Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Заметки об английском юморе

Покупка
Артикул: 760165.01.99
Доступ онлайн
255 ₽
В корзину
Настоящая работа посвящена проблемам изучения различных способов достижения комического эффекта в английском языке, выявлению специфики англоязычного юмора. Несмотря на значимость этой проблемы для изучающих английский язык, ей уделяется недостаточно внимания в теоретических и практических курсах языка. В данной работе предпринимается попытка в какой-то мере восполнить этот пробел. Работа рассчитана на преподавателей и студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.
Артемова, А. Ф. Заметки об английском юморе : монография / А. Ф. Артемова, Е. О. Леонович. - 2-е изд., испр., доп. - Москва : Флинта, 2017. - 253 с. - ISBN 978-5-9765-3378-3. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1574069 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
А.Ф. Артемова
Е.О. Леонович 

ЗАМЕТКИ ОБ АНГЛИЙСКОМ ЮМОРЕ

Монография

2-е издание, исправленное и дополненное

Москва

Издательство «ФЛИНТА»

2017 

УДК 811.111 
ББК 81.432.1
         А86 

Рецензенты: 

доктор филологических наук, профессор  
Южного федерального университета Агапова С.Г.;  
доктор филологических наук, профессор Пятигорского 
государственного лингвистического университета Шлейвис П.И. 

 Артемова А.Ф. 

А86
  Заметки об английском юморе [Электронный ресурс] : монография / 
А.Ф. Артемова, Е.О. Леонович. — 2-е изд., испр., доп. — М. : 
ФЛИНТА, 2017. — 253 с. 

ISBN 978-5-9765-3378-3 

Настоящая работа посвящена проблемам изучения различных 
способов достижения комического эффекта в английском языке, 
выявлению 
специфики 
англоязычного 
юмора. 
Несмотря 
на 
значимость этой проблемы для изучающих английский язык, ей 
уделяется недостаточно внимания в теоретических и практических 
курсах языка. В данной работе предпринимается попытка в какой-то 
мере восполнить этот пробел. Работа рассчитана на преподавателей и 
студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 

УДК 811.111 
ББК  81.432.1 

ISBN 978-5-9765-3378-3
© Артемова А.Ф., 

Леонович Е.О., 2017

© Издательство «ФЛИНТА», 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ.................................................................................................................. 4

Глава 1. К ОБЩЕЙ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО.......................................................... 5
1.1. Комическое — как эстетическое явление..................................................................... 5
1.2. Изучение комического в языке....................................................................................24
Выводы .................................................................................................................................31
1.3. Традиции английского юмора......................................................................................35

Глава 2. СРЕДСТВА     СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА 
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ................................................................................56
2.1 Фонетические средства создания комического эффекта ...........................................56
2.2 Приемы создания комического эффекта, относящиеся к сфере 
стилистической семасиологии ...........................................................................................59
2.3 Приемы создания комического эффекта, относящиеся к области 
стилистической лексикологии............................................................................................70
2.4. Приемы создания комического эффекта, относящиеся к области
синтаксической стилистики................................................................................................96
Выводы ...............................................................................................................................104
2.4.Ситуативный комизм ..................................................................................................106

Глава 3. КОМИЧЕСКОЕ В АНГЛИЙСКИХ ФЕ.......................................................115
3.1. Фразеологические единицы как объект логико-стилистического 
исследования......................................................................................................................117
Выводы ...............................................................................................................................127
3.2. Логическая классификация комического .................................................................128

3.2.1. Логические законы и мышление .......................................................................129
3.2.2. Логическая классификация внутренних связей между компонентами

фразеологических единиц.................................................................................................133

3.2.3. Логическая классификация внешних связей фразеологических единиц ......154

Выводы ...............................................................................................................................167
3.3. Стилистическая характеристика фразеологических единиц, содержащих 
элементы комического.......................................................................................................170
3.3.1. Приемы, основанные на совмещенном видении двух картин.............................177
3.3.2. Приемы, основанные на семантическом отталкивании.......................................193
3.3.3. Приемы, основанные на неожиданном соединении.............................................196
3.3.4. Стилистические приемы, не вошедшие в схему 
классификации...................................................................................................................198
Выводы ...............................................................................................................................202

Глава 4. О НЕКОТОРЫХ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СПОСОБАХ СОЗДАНИЯ 
КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА.......................................................................................206
4.1.Дезаббревиация в английском языке .........................................................................206
4.2 Английские антипословицы.......................................................................................214
4.3  Трансформации девизов американских штатов.......................................................222
4.4. Веллеризмы.................................................................................................................226
4.5. Комические определения (словарные) .....................................................................228

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................................230
ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА ....................................................................................237
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ............................................................................................252

ПРЕДИСЛОВИЕ

Юмор, который в данной работе понимается как «чувство комического», 

— национален, национально неповторим. В юморе преломляются особенности 

характера, жизненного  опыта и менталитета нации. Национальные признаки 

юмора достаточно легко можно выявить, но проблемы возникают при попытке 

охарактеризовать их теоретически. Так, Э. Обуэ пишет, что французам 

свойственно остроумие агрессивное, язвительное, высокомерное, а англичанам 

присущ юмор, который скромен и имеет характер благосклонного умиления 

(E. Aubouin, цит. по Ю. Борев, 1970, с. 62).

В предлагаемой работе авторы попытались обрисовать и обобщить те 

способы, с помощью которых возможно появление комического эффекта в 

английском языке.

Книга состоит из предисловия и четырех глав. Первая глава 

посвящается общей теории комического. Вторая глава рассматривает 

средства создания комического в англоязычном художественном тексте. 

Третья глава анализирует комическое в английской фразеологии. Здесь же 

дается стилистический анализ фразеологических единиц с комической 

окраской и выявляются условия, необходимые для того, чтобы наблюдаемые 

стилистические приемы являлись выразителями комического эффекта. В 

основе этой главы лежит монографическое исследование «Механизм 

создания комического в английской фразеологии».

В четвертой главе рассматриваются некоторые дополнительные 

способы создания комического эффекта, получившие достаточно широкое 

распространение в настоящее время.

Материалы, представленные в работе, в течение многих лет 

использовались при чтении спецкурса «Английский юмор» для студентов 

старших курсов и магистратуры переводческого факультета Пятигорского 

лингвистического университета.

Для студентов языковых вузов, преподавателей, а также для широкого 

круга лиц, изучающих английский язык.

Глава 1. К ОБЩЕЙ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО

Смешное является одной из 

неразгаданных проблем философии. (Monro) 

Юмор — один из элементов гения. (Гѐте) 

Что мелко в серьѐзной форме, то может 

быть глубоко в остроумной. (Г.К. Лихтенберг) 

Желание писать о смешном

свидетельствует  о том, что чувство юмора

у вас утрачено безвозвратно. (Бернард Шоу)

Проблема комического — одна из самых сложных и разноплановых 

категорий эстетики — с давних пор привлекала внимание исследователей. 

Первые работы, связанные с исследованием природы комического, появились 

еще в Древней Греции. В настоящее время исследование проблемы 

комического, остроумного и смешного продолжает оставаться в центре 

внимания специалистов самых разнообразных направлений. 

Комическое, остроумное и смешное — суть такие неотъемлемые черты 

человеческой жизни, что естественным представляется большой интерес, 

который проявляют к той проблеме философы, психологи, биологи, 

литературоведы.3

1.1. Комическое — как эстетическое явление 

Попытки философского подхода к познанию природы комического 

отмечались еще в IV веке до н.э. Основателями философского направления в 

исследованиях комического являются древнегреческие мыслители Платон и 

Аристотель.

3 Воздерживаясь от противопоставления друг другу терминов «смешное», «комическое» и 

«остроумное», мы считаем целесообразным для данной работы употребление термина «комическое» в 
самом широком его понимании, т.е. включающем в себя и глубинный, внутренний комизм рассматриваемых 
явлений, имеющий социальную значимость и комизм внешний, видимый, второстепенный, который 
определяется большинством литературоведов как просто «смешное». 

Платон (427—348 до Р.Х.) считал юмор негативным явлением, ибо 

чувство это основано на злобе и зависти. Платон пришѐл к важному выводу о 

том, что смех может иметь серьѐзные последствия, в том числе для жизни 

целого государства. Многие мыслители и писатели приходили к той же 

мысли. Е. Замятин в «Мы» написал: «… смех — самое страшное оружие: 

смехом можно убить всѐ — даже убийство».

Аристотель 
(384—322 
до 
Р.Х.)
в 
«Риторике» 
[Борев, 
1970] 

рассматривал шутки как форму образованного высокомерия. Он отмечал две 

основные черты комического: «Смешное — это некоторая ошибка и 

безобразие, никому не причиняющее вреда и ни для кого не пагубное».

Аристотель был первым, кто ввѐл понятие об эффекте неожиданного или 

триггерного смеха. В отличие от Платона Аристотель допускал, что в 

умеренных количествах юмор может быть полезным. 

Для Аристотеля «смешное — некоторая ошибка и безобразие, никому 

не причиняющее страдания и ни для кого не пагубное …» [Аристотель, 

1957, с. 53].

Комедия по Аристотелю — воспроизведение дурного, порочного, но 

только того, что возбуждало бы смех, а не отвращение. Аристотель понимает 

смешное как ошибку человека или его уродство, не причиняющее страданий, 

вреда, как, например, комическая маска. По Аристотелю, смешное — это 

заблуждение, или, иными словами, несообразность. Однако не всякое 

заблуждение, не всякое несоответствие или несообразность могут быть 

комичными. 
Только 
поставленные 
в 
специфические 
условия, 
они 

приобретают свойства комического. 

Иммануил Кант (1724—1804) в «Критике чистого разума» утверждал: 

«Смех является эмоцией, возникающей из неожиданного превращения 

напряжѐнного ожидания в ничто (т.е. при произнесении ключевого слова, 

«соли» анекдота, наше предчувствие об ожидаемом продолжении не 

исполняется).

Остроумная шутка должна содержать в себе нечто такое, что мы сперва 

принимаем за истину, ввести нас в заблуждение, а в следующий момент 

обратиться в ничто. Таков механизм, включающий реакцию смеха, — полагал 

Кант. 

Развивая философский подход к проблеме, Гегель, говоря о 

комическом, подчеркивает, что оно комическое) «должно ограничиваться тем, 

что все, что уничтожает себя, есть нечто ничтожное в самом себе, есть 

ложное и противоречивое явление, например, причуда, своенравие, каприз 

отдельного человека по сравнению с могучей страстью, или же оно есть 

мнимо прочное основоположение, мнимо твердая максима» [Гегель, 1938, 

с. 71—72].

Французский философ-идеалист А. Бергсон пытался доказать, что 

«комическое заключается в обращении с людьми как с марионетками» 

[Бергсон, 1914]. Бергсон отталкивался от определения Теофиля Готье, 

который назвал комизм логикой нелепости. Он пришѐл к выводу, что «многие 

теории смеха сходятся на подобной же мысли. Всякий комический эффект 

должен заключать в себе противоречие в каком-нибудь отношении. Нас 

заставляет смеяться нелепость, воплощѐнная в конкретную форму, «видимая 

нелепость», или кажущаяся нелепость, сначала допущенная, но тотчас же 

потом исправленная, или, наконец, то, что нелепо с одной стороны, но 

естественно объяснимо — с другой, и т.д».

Тем не менее, подобный подход к разрешению проблемы комического 

не помешал А. Бергсону выделить такие интересные в методологическом 

отношении
виды анализа, как анализ комизма положения, ситуации, 

характера, речи, слова. Остановимся подробнее на комизме слова, 

выдвинутом А. Бергсоном. А. Бергсон подразделяет комизм слова на пять 

основных классов: 

1) когда в форму общеупотребительной фразы вкладывается нелепая 

мысль, получается комическая фраза; 

2) когда выражению, употребляемому в переносном смысле, придается 

прямое значение; 

3) когда фразе придается иной смысл перестановкой слов: подлежащее 

становится на место дополнения и наоборот; этот прием называется 

инверсией и используется для того, чтобы в более или менее шутливой форме 

опровергнуть какую-нибудь мысль;

4) когда одна и та же фраза может иметь два независимых значения, 

которые накладываются одно на другое; сюда А. Бергсон относит каламбур и 

игру слов; 

5) когда в высказывании наблюдается перемещение, являющееся, по 

словам А. Бергсона, тем же, что повторение в комедии; этот прием А. Бергсон 

считает более глубоким, по сравнению с игрой остроумия, которая, по сути 

дела, сводится к игре слов при инверсии и интерференции [Бергсон, 1914]. 

Классификация А. Бергсона не полна; она не охватывает всех способов 

достижения комического эффекта; некоторые из выделенных классов 

пересекаются. Так, пункты 1, 2, 4 предложенной А. Бергсоном классификации

взаимозаменяемы, типы комизма, описанные Бергсоном в названных 

пунктах, основаны на двусмысленности. Тем не менее, заслуга А. Бергсона 

состоит уже в том, что он одним из первых указал на комизм слова и сделал 

попытку классификации способов достижения комического эффекта. 

Robert R. Provine, автор книги “Laughter. A scientific investigation”

[2001] вслед за Бергсоном, приходит к выводу, что смех в одиночестве, без 

аудитории, практически не существует.

По высказыванию Л. Казамиана, юмор не является привилегией какой
то отдельной страны или какого-то времени. Он неотъемлемая часть 

морального и умственного развития человечества [Cazamian, 1930: 5].

Проблема классификации комического продолжает интересовать 

современных философов. Кимминс, например, предлагает разделить юмор на 

«шутки о детях», «домашние происшествия», «уличные инциденты» 

[Kimmins, 1928] и др. Д. Монро, критикуя предложенную Кимминсом 

классификацию, справедливо отмечает, что подобная систематизация более 

чем бесполезна и будет приводить к ложным заключениям. Д. Монро 

предлагает свою собственную схему, не претендуя, однако, на ее 

завершенность. 

Юмор, по предложению Д. Монро, может быть разделен на 10 классов: 

а) любое нарушение последовательности событий;

б) любое запрещенное нарушение последовательности событий;

в) неприличность (пошлость);

г) смешение понятий, принадлежащих к различным ситуативным 

положениям; 

д) маскарад, притворство (этот вид комизма Д. Монро связывает с 

переодеванием в женский костюм, приводя примеры из кинофильма 

“Charley‟s Aunt”;

е) игра слов; 

ж) нелепость;

з) мелкие неприятности (банановая корка, взрывающаяся сигарета и т.д.); 

и) неоправданное притязание на знание или опыт; 

к) завуалированная насмешка, оскорбление [Monro, 1951].

Приемы, приводимые Д. Монро, в большинстве своем связаны с 

комизмом положения, ситуации, характера. Этот бессистемный подбор приемов, 

воссоздающих комический эффект, не может быть назван классификацией. 

Классы выделены автором на разных логических основаниях. Многие из 

предложенных классов перекрещиваются с другими. Д. Монро беспорядочно 

указывает на те факторы, которые могут вызвать смех. 

Проблемой комического
занимались и физиологи. Однако
они 

подходили к этой проблеме лишь со своей специфической точки зрения, в 

основном рассматривая физиологию смеха.4

4 Наиболее последовательным сторонником физиологического направления был Герберт Спенсер. 

Для него смех есть только особенный вид мышечного действия, … «подобно прочим результатам 
душевного волнения, они (слезы, смех) зависят от известного состояния мозга» [см.: Спенсер, 1898, с. 47]. 
По словам Г. Спенсера, «Результатом смеха должно быть временное уменьшение поглощения кислорода, 
соответствующее уменьшению жизненной деятельности и, следовательно, ослабление того сильного 
мозгового возбуждения, следствием которого является смех» [см. там же, с. 1]. Под влиянием Г. Спенсера 
Н. Абрамов пришел к следующему вульгарно-механическому утверждению: «Смех и печаль состоят в 

М. Бахтин предложил свою интерпретацию смеха и народной культуры.  

В его работе «Франсуа Рабле и народная культура средневековья и 

Ренессанса» находим культурное объяснение малоизученной традиции 

народного юмора и форм смеха в различных сферах человеческого 

творчества.

М. Бахтин пишет о важнейшей роли карнавала  и смеха в истории 

комического. 
Официальная 
средневековая 
культура 
характеризуется 

серьѐзными тонами. Серьѐзность считалась единственным способом 

выражения правды и вообще всего важного и ценного. Однако смех, по 

Бахтину, столь же универсален, как и серьѐзность. В эпоху Ренессанса смех 

стал выражением нового, свободного, критического и исторического облика 

эпохи. Смех всегда противостоял страху. Уже в средневековом комизме было 

предчувствие: грядѐт победа над страхом. Через смех человек преодолевал 

страх. 

Проблемой комического интересовались также психологи и врачи. 

Основоположником клинического подхода к изучению смешного является 

австрийский 
психоневролог 
З. Фрейд. 
Исследования 
З. Фрейда 
не 

охватывают проблему комического в целом, а только часть ее — остроумие. 

З. Фрейд различает «безвредное остроумие» и «преднамеренное остроумие». 

В свою очередь эти два остроумия подразделяются на «остроумие слова» и 

«остроумие мысли». Выделение З. Фрейдом этих двух типов остроумия 

заслуживает внимания. Остановимся подробнее на выделенном З. Фрейдом 

«остроумии слова», которое он, в сою очередь. разделяет на три группы: 

1) сжатие (quite famillionaire, alcoholidays);5

2) разнообразное применение одного и того же материала (т.е. сочетание 

слов или слогов повторяется таким образом, что меняется их смысл, например, 

имя Rousseau предстает в таком виде: roux-sot — a red-headed fool;

нарушении дыхательных движений, вызываемых ритмическим сокращением грудобрюшной преграды» 
[Абрамов, 1909, с. 31]. 

5 Судя по приводимым примерам, quite famillionaire, alcoholidays, З. Фрейд имеет в виду так 

называемое комическое словотворчество. 

Доступ онлайн
255 ₽
В корзину