Основы профессионального чтения для переводчиков: продвинутый уровень = Lecture professionnelle pour les traduxteurs: niveau intemediaire
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 144
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2942-7
Артикул: 695201.02.99
Профессиональное чтение предполагает извлечение максимума информации из прочитанного текста и передачу его содержания третьему липу. Для переводчика получателем информации всегда является представитель иной культуры, поэтому от него требуется не только умение выявлять логическую организацию текста и трансформировать текстовый материал, но и адаптировать передачу смысла к восприятию в иной речевой культуре. Предлагаемые аутентичные тексты, упражнения и задания к ним направлены на обучение будущих переводчиков специальным приемам преобразования текста : грамматическая трансформация, переформулирование смысла, компрессия, реферирование, комментарий, объяснение, прагматическая адаптация и т.п.
Для студентов переводческих факультетов, имеющих продвинутый уровень владения французским языком.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЧТЕНИЯ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ Французский язык: продвинутый уровень LECTURE PROFESSIONNELLE POUR LES TRADUCTEURS Niveau intermédiaire Учебное пособие Составители Е.Г. Баранова, Е.Р. Поршнева Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 2-е издание, стереотипное
УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-9я73 О-75 Р е ц е н з е н т д-р филологии, проф. кафедры теории и практики французского языка и перевода НГЛУ, проф. Антверпенского университета Д. Марке Основы профессионального чтения для переводчиков О-75 (французский язык : продвинутый уровень). Lecture profession nelle pour les traducteurs. Niveau intermédiaire [Электронный ресурс]: учеб. пособие / сост. Е.Г. Баранова, Е.Р. Поршнева. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 144 с. ISBN 978-5-9765-2942-7 Профессиональное чтение предполагает извлечение максиму ма информации из прочитанного текста и передачу его содержания третьему лицу. Для переводчика получателем информации всегда является представитель иной культуры, поэтому от него требуется не только умение выявлять логическую организацию текста и трансформировать текстовый материал, но и адаптировать передачу смысла к восприятию в иной речевой культуре. Предлагаемые аутентичные тексты, упражнения и задания к ним направлены на обучение будущих переводчиков специальным приемам преобразования текста : грамматическая трансформация, переформулирование смысла, компрессия, реферирование, комментарий, объяснение, прагматическая адаптация и т.п. Для студентов переводческих факультетов, имеющих продвинутый уровень владения французским языком. УДК 811.133.1(075.8) ББК 81.471.1-9я73 ISBN 978-5-9765-2942-7 (ФЛИНТА) © Баранова Е.Г., Поршнева Е.Р., составление, 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
SOMMAIRE Avant-propos ............................................................................................................4 PARTIE I. Techniques de lecture .......................................................................7 ACTIVITÉ 1. Savoir centrer l’attention sur le contenu ...........................................7 ACTIVITÉ 2. Reconnaître des mots connus et faire des hypothèses sur les sens des mots nouveaux ......................................................................13 ACTIVITÉ 3. Prendre conscience de l’importance du cadre ................................15 ACTIVITÉ 4. Savoir rapporter le contenu du texte lu ...........................................17 ACTIVITÉ 5. Situer la lecture dans un contexte plus vaste ..................................26 ACTIVITÉ 6. Reformuler et compresser le texte ..................................................32 ACTIVITÉ 7. Résumer un article ..........................................................................38 ACTIVITÉ 8. Comparer différents documents et rapporter leurs contenus à un destinataire déterminé ..............................................................43 PARTIE II. Entraînement à la lecture des articles de presse ecrite ..........49 TEXTE I. Au bonheur des échangistes ..................................................................49 TEXTE II. Le mauvais goût des autres ..................................................................54 TEXTE III. Le voyage dans le temps est possible .................................................62 TEXTE IV. Transports en commun ........................................................................67 TEXTE V. L‘Amour « écosexuel » Un si bio mariage ..........................................76 TEXTE VI. Fêtez Noël autrement .........................................................................83 TEXTE VII. Deneuve dévoile Dorléac ..................................................................94 TEXTE VIII. Les guerres secrètes de l’euro ........................................................102 TEXTE IX. Les marques se disputent les rayons ................................................111 TEXTE X. Les 8 pouvoirs cachés du téléphone portable ....................................122 PARTIE III. Rédaction d’une synthèse de textes ........................................132 ACTIVITÉ 1. Prendre connaissance du contenu du texte, développer « le réfl exe du chercheur » ............................................................................132 Document А ..................................................................................................133 Document B ..................................................................................................133 Document C ..................................................................................................136 Document D ..................................................................................................137 Document E ..................................................................................................139 Document F ..................................................................................................141 ACTIVITÉ 2. Confronter les documents lus. ......................................................142 ACTIVITÉ 3. Rédiger une synthèse de textes .....................................................143
Avant-propos Qu’est-ce que la lecture professionnelle dans l’optique du traducteur ? La lecture professionnelle est une technique qui permet de rendre effi cace et profi table la lecture d’un texte, c’est-à-dire une activité méthodique de type actif, car le but de cette lecture est d’assimiler le contenu de ce texte, de le retenir pour le rapporter à une autre personne. Pourquoi est-elle active ? La lecture est active, parce que le lecteur, muni d’un crayon, doit annoter le texte afi n d’accéder aux connaissances que ce texte fournit. Il doit savoir appliquer plusieurs stratégies permettant d’identifi er les lignes de force, les passages ou les concepts clés, l’argumentation, l’idéologie ou les théories invoquées, déterminer aussi la place et la portée des idées véhiculées dans le texte lu. Comment faut-il lire le texte ? Pour bien comprendre et assimiler un texte il convient de procéder à plusieurs lectures successives. Un texte peut paraître diffi cile au premier abord, mais si on adopte une approche graduelle, étape par étape, on vient à bout de toutes les diffi cultés. Une première lecture (d’approche ou de sensibilisation) devrait permettre : ● de préciser la nature (type) du texte (didactique, informatif, descriptif, polémique, analytique, théorique...) ; ● d’avoir une connaissance générale du texte : son thème, ses grandes composantes. En fait : « De quoi est-il question dans ce texte ? » ● de chercher et trouver la signifi cation des mots inconnus, des concepts obscurs, de préciser certains cadres référentiels (par exemple, le texte peut prendre pour acquises certaines connaissances factuelles ou théoriques que l’on doit éclaircir). Cet exercice permet de développer le « réfl exe du chercheur ».
Une deuxième lecture (analytique) devrait permettre : ● d’identifi er correctement, s’il y a lieu, la problématique exposée dans le texte ainsi que les hypothèses de recherche qui sont l’objet d’une démonstration. ● de mettre à jour la structure d’argumentation du texte. ● de reprendre chaque section du texte et d’en préciser le contenu. A ce stade il est important de faire la différence entre la description d’un fait ou d’un événement et l’interprétation de ce fait ou de cet événement, de souligner les passages clés, d’identifi er les éléments qui structurent le texte, de noter les questions qui viennent à l’esprit. Une troisième lecture (de synthèse) devrait permettre de vérifi er : ● si le lecteur a bien tenu compte de tous les éléments du texte ; ● si le lecteur a bien compris la structure de l’argumentation et bien saisi les idées du texte ; ● si le lecteur est capable de reformuler le contenu du texte, de faire son exposé ou le résumé ; ou bien passer à sa traduction. A ce stade, on revient au sens global du texte afi n de retrouver son unité, de vérifi er si on a inclus tous les points importants à l’aide des annotations faites précédemment. La lecture de synthèse consiste à faire un résumé du texte lu avec ses propres mots ou à construire un réseau de concepts. Lire comme si on devait expliquer à quelqu’un ce que contient chaque section : lorsque le lecteur arrive à formuler une explication claire en ses mots, c’est un bon signe d’intégration et il est alors plus facile de faire passer cette information en mémoire. En quoi consiste l’annotation de texte ? L’annotation consiste à identifi er, directement dans le texte, les informations clés ou à noter les commentaires essentiels à la compréhension du texte. Ce sont des points de repères qui indiquent : d’abord, sa structuration générale (idées principales et secondaires), ensuite les moments forts qui ponctuent le cheminement d’une pensée (les idées essentielles, l’argumentation, les affi rmations et les
conclusions...) mais également les points obscurs qu’on doit éclaircir. L’annotation permet d’attirer l’attention du lecteur sur les points essentiels. A partir du texte annoté il pourra mieux réaliser les tâches ultérieures telles que le résumé, le compte-rendu critique, la traduction. Pour que cette technique soit effi cace il ne faut pas en abuser : on ne souligne jamais plus de 10% du texte lu. Il n’y a généralement qu’une idée principale par paragraphe suivie de quelques idées secondaires (arguments, éléments d’une démonstration, suite de faits etc.). Le lecteur averti indique les mots clés, les transitions, les relations entre les idées, les liens de cause à effet, certains commentaires personnels (très brefs) à l’aide de mots de code. Voici quelques exemples d’abréviations et de symboles que les lecteurs professionnels utilisent le plus souvent : IMP = important, à retenir ! ! ! = surprenant, ? = passage ou terme incompris, à préciser Pr = problématique Hyp = hypothèse Déf = défi nition Donc = résultat d’un raisonnement Réf = réfutation Arg = argument Cr = critique Ex = exemple T = thèse A = anti-thèse Rév = passage à réviser ou à revoir Suj = sujet ou thème Obj = objection Abréviations latines utilisées dans les notes : N.B. (nota bene) — veuillez noter cf. (confer) — comparer et sq. id. — (et sequens idem) — et à la suite de même op. cit. (opère citato) — dans l’ouvrage cité ibid. (ibidem) — au même endroit On peut construire son code personnel. L’important est de mettre au point un système effi cace et à sa convenance.
PART I E I. TECHNIQUES DE LECTURE ACTIVITÉ 1. Savoir centrer l’attention sur le contenu Tests de concentration Test 1. Insolite Etes-vous un lecteur averti ? Savez-vous vous concentrer en lisant et retenir les références (le titre, la source, le nom de son auteur, la date de sa publication). et l’information essentielle du texte lu ? L’article qui suit est une dépêche de l’Agence France Presse, publiée sous la rubrique « Actualité internationale. New York (Afp), 06 septembre 2006 Le cascadeur français Thierry Devaux, qui a tenté jeudi matin de se poser avec un parapente sur la torche de la statue de la Liberté, a été libéré sous caution en début de soirée mais a l’interdiction de quitter les Etats-Unis. Le cascadeur, un Savoyard connu sous le pseudonyme de Terry Dô, a été entendu par le juge Ronald Ellis du tribunal fédéral de Manhattan, qui l’a inculpé notamment d’entrée sur un site interdit au public sans autorisation et de mise en danger de lui-même et de ceux qui sont venus à son secours. Il risque pour cela trois mois de prison. D’ici à l’audience, fi xée au 24 septembre, son passeport lui a été confi squé et il n’a pas le droit de quitter New York. Il a jusqu’à lundi matin pour verser une caution de 2.000 dollars. Jeudi matin, il s’était envolé depuis la côte du New Jersey toute proche et avait survolé en cercles concentriques la torche de la statue de la Liberté grâce à un parapente à moteur. Il comptait se poser sur la petite plateforme qui entoure le fl ambeau doré et de là tenter un saut à l’élastique. Mais lors du dernier passage, la toile de son
parapente s’est accrochée dans la fl amme de la statue et il est resté suspendu dans le vide, plusieurs mètres en contrebas. Après être resté pendant 45 minutes suspendu en dessous de la torche par les cordes de son parapente, il est parvenu à monter sur la petite plateforme sur laquelle l’attendaient des policiers qui l’ont arrêté. Il a quitté sous les applaudissements des touristes la petite île sur laquelle est édifi ée la statue, dans le port de New York. Terry Dô s’attendait à être interpellé après sa tentative. « Cela fait partie du jeu », avait-il confi é à l’AFP il y a quelques jours. Roland Savouret Testez votre capacité de vous concentrer 1. Reconstituez de mémoire toutes les références de l’article : le titre, la source, le nom de son auteur, la date de sa publication. 2. Où se passe cette scène ? 3. Où se trouve Thierry Devaux au moment où l’article est écrit ? 4. D’où vient-il ? 5. De quoi est-il accusé ? 6. Combien de temps devra-t-il attendre avant d’être jugé ? 7. Pourquoi Thierry Devaux a-t-il fait cela ? 8. Combien de temps est-il resté suspendu ? 9. Quelle a été la réaction du public ? 10. Quelle est la somme de la caution ? Test 2. Politique et couleur Le texte qui suit est emprunté de l’ouvrage intitulé « Dictionnaire des couleurs de notre temps », édité à Paris en 1999. Son auteur, Michel Pastoureau a essayé d’analyser la place de la couleur dans les sociétés. Il refl échit sur l’histoire et anthropologie des couleurs, sur le rôle symbolique des couleurs dans la vie politique. 1. Il est aujourd’hui devenu diffi cile de parler de telle ou telle couleur sans que celle-ci ne se charge rapidiement d’une connotation politique. Non seulement toute considération sur la symbolique des couleurs s’en trouva biaisée, mais tout discours sur les goûts et les choix chromatiques en est par certains côtés perverti. Ainsi, quelqu’un qui
aurait sincèrement pour couleur préférée rouge, mais dont les opinions politiques ne se situeraient nullement à gauche, hésitera à proclamer cette préférence et aimera mieux affi rmer qu’il a une prédilection pour une autre couleur (son deuxième choix, en quelque sorte, ou bien pour le bleu, couleur politiquement plus neutre (d’où peut-être une explication à l’immense vogue statistique du bleu dans les réponses fournies aux enquêtes sur la notion de couleur préférée). 2. Parmi les principales couleurs, le bleu est en effet la plus faiblement connotée. En France, il évoque discrètement la droite républicaine et libérale, ou bien les partis du centre. Mais il peut prendre d’autres signifi cations dans les pays voisins. En Espagne, par exemple, il peut encore évoquer le souvenir de la Phalange et de ses « chemises bleues » (le Parti populaire français de Doriot, qui n’emblématisait dans des chemises de même couleur, ne paraît avoir laissé aucune trace chromatique dans l’imaginaire politique français). Le rouge est plus universel que le bleu. Il est progressivement devenu partout, ou presque, la couleur des communistes (ou de ce qu’il en reste) et de l’ultra-gauche. Il a atteint un tel degré de connotation politique et idéologique que son emploi emblématique ou symbolique dans d’autres domaines est désormais diffi cile. Par soustraction, le rose est devenu la couleur des socialistes ; c’est un presque rouge, un rouge qui ne va pas jusqu’au bout. Il est d’émergence relativement récente, les socialistes s’étant longtemps investis, comme les communistes, dans la couleur rouge. De même, le blanc est depuis longtemps la couleur des monarchistes et le vert, depuis quelques années, celle des écologistes (le lien est récent mais très solide, presqu’aussi solide que celui qui unit rouge et communisme). Le noir est plus ambigu. Elle est désormais vieille comme couleur associée (par leurs adversaires) aux partis catholiques conservateurs — les prêtres ne s’habillent plus de noir (qui les appelle encore les corbeaux ?) et l’Eglise ne s’incarne plus dans cette couleur — mais il reste la couleur des anarchistes, de gauche comme de droite. Lorsqu’il vire au brun, sa connotation fasciste est patente, le souvenir des « chemises brunes » hitlériennes demeurant, semble-t-il, plus tristement frais que celui des « chemises noires » mussoliniennes.
Quant au jaune, c’est depuis la fi n du Moyen Age au moins, la couleur des traîtres et des félons, et, depuis la politisation abusive des couleurs au XIXe siècle, celle des « taupes », des briseurs de grève et des collaborateurs. Il est trop dévalorisé sur le plan idéologique et symbolique (c’est aussi la couleur maris trompés), pour qu’un mouvement politique ou syndical l’adopte pour emblème. 3. Au fi l des décennies, les connotations politiques des principales couleurs, nées en Europe occidentale, se sont internationalisées. Elles s’étendent progressivement à l’ensemble de la planète. Mais ici comme partout, les phénomènes d’acculturation chromatique se font à unique, l’Occident imposant ses codes et ses systèmes de valeurs. Même au Japon, où pendant des millinaires les sensibilités et les pratiques de la couleur ont été (et restent) très différentes de celles de l’Europe, les communistes et les gauchistes sont aujourd’hui associés à la couleur rouge et les écologistes, au vert. Seuls les pays d’Islam résistent encore quelque peu à cette pallette politique, le vert (couleur du prophète) et le rouge (couleur) de la foi semblant y posséder des signifi cations religieuses trop profondément enracinées pour être sérieusement contaminés par des codes empruntés aux infi dèles. Mais pour combien de temps ? Testez votre capacité de vous concentrer 1. Reconstituez de mémoire toutes les références du texte : le titre, la source, le nom de son auteur, la date de sa publication. 2. Quelle est la connotation de la couleur rouge dans le monde ? 3. Quelle est la couleur la moins connotée ? 4. Quelle couleur évoque les partis du centre en France ? 5. Quelle est la connotation politique du rose ? 6. Citez les partis ou les mouvements qui sont associés au noir. 7. Depuis quelle époque le jaune garde une mauvaise réputation ? С’est la couleur de qui ? Enumérez ceux qui sont associés à cette couleur. 8. Quel est le destin des couleurs principales au XX siècle ? 9. Quels pays résistent à la contamination de la symbolique des couleurs ?