Перевод общественно-политических текстов (английский и русский языки)
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Байдикова Наталия Леонидовна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 160
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2966-3
Артикул: 686079.02.99
Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире.
Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину "Общественно-политический перевод" по направлению подготовки "Лингвистика". Цель пособия - развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественно-политической тематики современных СМИ.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Магистратура
- 45.04.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Н.Л. Байдикова ПЕРЕВОД ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Английский и русский языки Учебное пособие Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 2-е издание, стереотипное
УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-8я73 Б18 Байдикова Н.Л. Б18 Перевод общественно-политических текстов (английский и рус ский языки) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Н.Л. Байдикова. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 160 с. ISBN 978-5-9765-2966-3 Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире. Для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Общественно-политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественнополитической тематики современных СМИ. УДК 811.111’25 (075.8) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978-5-9765-2966-3 (ФЛИНТА) © Байдикова Н.Л., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Содержание Предисловие ....................................................................................................4 Module 1. International Organisations .........................................................6 Лексический аспект перевода. Имена собственные: названия организаций, компаний, периодических изданий и городских топонимов .................................................................................................6 Module 2. Membership in International Organisations ............................23 Лексический аспект перевода. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» ...........................................................23 Module 3. National Statehood and Sovereignty .........................................37 Грамматический аспект перевода. Перевод англоязычных заголовков ................................................................................................37 Module 4. Talks and Meetings .....................................................................54 Лексический аспект перевода. Имена собственные: имена и фамилии людей ....................................................................................54 Module 5. Diplomatic relations ....................................................................68 Лексический аспект перевода. Названия высших органов власти и должностей .........................................................................................68 Module 6. Disagreements and deadlock ......................................................85 Грамматический аспект перевода. Согласование времен ...................85 Module 7. Hostilities ...................................................................................100 Лексический аспект перевода. Имена собственные: географические названия .....................................................................100 Module 8. Riots and clashes .......................................................................112 Грамматический аспект перевода. Инфинитив в составе сложного подлежащего ......................................................................112 Module 9. Overthrow of Power .................................................................127 Грамматический аспект перевода. Инфинитив в составе сложного дополнения ...........................................................................127 Module 10. Elections ...................................................................................141 Грамматический аспект перевода. Независимый причастный оборот ...................................................................................................141 Приложение .................................................................................................156
Предисловие Настоящее пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, изучающих дисциплину «Об щест венно- политический перевод» по направлению подготовки «Лингвистика». Цель пособия — развитие навыков и умений устного и письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки на материале текстов общественнополитической тематики современных СМИ. Пособие состоит из десяти модулей по темам: международные организации, членство в международных организациях, национальная государственность и суверенитет, переговоры и встречи на высшем уровне, дипломатические отношения, разногласия и тупиковые ситуации, военные действия, массовые беспорядки, свержение власти, выборы. Каждый модуль характеризуется цельностью и относительной самостоятельностью, поэтому последовательность и количество изучаемых модулей можно варьировать в зависимости от учебных целей и количества выделенных на данную дисциплину часов. Каждый модуль начинается с краткой информации об определенном лексическом или грамматическом явлении в английском языке, которое может вызвать трудности при переводе на русский язык. Следующее упражнение модуля нацелено на первичную отработку данного лингвистического явления при его переводе на русский язык в изолированном виде или в пределах микроконтекста (в словосочетании или предложении). Задание № 3 содержит список лексических единиц по теме для обязательного усвоения. Оно может быть использовано в качестве устного упражнения для перевода в быстром темпе изолированных лексических единиц с английского на русский и с русского на английский языки. Для устного двустороннего перевода можно использовать также Задание № 4, которое представляет собой тематический текст небольшого объема на английском языке с параллельным переводом на русский язык. Такая организация материала позволяет осуществлять само- и взаимоконтроль студентов.
Навык письменного перевода с английского на русский и с русского на английский языки развивается в последующих двух упражнениях (Задания № 5 и № 6), в которых активная лексика раздела отрабатывается в микроконтексте на уровне предложения. Эти упражнения можно использовать и для устного перевода с листа. Задания № 7 и № 8 завершают этап отработки лексического навыка перевода с английского на русский и с русского на английский языки и подходят для применения в качестве контрольных заданий. Скорость выполнения упражнений служит одним из критериев сформированности навыка перевода на обозначенном объеме лексических единиц. Задание № 9 представляет собой англоязычный аутентичный текст для перевода с листа на русский язык. Цель этого упражнения — развитие умений устного перевода, когда изученный языковой материал функционирует в более широком контексте, содержание текста не замыкается только на изучаемой теме, а наличие незнакомой лексики требует языковой догадки и прогностических умений. Задания № 10 и № 11 служат отработке материала текста для расширения активного словарного запаса, сформированного в процессе выполнения предыдущих упражнений. Заключительное Задание № 12 каждого раздела содержит русскоязычную статью по теме для письменного или устного перевода. Приложение содержит список стран, играющих заметную роль в современной мировой политике, а также их столиц. Список сопровожден транскрипцией. Все тексты пособия взяты из аутентичных современных источников. В ходе работы над каждым разделом целесообразно привлечение дополнительных материалов о текущих событиях в стране и мире.
Module 1 INTERNATIONAL ORGANISATIONS ✧ ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА Имена собственные: названия организаций, компаний, периодических изданий и городских топонимов Задание 1.1. Изучите следующую информацию. Употребление и перевод названий организаций, компаний, периодических изданий и городских топонимов Употребление артикля с именами собственными. 1) Названия известных театров, музеев, картинных галерей, кинотеатров и отелей обычно употребляются с определенным артиклем. The Bolshoi Theatre, The Odeon, The Opera House, The Hermitage, The Tate Gallery, The Metropol, The Hilton. 2) Определенный артикль употребляется с названиями большинства политических и государственных учреждений. The Kremlin, The House of Lords, The Senate, The Defence ministry. 3) Определенный артикль употребляется с названиями организаций. The United Nations (the UN), The KGB, The EU (the European Union), The BBC. Некоторые аббревиатуры, вследствие очень частого использования, превратились в самостоятельные слова и употребляются без артикля: NATO, Greenpeace.
Кроме того, артикль опускается перед названиями международных организаций в газетных заголовках. 4) С названиями компаний артикль не употребляется. Procter & Gamble, Fiat, Sony, British Airways. Но, если в названии присутствует слово Company, то определенный артикль может употребляться: The Procter & Gamble Company. 5) C названиями англоязычных газет обычно употребляется определенный артикль: The Times, The Sun, The Observer. Но без артикля пишется название газеты Today. С названиями журналов артикль чаще не употребляется. С названиями иностранных газет и журналов артикль не употребляется: Komsomolskaya Pravda, Domovoy. Способы перевода имен собственных. 1. Транскрипция (транслитерация) — основной способ передачи названий компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров. При этом перед названием часто используются поясняющие слова для сохранения ясности в переводе. Forbes — журнал «Форбс». Хотя в последнее время в российской прессе все чаще стали встречаться названия компаний и организаций в их англоязычной графике, переводческие нормы требуют использования алфавита одного языка — того, на который осуществляется перевод. Допускается в скобках указать орфографию оригинала. Иногда транскрипция используется при передаче названий организаций и государственных служб. Scotland Yard — Скотланд Ярд (управление лондонской полиции). 2. Калькирование применяется при переводе названий партий, международных организаций, государственных служб. Security Council — Совет безопасности.
3. Толкование. Foreign Offi ce — Министерство иностранных дел (в Великобритании). Задание 1.2. А. Заполните таблицу с названиями международных организаций, дайте их общепринятые сокращения, укажите способ перевода. № Русскоязычное название Англоязычное название 1 ООН 2 Организация ООН по вопросам образования, науки и культуры United Nations Educational, Scientifi c and Cultural Organization 3 Евросоюз EU 4 Всемирная торговая организация WTO 5 НАТО 6 ОСЭН, ОПЕК Организация стран-экспортеров нефти OPEC 7 Международный валютный фонд International Monetary Fund 8 ОБСЕ 9 Organization for Economic Cooperation and Development
Таблица (окончание) № Русскоязычное название Англоязычное название 10 World Health Organization 11 МАГАТЭ IAEA 12 – Всемирный совет церквей World Council of Churches 13 АСЕАН Ассоциация государств юговосточной Азии ASEAN 14 СНГ CIS 15 NASA 16 Всемирный фонд дикой природы 17 ШОС Shanghai Cooperation Organisation 18 БРИКС BRICS Б. Передайте на русский язык названия организаций и служб. Federal Reserve System, U.S. Department of State, UN General Assembly, European Bank for Reconstruction and Development, Treasury, Justice Department, Central Intelligence Agency, Federal Bureau of Investigation, Exchequer, Organization for Security and Cooperation in Europe. Задание 1.3. Выучите следующие слова и словосочетания по теме. 1 establish / set up / found учреждать; основывать, открывать, создавать (организацию)
2 come into being (existence) возникнуть, появиться 3 cease one’s activities прекращать деятельность 4 charter устав; хартия 5 draw up a charter разрабатывать устав 6 nullify ['nʌlɪfaɪ] the charter аннулировать устав 7 review the charter пересматривать устав 8 forerunner предшественник 9 pledge Syn: commit oneself to smth Syn: vow [vau] давать торжественное обещание; заверять, обещать, клясться принимать на себя обязательство, связывать себя обязательством давать обет; клясться; торжественно обещать 10 ratify ['rætɪfaɪ] / approve (of) ратифицировать; одобрять, санкционировать, утверждать; скреплять (подписью, печатью) 11 the Allies ['ælaɪz] (Allied Forces) Союзники (страны — члены антигитлеровской коалиции времён Второй мировой войны) 12 the Axis ['æksɪs] Powers (Axis alliance) страны Оси (страны нацистского блока во время Второй мировой войны) 13 signatory ['sɪgnət(ə)rɪ] (to a treaty) подписавшаяся сторона; государство, подписавшее договор 14 auspices ['ɔspɪsɪz] under the auspices of протекция, содействие, покровительство под покровительством, под эгидой