношениях. Теория интертекстуальности утверждает, что текст существует только как точка пересечения множества интертекстуальных — межтекстовых — 1 Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — М. : Наука, 1985. — С. 103.
связей. Более того, «всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону»2, тогда интертекстуальность, понимаемая как наличие в тексте элементов других текстов, присуща любому тексту. Но если это свойство становится для данного текста доминирующим, то текст теряет цельность. Чтобы восстановить цельность, нужно найти и собрать воедино все его интертекстуальные связи. Совокупность таких связей будет представлять не что иное, как модель обычного текста — цельного и семантически автономного. Конечно, степень связности и цельности исчислить еще никому не удалось, но в мировой литературе ХХ века найдется немало текстов, пронизанных интертекстуальными связями и воспринимаемых как целое: их интертекстуальная составляющая распространяется на все языковые и текстовые уровни. Интертекстуальность признается неотъемлемой и даже исторически оправданной характеристикой художественного текста самими авторами художественных произведений. На одном из Интернет-сайтов современный британский беллетрист Дж. Ффорде довольно самокритично, а в отношении нашего исследования и очень показательно, высказался касательно деятельности современного писателя вообще и относительно собственного творчества в частности: «Основная критика современной литературы заключается в очевидной нехватке новых идей и оригинальных сюжетов. Авторы бесконечно, снова и снова перекраивают старые идеи на новый лад, отчего последние отнюдь не становятся новыми. Шекспир заимствовал сюжеты многих своих пьес, то же делаем сегодня и мы…»3 2 Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М. : Ось-89, 1999. — С. 54. 3 «One of the thrusts… is the lack of new ideas and original plot devices — how writers endlessly recycle the same ideas again and again and again to make new stories which are anything but. Shakespeare used to outsource many of the ideas for his plays — we all do…». — http: //www.jasperfforde.com/sfhub.php
Существующая связь между текстами на уровне сю жета, темы, персонажа и пр. не только констатируется, но признается вполне оправданной и закономерной. Вслед за признанием такого типа связи приходит осознание того, что «в литературе последних лет каждый новый текст просто иначе не рождается, как из фрагментов или с ориентацией на «атомы» старых… С позиции же читателя новые тексты иначе и не прочитываются (не понимаются), как в металитературном ключе. Литература все больше становится не литературой о жизни, а литературой о литературе»4. С другой стороны, схожесть, повторяемость и даже дублирование текстовых элементов в современной художественной литературе — это проблема, которая не оставляет равнодушными и самих авторов. В романе Дж. Ффорде «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов» из уст Словомагистра Либриса звучит грустная и очень похожая на правду речь:5 «Остатки [оригинальных сюжетов] поглотило движение научной фантастики в пятидесятых годах двадцатого века, но последние чистые идеи закончились в тысяча восемьсот восемьдесят четвертом. Мы ожидали худшего — полного растворения Книгомирья и массового оттока читателей. И все же этого не произошло. Вопреки всем ожиданиям, повторяемые истории работали! […] Пределы пермутации рассказа огромны, но не бесконечны. […] когда все пермутации окажутся исчерпаны, нам окажется некуда двигаться. В двадцатом столетии книги писались и печатались в огромном объеме. Даже появление потусторонних вирусов Тормоз 1.3 и Стоп-писатель 2.4 не смогли остановить авторов. По Ту Сторону появились законы об авторском праве: авторы начали писать одинаковые книги! По моим прикидкам, нам остается год — в лучшем случае 4 Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. — М. : КомКнига, 2006. — С. 31. 5 Ффорде Дж. Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов. — М. : Эксмо ; СПб. : Домино, 2007. — 506 с.
восемнадцать месяцев — до того, как литература иссякнет»6. Таким образом, многогранная природа интертекстуаль ности скорее ставит больше вопросов, чем дает ответов. О ней спорят не только теоретики художественного слова и лингвисты — сами авторы задаются вопросом, насколько интертекстуальность неизбежна в современном мире, где ее границы и может ли она стать проблемой и бедой всей литературы, приведя ее к тотальной гибели, или оказаться новым этапом, новой движущей силой в развитии художественного слова. Взаимодействие двух текстов — это взаимодействие двух самостоятельных знаковых систем, в терминах семиотики являющихся означающими и обладающими собственным значением. А поскольку «механизмы порождения и восприятия литературных произведений лежат в сфере индивидуального и бессознательного в психике»7, то их функционирование рождает в умах читателей многочисленные индивидуальные смыслы и коннотации. По словам У. Эко, такая «коннотация спровоцирована не одним только означающим, но оказывается преобразованием прежних означающего и означаемого в новое означающее. И мо 6 «The few leftover pieces were mopped up by the SF movement until the 1950s, but as far as pure ideas are concerned, 1884 was the end. We were expecting the worst — a meltdown of the whole BookWorld and a wholesale departure of readers. But that didn't happen. Against all expectations, recycled ideas were working. […] the permutations of storytelling are large perhaps, but not infinite. […] once all the permutations are used up there will be nowhere for us to go. The twentieth century has seen books being written and published at an unprecedented rate — even the introduction of the Procrastination1.3 and Writer'sBlock2.4 Outlander viruses couldn't slow the authors down. Plagiarism lawsuits are rising in the Outland; authors are beginning to write the same books. The way I see it we've got a year — possibly eighteen months — before the well of fiction runs dry». — Fforde J. The Well of Lost Рlots, ch. 11 — http:// www.thursdaynext.com 7 Новиков Л.А. Избранные труды. Эстетические аспекты языка. MISCELLANEA. Т. 2. — М. : изд-во РУДН, 200. — С. 85.
жет статься, эта коннотация породит новую, в которой уже вновь сложившийся знак весь целиком выступит в роли нового означающего»8. Такой же процесс преобразований имеет место при контакте текстов, и новый текст всегда обладает новыми смыслами и становится новым означающим. С этой точки зрения интертекстуальность скорее положительное явление, способное порождать бесконечные трансформации текста. Представление феномена интертекстуальности в виде некоторого тождества Х и Y является упрощенным, искусственным и в определенном смысле плоским. Интертекстуальность не существует в одно- или двухмерном измерении, это не отрезок, линия или плоскость, скорее это пространство, совокупность огромного количества плскостей с собственной системой координат ХY, ХZ, YZ и т.д., где в качестве одной из осей координат может выступать автор, сюжет, высказывание, событие, персонаж и пр. Вся природа и форма явления интертекстуальности скорее всего многомерны. В нашем представлении, если интертекстуальность выразить в естественнонаучных образах макро- и микроструктур Вселенной, то в первом случае все пространство существующих текстов на естественном языке можно уподобить Космосу, заполненному объектами разной величины, значимости, яркости и возраста, объектами, связанными друг с другом бесконечным количеством свойств, признаков и способов существования. Подобно небесным телам, тексты могут исчезать, оставляя следы своего присутствия во Вселенной в виде отраженного света или тепла, могут появляться и трансформировать облик Вселенной, трансформировать порядок взаимоотношений между уже существующими объектами. В другом случае интертекстуальность могла бы быть представлена в виде сложнейшей атомной решетки, где каждый атом — это текст, обязательно связанный с дру 8 Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. — СПб. : Симпозиум, 2004. — С. 70.
гими, его невозможно уничтожить или извлечь из общей структуры, не нарушив целого. Атомы-тексты обладают разной величиной, магнетизмом, валентностью, то есть в отношении художественного текста способностью соединяться с другим текстом и составлять новое литературное «вещество», новую литературную субстанцию. Такая «решетка» постоянно расширяется, наращивая количество связей, а значит, создавая новые взаимоотношения и видоизменяя уже имеющиеся. Исследования по теории интертекстуальности соот носятся с ключевым понятием филологии — текстом. Концепции, связанные с теорией интертекстуальности, вращаются вокруг трех константных величин — автор, текст, читатель — смещаются лишь акценты в ту или иную сторону. В связи с этим категория интертекстуальности выступает в качестве универсальной категории художественного текста в целом. Безусловно, категория интертекстуальности является относительно новым объектом исследования в современной гуманитарной науке. Интерес к ней вызван тем, что перед исследователями открываются новые возможности в области декодирования текста. Сама категория интертекстуальности рассматривается как глобальная текстовая категория, присущая изначально всякому осознанному бытию, так как оно предполагает наличие как минимум двух сознаний, двух текстов, вступающих в диалог друг с другом. Вся история развития теории интертекстуальности свидетельствует о многогранности и неоднозначности этого феномена. С одной стороны, интертекстуальность может рассматриваться как некая философская категория, требующая пространных логических рассуждений и метаязыковых построений о тексте как о философской сущности. С другой стороны, термином интертекстуальность может воспользоваться литературоведение, и тогда речь пойдет о тексте как о законченном словесном построении, вступающим во взаимодействие с себе подобными. Так или