Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 152
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2980-9
Артикул: 686148.03.99
Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т. д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода.
Для студентов-переводчиков младших курсов.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
О.В. Вашетина А.И. Носов САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА СТУДЕНТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИК Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 2-е издание, стереотипное
УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 В23 Вашетина О.В. В23 Самостоятельная подготовка студентов по специальности перевод чик [Электронный ресурс] : учеб. пособие / О.В. Вашетина, А.И. Носов. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА : Наука, 2018. — 152 с. ISBN 978-5-9765-2980-9 Пособие посвящено практической стороне перевода в паре язы ков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. Для студентов-переводчиков младших курсов. УДК 811.111’25(075.8) ББК 81.432.1-8я73 © Вашетина О.В., Носов А.И., 2018 ISBN 978-5-9765-2980-9 © Издательство «ФЛИНТА», 2018
Оглавление Предисловие ..............................................................................................6 Глава 1. Проблемы перевода отдельных элементов текста ..................7 1.1. Экзотизмы ........................................................................................7 1.2. Междометия ..................................................................................11 1.3. Фразеологизмы ..............................................................................11 1.4. Передача отклонений от литературной нормы ..........................13 Глава 2. Перевод имен собственных .....................................................18 2.1. Способы перевода имен собственных ........................................18 2.1.1. Транскрипция ..........................................................................18 2.1.2. Транслитерация .......................................................................22 2.1.3. Прямой перенос ......................................................................24 2.1.4. Транспозиция ..........................................................................25 2.2. Алгоритм перевода имен собственных .......................................27 2.3. Виды представления имен собственных в переведенном тексте .....................................................................................................30 2.4. Частные проблемы перевода имен собственных .......................32 2.4.1. Словообразование русских и английских личных имен .....33 2.4.2. Отчества ...................................................................................37 2.4.3. Топонимы ................................................................................38 2.4.4. Зоонимы ...................................................................................42 2.4.5. Астронимы...............................................................................43 2.4.6. Названия морских и космических кораблей ........................44 2.4.7. Названия компаний и предприятий.......................................45
2.4.8. Названия организаций, политических партий, учреждений ........................................................................................49 2.4.9. Названия органов печати и других средств массовой информации .......................................................................................50 2.4.10. Названия произведений искусства и музыкальных групп ..................................................................................................51 2.4.11. Передача женских и мужских фамилий, титульные приложения Mr, Mrs, Miss, Ms ........................................................52 2.5. Таблицы практической транскрипции ........................................53 2.5.1. Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский ......................................................53 2.5.2. Таблицы практической транскрипции с русского языка на английский ......................................................57 Глава 3. Написание и перевод деловых писем .....................................59 3.1. Структура письма..........................................................................59 3.2. Клишированные фразы делового письма ...................................73 3.3. Особенности написания электронных писем .............................76 Глава 4. Перевод научных статей ..........................................................79 4.1. Аннотация ......................................................................................79 4.2. Введение ........................................................................................80 4.3. Экспериментальная часть .............................................................85 4.4. Обсуждение результатов ..............................................................91 4.5. Благодарности .............................................................................100 Глава 5. Написание числительных ......................................................102 Глава 6. Пунктуация .............................................................................107 6.1. Точка ............................................................................................107 6.2. Запятая .........................................................................................109 6.3. Точка с запятой ...........................................................................115 6.4. Двоеточие ....................................................................................117
6.5. Кавычки .......................................................................................119 6.6. Круглые скобки ...........................................................................123 6.7. Квадратные скобки .....................................................................125 6.8. Апостроф .....................................................................................126 6.9. Дефис ...........................................................................................129 6.10. Тире ............................................................................................134 6.11. Многоточие ................................................................................135 6.12. Косая черта ................................................................................136 6.13. Вопросительный знак ...............................................................137 Список использованных источников ..................................................139 Приложение А. Распространенные английские идиомы и их русские аналоги.............................................................................142 Приложение Б. Распространенные английские пословицы и их русские аналоги.............................................................................146
Предисловие Данная книга посвящена практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Она предназначена для студентов-переводчиков младших курсов и поможет им преодолеть трудности, возникающие при изучении этой дисциплины. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и, разумеется, пути их решения. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Следует отметить, что заслуга авторов при написании данного труда заключается не в разработке чего-то нового, а в анализе и организации огромного объема информации в краткие практические рекомендации. В результате получилась книга, материалами которой можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода. К сожалению, некоторые интересные вопросы сюда не вошли, но это упущение будет исправлено в последующих трудах. Автор выражает благодарность профессору Н.В. Габдреевой (КНИТУ-КАИ) за помощь в подборе литературы, коллективу Международного центра (КНИТУ-КАИ) за консультирование по тематике перевода, а также Сотникову Д.В. (КНИТУ-КХТИ) за помощь при написании этой работы. А.И. Носов
Глава 1 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ ТЕКСТА В данной главе рассмотрены вопросы русско-английского и англо-русского перевода тех слов, фраз или даже целых текстов, при работе с которыми недостаточно просто открыть словарь и посмотреть неизвестное слово. Здесь описываются случаи, когда переводчик должен принять решение, зависящее от нескольких факторов: благозвучности слова, его ритмического подобия, эпохи и цели написания текста и т.д. Подобные тонкости могут показаться несущественными, однако переводчики обязаны в них разбираться, так как от этого будет зависеть успех перевода текстов многих жанров: художественного, научно-популярного, философского, искусствоведческого и т.п. 1.1. Экзотизмы Экзотизмы — это слова, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. Экзотизмы делятся на: – географические реалии: термины физической географии (фиорд, саванна), эндемики (секвойя, кенгуру); – этнографические реалии: одежда (кимоно), строения (изба), национальные виды деятельности и названия деятелей (скальд, бард), обычаи (вендетта), мифология (тролль), реалии-меры (аршин) и реалии-деньги (лира); – общественно-политические реалии: кантоны Швейцарии, большевики [1]. Экзотизмы передаются в основном методом транскрипции: квас — kvass, водка — vodka, Mister — мистер, Halloween — Хэллоуин.
Важно G Транскрипция — способ перевода, при котором звучание исходного имени передается письменными средствами принимающего языка. Этот вопрос рассмотрен подробнее в п. 2.1.1. Таблицы практической транскрипции приведены в п. 2.5. Иногда смысл транскрибированного экзотизма может быть не ясен даже из контекста [1]. В таких случаях переводчику необходимо либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями: Комната была наполнена частями тел людей. Хм, здесь точно использовали болтеры*. * Болтеры — личное автоматическое оружие, стреляющее разрывными патронами. При переводе иностранного текста, изобилующего экзотизмами (которые необходимо транскрибировать), возникает опасность сделать содержание непонятным. В таком случае переводчику необходимо некоторые из экзотизмов заменить русскими словами, обозначающими аналогичный предмет или явление [1]. Например: Оригинальный текст Перевод с полной транскрипцией (плохой вариант) Перевод с частичной заменой (хороший вариант) Ilya, once a simple servant of the Administratum, finished her amasec, wiped away remnants of grox from the lips, and went to the primarch, accompanied by praetors and skitarii of the Adeptus Mechanicus [2]. Илия, некогда просто слуга Администратума, допила свой амасек, вытерла остатки грокса с губ и отправилась к примарху в сопровождении преторов и скитарий Адептус Механикус. Илия, некогда просто слуга Администратума, допила свое вино, вытерла остатки мяса с губ и отправилась к примарху в сопровождении преторов и гвардейцев Адептус Механикус.
В приведенном примере содержатся семь экзотизмов: “Administra- tum”, “amasec”, “grox”, “primarch”, “praetors”, “skitarii” и “Adeptus Mechanicus”. Передача их с помощью транскрипции прекрасно отразит колорит футуристического мира, однако утяжелит предложение непонятными словами. Поэтому предпочтительным вариантом будет являться замена части экзотизмов на слова с аналогичным значением, что позволит внести ясность в происходящие события, сохранив при этом фантастическую окраску. В целях создания эффекта национального колорита в текст мо- гут вводиться не собственно экзотизмы, а просто иностранные слова, однако они все равно выполняют в таком тексте функцию экзотизмов: В семье двое детей — бой энд герл. Некоторыми особенностями с точки зрения перевода обладают реалии-меры и реалии-деньги. От прочих экзотизмов их отличает соотнесенность с определенным числом или количеством чеголибо. Перед началом осуществления перевода реалий-мер необходимо решить очень важный вопрос. Так как наименование меры может иметь различное содержание в разных языках, переводчик должен узнать реальную величину каждой меры в соотношении с метрической системой. Так, фут имеет около 100 вариантов длины, около 20 вариантов веса обозначает фунт. В таком случае необходимо установить, какое соответствие метрической системе имеется в виду, и ориентироваться на это значение при переводе. В научном и научно-техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и передаются с помощью однозначного соответствия. Иначе необходимо работать с реалиями-мерами в публицистическом и художественном тексте, где они нужны не только для передачи количества, но и для передачи эмоциональной и эстетической информации [1]. Для реалий-мер в таком употреблении характерна приблизительность, а мера количества (много-мало) выводится из узкого контекста:
Оригинальный текст Переведенный текст Я не то, что тебя насквозь, я под тобой на три аршина все насквозь вижу [3]. I see not only through you but through you and three arshins under you as well. Много There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, ... [4]. На теле не обнаружили никаких признаков насилия, а пруд был не более двух футов глубиной [5]. Мало A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules [4]. Вошел человек геркулесова сложения, не меньше шести футов и шести дюймов ростом [5]. Много Сама же реалия-мера при этом транскрибируется. Если обозначение меры является международным (например, метрическая система), то оно к реалиям не относится и передается с помощью перевода по словарю. Необходимо быть осторожным с реалиями-мерами, которые имеют одинаковые единицы измерения, но относятся к разным системам мер, например, обозначением температуры (есть градусы по шкале Фаренгейта, Цельсия) [1]. Что касается реалий-денег, то их почти всегда транскрибируют, так как они являются символом экзотики страны: shilling — шиллинг, penny — пенни, dollar — доллар, рубль — ruble. Исключение составляет случай, когда в тексте есть реалии-деньги с ярко выраженной грубо-просторечной или жаргонной лексикой: dead presidents (американский сленг — доллары), стольник, капуста и т.п. Главная задача при их переводе заключается в сохранении принадлежности к тому же стилю, то есть в английском языке (или наоборот) необходимо найти аналог с тем же смыслом и той же эмоциональной окраской [1]. Например: tenner — десятка, Benjamin — сотка, штука — grand, бабки — dough.