Фразеологический словарь русского языка (с лексико-грамматическим комментарием)
Покупка
Тематика:
Русский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Жуков Анатолий Власович
Год издания: 2017
Кол-во страниц: 758
Дополнительно
Вид издания:
Справочная литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-3355-4
Артикул: 760173.01.99
Представляемый словарь является справочником комплексного типа. Основная его цель - описание грамматических свойств фразеологизмов современного русского литературного языка с точки зрения формоизменения и формообразования, сочетаемости со словом, а также фразообразования. Словник словаря насчитывает около 2000 единиц. Словарь рассчитан на читателя, заинтересованного в углублении знаний о лексике и фразеологии русского языка как единой системе. Словарь адресован не только специалистам-филологам, но и журналистам, переводчикам, писателям, студентам, школьникам старших классов и др.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А. В. ЖУКОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА (с лексико-грамматическим комментарием) Москва Издательство «ФЛИНТА» 2017
УДК 811.161.1(038) ББК 81.411.2-4 Ж86 Жуков А.В. Ж86 Фразеологический словарь русского языка (с лексикограмматическим комментарием) [Электронный ресурс] / А.В. Жуков. — М. : ФЛИНТА, 2017. — 758 с. ISBN 978-5-9765-3355-4 Представляемый словарь является справочником комплексного типа. Основная его цель – описание грамматических свойств фразеологизмов современного русского литературного языка с точки зрения формоизменения и формообразования, сочетаемости со словом, а также фразообразования. Словник словаря насчитывает около 2000 единиц. Словарь рассчитан на читателя, заинтересованного в углублении знаний о лексике и фразеологии русского языка как единой системе. Словарь адресован не только специалистам-филологам, но и журналистам, переводчикам, писателям, студентам, школьникам старших классов и др. УДК 811.161.1(038) ББК 81.411.2-4 ISBN 978-5-9765-3355-4 © Жуков А.В., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Содержание Предисловие ..................................................................................................... 3 Введение ............................................................................................................ 6 Список принятых условных сокращений ..................................................... 28 Условные обозначения .................................................................................... 30 Основные лексикографические источники и их условные обозначения ............................................................................ 30 Словарь А ........................................................................................................................ 35 Б ......................................................................................................................... 40 В ...................................................................................................................... 111 Г ....................................................................................................................... 191 Д ...................................................................................................................... 211 Е ....................................................................................................................... 256 Ж ..................................................................................................................... 259 З ....................................................................................................................... 268 И ...................................................................................................................... 301 К ...................................................................................................................... 323 Л ...................................................................................................................... 373 М ..................................................................................................................... 386 Н ...................................................................................................................... 400 О ...................................................................................................................... 474 П ...................................................................................................................... 509 Р ....................................................................................................................... 596 С ...................................................................................................................... 616 Т ....................................................................................................................... 686 У ...................................................................................................................... 706 Ф ...................................................................................................................... 717 Х ...................................................................................................................... 718 Ц ...................................................................................................................... 726 Ч ...................................................................................................................... 727 Ш ..................................................................................................................... 738 Щ ..................................................................................................................... 742 Я ...................................................................................................................... 743 Приложение. Указатель лексических, фразеологических, отпословичных дериватов и соответствующих фразеологизмов ............ 747
Предисловие Предлагаемый вниманию читателя словарь первоначально был задуман как фразеологический справочник сугубо грамматического типа. В ходе осмысления и совместного обсуждения с Власом Платоновичем Жуковым проекта словаря было подготовлено теоретическое введение, разработаны типовые словарные статьи, определен круг рассматриваемых оборотов1. Работа над словарем началась, но, как говорится, думы за горами, а беда за плечами... Тяжелая болезнь и последующая за ней 10 июля 1991 года смерть отца полностью разрушила эти планы. По разным причинам от реализации идеи подготовки и создания словаря пришлось отказаться на долгие годы. Прошедшие два десятилетия вместе с тем со всей очевидностью убедили в назревшей необходимости задуманного словаря. Дело в том, что даже в лучших современных фразеологических словарях грамматические сведения об устойчивых оборотах нередко являются неполными, недостаточно систематизированными и унифицированными, не подкрепленными в должной мере оправдательным материалом. Думается, не лишено было оснований следующее суждение А. М. Бабкина: «Статьи толковых словарей, посвященные идиомам, бывают, как правило, без грамматики. Немногим больше, а иногда столько же грамматики и в специальных фразеологических словарях»2. Однако не следует по тем или иным соображениям приуменьшать значение и не замечать бесспорный приоритет наиболее известных фразеографических трудов второй половины XX века именно в системном описании грамматических свойств русской идиоматики. В этом отношении весьма значим опыт академического «Фразеологического словаря русского языка» (1967), «Школьного фразеологического словаря русского языка» В. П. Жукова (1980) и особенно «Словаря фразеологических синонимов русского языка» (1987)3. Наша дальнейшая работа над новыми изданиями «Школьного фразеологического словаря русского языка»4, а также подготовка нескольких фразеологических словарей нового типа5 – позволили уточнить и 1 В. П. Жуков, А. В. Жуков. О грамматическом словаре фразеологизмов // Вестник Новгородского государственного университета, 1996, № 4. С. 104-111. Материал статьи использован при написании Введения к настоящему словарю. 2 А. М. Бабкин. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. 1980. – Л.: Наука, 1981. С. 5. 3 См. более подробно: А. В. Жуков, К. А. Жуков. «Фразеологический словарь русского языка»: 40 лет спустя // Славянская фразеология и паремиология в XXI веке. Сборник научных статей / Под. ред. Е. Е. Иванова, В. М. Мокиенко. Минск: Издатель Змицер Колас, 2010. С. 20-25; В. М. Мокиенко. Рецензия // Русский язык в школе, 1988, № 6. С. 90-93; Р. Н. Попов, Л. Е. Кругликова. Рецензия // Вопросы языкознания, 1990, № 33. С. 155-159; А. В. Жуков. Влас Платонович Жуков (К 95-летию со дня рождения) // Русский язык в школе, 2016, № 5. С. 68-74. 4 В. П. Жуков, А. В. Жуков. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1989, 1994, 2003, 2006, 2009, 2013. 5 А. В. Жуков. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, АСТ, 2003, 2007, 2010; А. В. Жуков. Школьный лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2010; А. В. Жуков, М. Е. Жукова. Современный фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель, АСТ, 2009; А. В. Жуков, М. Е. Жукова. Словарь современной русской фразеологии. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2015.
скорректировать отдельные базовые идеи будущего словаря, его состав и объем, структуру типовой словарной статьи, справочный аппарат, систему отсылок, способы толкования, цитатный материал и многое другое. Учтены были и новейшие фразеологические словари6. С учетом опыта «Лексико-фразеологического словаря русского языка» автор пришел к выводу о целесообразности расширить задачи словаря, а именно дополнить собственно грамматический комментарий фразеологизмов освещением содержательных особенностей компонентов, в той или иной степени сохраняющих или приобретающих в составе фразеологического целого лексико-семантические и грамматические свойства. В первую очередь это касается лексически маркированных компонентов (слов-компонентов), занимающих в структуре фразеологизма грамматически опорные позиции (ср. бегать с места на место, блуждать (бродить) в потемках, вариться в собственном соку, гоняться за двумя зайцами, прибирать вожжи к рукам, держать нос по ветру, как рукой сняло (снимет), каким ветром занесло, на <целую> голову выше (кого), пускать козла в огород, смотреть (глядеть) сквозь пальцы (на кого, на что), темна вода во облацех, тяжелый (-ая, -ое, ые) на подъем и мн. др.). Намеченный аспект лексикографического описания представляется важным, поскольку слова-компоненты и особенно компоненты-сопроводители нередко наделены энергией возможного перехода в потенциальные слова и слова-сопроводители, в ходе которого могут существенно меняться лексико-семантические и категориальные свойства фразеологических оборотов и как следствие смещаться их структурные границы (входить в плоть и кровь (чью, кого), выносить сор из избы, даром хлеб есть, держать в ежовых рукавицах (кого), ждать у моря погоды, знать <все> ходы и выходы, мальчик на побегушках, на все руки <мастер>, носиться как курица с яйцом, показать, где раки зимуют, принимать за чистую монету (что), терять почву (землю) под ногами (под собой) и др.). Лексикографической новацией и существенным параметром объективной характеристики сочетательных свойств фразеологизма стало также подробное описание лексической семантики слов-сопроводителей ( ж и т ь (п р о ж и т ь), с и д е т ь (п р о с и д е т ь), во все уши слушать, всеми печенками любить, ненавидеть, презирать, чувствовать, хотеть, желать, стремиться и т. п., к разбитому корыту возвращаться, как банный лист приставать, привязываться, как на иголках быть, сидеть, чувствовать себя, как рак на мели очутиться, оказаться, остаться и т. п., как свинья в апельсинах разбирается, понимает, смыслит и т. п.). Подобные сведения представляются лингвистически содержательными, так как границы, разделяющие слова 6 См., в частности: Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006; В. Т. Бондаренко. Ответные реплики в русской диалогической речи. Словарь. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2013.
компоненты, компоненты-сопроводители и собственно слова-сопроводители, часто оказываются неопределенными и подвижными. В итоге словарь принял тот вид, в котором и представляется на суд читателя. дводятся под соответствующие лексико-грамматические классы и менее четко обнаруживают свои грамматические категории и значения. По этой причине идиомы нередко являются «штучным» материалом, не поддающимся описанию по привычному единому шаблону. В. В. Виноградов в одной из последних своих статей напутствовал исследователей фразеологии: «Следует сочетать изучение структурнотипологических единств фразеологических оборотов с определением их морфолого-синтаксического строя, а также способов, приемов их синтаксического функционирования, границ их речевого применения в разных словесных контекстах. Тут есть и общность, и единство, и противоречия… Они нуждаются прежде всего в точном определении их семантических качеств и синтаксических потенций»7. Одним из тех, кто наиболее чутко прислушался к этому наказу великого ученого, был В. П. Жуков, последовательно воплощавший в своих трудах мысль о межуровневом проникновении фразеологизма и слова, противоречивом взаимодействии и синтезе в их содержании и форме лексико-семантических и грамматических начал. Показательны в этом отношении его выводы о том, что «под воздействием оценочного фактора происходит семантическое и категориальное перерождение фразеологизма, сближение категорий глагола и имени», а также что «не всегда по речеописательному толкованию можно достоверно судить о семантикограмматических свойствах толкуемого оборота, так как между толкуемым оборотом и его идентификатором не может быть полного равенства»8. А. В. Жуков 7 В. В. Виноградов. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка // Мысли о современном русском языке. Сост. А. Н. Кожин. М.: Просвещение, 1969. С. 14. 8 В. П. Жуков. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. С. 154 и 298.
Введение В обычных фразеологических словарях определенное место отводится не только семантической характеристике, но и выявлению отдельных грамматических свойств фразеологизмов. И все же специальных словарей, в которых бы семантически реализуемый фразеологизм подробно рассматривался со стороны формоизменения, фразообразования и сочетаемости со словом, нет. Нами разработана концепция словаря нового типа, в котором грамматическому комментарию фразеологизмов придается первостепенное значение. 1. Категориальные свойства фразеологизма Фразеологизм, как и слово, является своеобразным ―вместилищем‖ грамматических категорий и их значений. Формоизменительные и формообразовательные способности фразеологизма, как и слова, прежде всего определяются его общекатегориальным значением. Вместе с тем морфологические и синтаксические кондиции фразеологизма могут сдерживаться под влиянием факторов как семантического, так и структурного характера (особенностей значения и синтаксических условий его реализации, меры смысловой неразложимости, коннотативных свойств оборота, налагаемости и др.) Каждый отдельно взятый фразеологизм в грамматическом отношении проявляется своеобразно. Наиболее грамматически подвижны глагольные фразеологизмы, не осложненные значением оценки. Так, например, глагольный фразеологизм наступать на пятки (кому) в значении `догонять кого-либо в каком-либо деле` употребляется практически во всех теоретически допустимых формах: наст. наступаю на пятки, наступаешь на пятки, наступает на пятки, наступаем на пятки (кому) и т. д.; прош. наступал (-ла, -ло, -ли) на пятки (кому); повел. наступай (-те) на пятки (кому); сослаг. наступал (-ла, -ло, -ли) бы на пятки (кому); действ. прич. наст. вр. наступающий (-ая, -ее, -ие) на пятки (кому); действ. прич. прош. вр. наступавший (-ая, -ее, -ие) на пятки (кому); дееприч. наступая на пятки (кому). Менее продуктивны для данного оборота формы совершенного вида, но резких ограничений и здесь не наблюдается. Глагольные обороты, однако, в силу особенностей своего образного содержания и значения далеко не всегда реализуются во всех теоретически допустимых грамматических формах. Трудно, например, предвидеть изменение во всех личных формах оборотов типа стоять одной ногой в могиле, гладить против шерсти (кого), гореть синим огнем, загонять в угол (кого), снимать последнюю рубашку (с кого) и мн. др. Следует отметить, что слова-идентификаторы, передающие общее значение фразеологизма, иногда парадигматически совпадают с соотносительным категориальным классом фразеологизма, но чаще всего здесь наблюдается несовпадение.
Когда же фразеологизм глагольного происхождения под воздействием оценки преобразуется в категориальном отношении, формоизменение такого оборота становится максимально ограниченным, скованным. Таков, например, фразеологизм в сорочке родился. Значение этого оборота передается посредством прилагательного счастлив, удачлив. Это означает, что данный фразеологизм утратил собственно глагольные категориальные качества и тяготеет к разряду прилагательных. Разбираемый оборот застыл в форме прошедшего совершенного, имеет родовые различия и форму числа (единственного и отчасти множественного). Одним словом, разбираемый фразеологизм не способен изменяться по лицам, временам, наклонениям. Сходные явления можно наблюдать и на примере именного фразоизменения. Субстантивный фразеологизм анютины глазки `травянистое растение семейства фиалковых, с цветками разнообразной окраски` благодаря предметной семантике обладает значительной грамматической свободой, легко употребляясь в функции различных членов предложения (подлежащего, дополнения, именной части составного глагольного сказуемого и др.). Например: Приезжая сюда раз в год, перед Пасхой, прибраться, Гена по-хозяйски оглядывал стесненную местность. Любовался липой, анютиными глазками, ревниво осматривал ближние ограды… Ю. Поляков. Любовь в эпоху перемен. Напротив, оборот с яркой оценочной семантикой проходной двор (что) `здание или помещение, куда можно беспрепятственно пройти, где отсутствует какой-либо контроль, надзор` явно уступает предыдущему фразеологизму в плане парадигматической мобильности, преимущественно выполняя функцию сказуемого. – А ты… посидишь или пойдешь? А то я дверь запру… – Боишься? – Позавчера у Расторопшиной кошелек уперли. Не редакция – проходной двор. Женю надо гнать к чертовой матери! – Иди, я постерегу. Юрий Поляков. Любовь в эпоху перемен. Как показывают факты, грамматический объем фразеологизма зависит от целого ряда причин: а) от соотнесенности того или иного оборота с определенной частью речи; б) от степени смысловой неразложимости; в) от парадигматических и синтагматических свойств фразеологизма, способствующих реализации его значения; г) от формальной структуры фразеологической единицы; д) от наличия оценочного или эмоциональноэкспрессивного значения и т. д. Выделяются следующие общеграмматические разряды фразеологизмов: глагольные (валять дурака, гнуть спину, задирать нос); наречные (бок о бок, лицом к лицу, очертя голову); адъективные (легок на подъем); субстантивные (бабье лето, белые мухи); междометные (вот так клюква!); категория состояния (не в себе, вне себя) и т. д. У одних оборотов категориальное значение глагольности, предметности и т. п. предсказывается грамматически господствующим компонентом (бить баклуши – бездельничать, крыша над головой – жильѐ); у других оборотов трудно или невозможно установить грамматически господствующий элемент (нога за ногу, ни свет ни заря). Попутно отметим, что глагольные
фразеологизмы, если они не осложнены оценочным значением, вслед за глаголом являются самой ѐмкой (центральной) грамматической категорией. «Глагол, – по словам В. В. Виноградова, – наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи»9. Категориальные (частеречевые) свойства фразеологизма во многом зависят от морфологических и синтаксических условий реализации его значения. «Фразеологическое единство, – замечает в этой связи В. В. Виноградов, – часто создается не столько образным значением словесного ряда, сколько синтаксической специализацией фразы, употреблением ее в строго фиксированной грамматической форме»10. Так, фразеологизм ноль без палочки `ничего собой не представляющий, не имеющий никакой ценности` лишен категориального значения предметности и по этой причине не в состоянии употребляться в качестве подлежащего или дополнения. Этот фразеологизм с наибольшей полнотой обнаруживает свои свойства в роли именного сказуемого: ―Мы без казаков, конечно, ноль без палочки, – вздохнул Долгов‖. Шолохов. Тихий Дон. Попутно отметим, что соответствующий фразеологизм семантически и синтаксически соприкасается с фразеологизмами синонимического характера пустое место и мыльный пузырь. Существуют фразеологизмы, которые служат для нерасчлененного выражения чувств и переживаний. Таков разряд междометных оборотов типа вот так клюква!, вот тебе крест!, вот так раз! и др. Эти и подобные фразеологизмы семантически диффузны и обладают силой высказывания. Например, междометный оборот вот так клюква! служит для выражения удивления при неприятной неожиданности и употребляется в значении междометного предложения: ―А Посудина ты знаешь? – Как не знать? – ухмыльнулся возница. – Всем хорош человек, но одна беда: пьяница! ―Вот так клюква! – подумал Посудин‖. Чехов. Шило в мешке. 2. Семантико-грамматическая специализация фразеологизма Под семантико-грамматической специализацией понимается резкое сокращение формоизменительной парадигмы как необходимое условие реализации синтаксически или/и морфологически связанного значения фразеологизма. Семантико-грамматическая специализация фразеологизма сопровождается, с одной стороны, ограничением его формоизменительных возможностей и, с другой стороны, как следствие усилением оценочного фактора. Очевидно, что этот процесс затрагивает в 9 В. В. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). Второе изд-е. М.: Высшая школа, 1972. С. 337. 10 В. В. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). Второе изд-е. М.: Высшая школа, 1972. С. 27.
основном глагольные и именные обороты с относительно развитой парадигматикой.11 Например, фразеологический оборот спит и видит (кто что) `страстно желает, мечтает о чем-либо` употребляется при подлежащем со значением лица и реализуется преимущественно в форме 3 л. наст. вр. Ср. также обороты в подмѐтки не годится (кому, чему) `значительно хуже в какомлибо отношении по сравнению с другим` и на ходу подмѐтки рвѐт (кто) `чрезвычайно находчив, ловок, изворотлив`. Дело в том, что форма настоящего времени служит в том числе и для передачи какого-либо постоянного, вневременного признака, свойства субъекта. «Обозначение действия, осуществляющегося вне ограничений времени при всяких вообще условиях, обычно постепенно, и вследствие этого как бы присущего, свойственного субъекту, и следует считать основным грамматическим значением формы настоящего времени несовершенного вида», – отмечает В. В. Виноградов12. Яркими образчиками парадигматической скованности и семантико грамматической связанности следует считать также обороты типа ума не приложу `не могу понять, сообразить что-либо`, уши вянут (у кого) `В безл. употр. Разг. Очень неприятно, противно слушать что-либо глупое, неприличное и т. п.`, чем дышит (кто) знать (узнать), видеть (увидеть) `(знать), что из себя представляет кто-либо`, шапками закидаем <кого> `легко одолеем, победим`, чѐрная кошка пробежала (между кем) `произошла размолвка, резко ухудшились отношения между кем-либо`, мало каши ел (ла, -ло, -ли) `недостаточно опытен, осведомлен; молод еще`, пиши пропало `неизбежна неудача, ничего не получится`, шито белыми нитками <у кого> `неумело, неискусно скрыто что-либо`, хоть стой хоть падай `Чаще в знач. придат. предл. В смущении не знаешь, что делать` и мн. др. Перечисленные фразеологизмы застыли в замкнутом пространстве парадигматических форм, по аналогии с которыми нередко строится лексико-грамматический каркас словарных дефиниций. Практически все приведенные выше фразеологизмы носят оценочный характер, стилистически снижены, наделены высокой мерой эмоциональности и экспрессивности. В свете сказанного выявляется следующая зависимость: чем более замкнут, ограничен фразеологизм с точки зрения своих парадигматических возможностей, синтагматических связей и деривационных потенций, тем вероятнее его семантико-грамматическая специализация и тем выше его эмоционально-экспрессивные свойства и мера оценочности. Если степень парадигматической подвижности изменяемых фразеологизмов представить в виде шкалы в диапазоне от условного 11 Н. М. Шанский полагает, что, учитывая особую природу и семантико-грамматические свойства слова в составе фразеологизма, правильнее говорить «лишь о морфологии составляющих его компонентов» Н. М. Шанский. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. С. 187. 12 В. В. Виноградов. Русский язык (грамматическое учение о слове). Второе изд-е. М.: Высшая школа, 1972. С. 449-450.