Ошибка: теория и практика гуманитарных исследований
Покупка
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Дело (РАНХиГС)
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 172
Дополнительно
Вид издания:
Сборник
Уровень образования:
ВО - Магистратура
ISBN: 978-5-85006-232-3
Артикул: 757892.01.99
В настоящем сборнике представлены труды участников международного интердисциплинарного проекта NOT ONLY. Идеей проекта является обсуждение проблем, представляющих интерес для гуманитарных наук, с различных точек зрения. Тематика сборника NOT ONLY 2019 — ошибка. Концепт «ошибка» анализируется с позиций лингвистики, философии, литературоведения, менеджмента, истории. Сборник адресован научным работникам, аспирантам, студентам, всем интересующимся гуманитарными исследованиями.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Магистратура
- 45.04.01: Филология
- 45.04.02: Лингвистика
- 47.04.01: Философия
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Школа медиакоммуникаций Института общественных наук Ошибка Теория и практика гуманитарных исследований Сборник научных трудов проекта NOT ONLY 2019 | И ДЕЛО | Москва | 2020
УДК 800/81 ББК 80 О19 Редакционная коллегия: Глазков А.В., канд. филол. наук, доцент (Россия, Москва) Глазкова Е.А., канд. филол. наук, доцент (Россия, Москва) Рецензенты: Стефанськи Р., д-р полит. наук (Польша, Кельце) Лисицын А.Г., канд. филол. наук, доцент (Россия, Москва) Ошибка: Теория и практика гуманитарных исследований: cборник научных трудов проекта NOT ONLY 2019. — Москва : Издательский дом «Дело», 2020. — 172 с. ISBN 978-5-85006-232-3 В настоящем сборнике представлены труды участников международного интердисциплинарного проекта NOT ONLY. Идеей проекта является обсуждение проблем, представляющих интерес для гуманитарных наук, с различных точек зрения. Тематика сборника NOT ONLY 2019 — ошибка. Концепт «ошибка» анализируется с позиций лингвистики, философии, литературоведения, менеджмента, истории. Сборник адресован научным работникам, аспирантам, студентам, всем интересующимся гуманитарными исследованиями. УДК 800/81 ББК 80 ISBN 978-5-85006-232-3 © ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», 2020 О19
СОДЕРЖАНИЕ Батулина А. Нормативность факта языка в сознании «наивного лингвиста» ........................................................ 5 Борюшкина Е. Ошибки в изданиях русских букварей и азбук ...................................18 Глазкова Е. Когнитивная модель понятия «ошибка» .............................................24 Захарова М. Ребрендинг: панацея или ошибка? .....................................................38 Иваненко А. К вопросу о природе возникновения ошибок при употреблении глаголов детьми-билингвами ..............................51 Иванова Е. (А. Ванова) Стереотипизация ошибок в связи с принятием решений .................60 Кошелева Т. От ошибки восприятия текста к возникновению языковой единицы (об истории некоторых фразеологизмов русского языка) ........................................................70 Ксёнжек А. Ошибки в употреблении однокоренных эквивалентов в польско-русской коммуникации ......................................................78 Лещак О. Концептуализация ошибки: постановка проблемы ..........................91 Позерт И. Типология ошибок в устной и письменной речи школьников и студентов ....................................................................111 Румянцева О. Ошибка в учебнике: о некоторых методических приемах ее исправления .....................122 Стецюк Е. Исключенные по ошибке: репрезентация «Храма народов» в американских печатных СМИ (1978–2018) ....................................127 Zamojski A. Transformacja tożsamości Europy w świetle koncepcji Ideologicznego Podsystemu Sterującego (IPS) .....................................148
Нормативность факта языка в сознании «наивного лингвиста» Анна Батулина Россия, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого Аннотация. В статье рассматриваются метаязыковые контексты, в которых вербализуются представления рядовых носителей языка о нормативном статусе языковых единиц. На материале Национального корпуса русского языка выявляются особенности интерпретации языковых явлений, коррелирующие с научными концепциями, и рекомендации, имеющие мифологические черты. Ключевые слова. Обыденное метаязыковое сознание, метаязыковая рефлексия, наивная лингвистика, языковая норма. Практически все исследователи метаязыковой рефлексии отмечают мифологичность обыденных представлений о языке: лингвистические воззрения носителей языка «далеко не всегда основаны на вымысле, но они всегда представляют собой некое упрощение реального положения дел, абсолютизацию одного из свойств объекта» [Шумарина: 161]. В неявном виде обыденные представления о языке отображаются в продуктах речевой деятельности говорящего и не поддаются прямому
: наблюдению. В явном, осознанном виде лингвистические воззрения носителей языка представлены в оценочных ремарках, поправках, корректирующих репликах по поводу нормативности / ненормативности того или иного факта языка. Осознанная метаязыковая рефлексия, вербализованная в метаязыковых контекстах, является предметом нашего внимания. Материалом исследования послужили основной и газетный подкорпус Национального корпуса русского языка (далее — НКРЯ). Появление рефлексивных высказываний связано в первую очередь не с соблюдением языковых норм, а с их нарушением, поэтому многие устойчивые конструкции обыденной метаязыковой рефлексии содержат в своем составе слова с семантикой отрицания (предикаты нет, нельзя, частицу не): так не говорят (у нас / по-русски), нельзя так говорить, нет такого слова. По данным НКРЯ, выражение нет такого слова, являющееся и средством оценки, и аргументом, характеризует и языковые, и речевые ошибки. Оно используется преимущественно по отношению к лексике ограниченного употребления: терминам, устаревшим словам, заимствованиям, неологизмам, в просторечии — и редким грамматическим формам: 1) — Не хотелось бы, правда, так нелепо пропадать… — А если лепо? — Нет такого слова, Димка. А если не задаром, тогда можно (А. П. Гайдар. Р.В.С. (1925)); 2) [Саша, nick] [Персинваль, nick] По тому тексту, который я читал, понял, что вариабельность поведения — это коофициент, который показывает, насколько разная реакция может быть у объекта на условно одну и ту же ситуацию. [Crazy Zoologist, nick] Нет такого слова «вариабельность». Есть «вариация» (Форум (2007)); 3) — Крепко маленькие дети спят. Ты мог бы уснуть стоя или даже вися? — Нет такого слова — вися (Екатерина Завершнева. Высотка (2012)). Приведенные комментарии иллюстрируют «литературоцентристский» миф, согласно которому весь русский язык
« » о тождествляется с литературной нормой [Лебедева: 51], то есть если слова нет в литературном языке, то его нет вообще. С другой стороны, русский язык отождествляется с индивидуальным речевым опытом говорящего: если я не знаю этого слова или оно мне не нравится, значит, его не существует: 1) О Плеханове у меня сказано для дураков, которые ни в чем не разбираются. Суть — я не употребляю это слово. Выглядит — не русское слово. Целокупный, как Аверинцев пишет, — нет такого слова в русском языке! (В. В. Бибихин. Алексей Федорович Лосев (1971)); 2) — Михаил, я хотел спросить вас как известного клипмейкера… — Не называйте меня так! — неожиданно возмутился Хлебородов. — Нет такого слова. Его Серега Миров от нечего делать придумал. А мы — режиссеры! — гордо завершил он тираду (Евгений Ловчев. ГиП (1997) // Столица. 1997. 27 мая). Малоупотребительные (профессиональные, диалектные) слова в восприятии «наивного лингвиста» также попадают в разряд несуществующих: Меня преследуют слова детства. Иногда я не знаю, куда мне от них деваться. Например, одоробло. Нет такого слова, оказывается, а во мне есть. Это плохая, неуклюжая мебель, неподъемная кладь, это то, что ни в дверь, ни в окно. Гроб с покойником в пятиэтажке. И хоть бы одно, хоть бы одно из моих детских слов несло счастливое содержание (Галина Щербакова. Эмиграция по-русски… // Огонек. 1991. № 9 (3319)). Ср. удоробье: 1. О ком-л. или чем-л. плохом [НОС: 88]. Особые смысловые оттенки реплика нет такого слова приобретает, когда употребляется применительно к словам, подвергающимся эвфемизации: 1) Не произносили слова «последний». — Давай зайдем в последний раз… — Ты что, сдурел? Нет такого слова… Крайний… ну, четвертый, пятый… А этим здесь не пользуются…
: У войн ы — подлые законы: сфотографировался перед тем, как идти на боевые, — убили, побрился — убили (Светлана Алексиевич. Цинковые мальчики (1984–1994); 2) — Садись, чего стоять-то? Парень улыбнулся: — Так не говорят, отец. Говорят — присаживайся. — Ну — присаживайся. А пошто не говорят? У нас говорят. — Присесть можно (Василий Шукшин. Охота жить (1966– 1967)). Как можно заметить из приведенных примеров, метаязыковые высказывания о недопустимости того или иного слова или выражения могут спровоцировать ответную метаязыковую реакцию собеседника, не согласного с предлагаемой интерпретацией языкового факта. Контрагументами служит указание на языковой обычай (у нас говорят, все так говорят, сама так говоришь): 1) Кроме того, в Питере, например, проводится профессиональный конкурс «Супермент», а в одном из материалов в сети Интернет психолог МВД сказал, что «мент — это звучит гордо!» Сама Анна Дмитриевна… признавать себя виновной не собирается. — А чем же я их оскорбила-то? Сейчас же все так говорят, — искренне недоумевает она (Ольга Ведерникова. Я могу не дожить до следующего суда // Комсомольская правда. 2010. 12 февраля); 2) — Замандюрилось биточков из тюльки пошамать! — Так нельзя говорить! — А как? — искренне удивлялась я. Мама некоторое время думала: — Надо говорить: «Вошла в голову блажь поесть котлет из тюльки». Хотя мама и сама всю (мою) жизнь называла котлеты из тюльки «биточками» (Татьяна Соломатина. Мой одесский язык (2011)). Выражения так не говорят, так нельзя говорить менее категоричны, апеллируют к мнению языкового коллектива, языковому
« » обычаю. Используются применительно к грубым, жаргонны м словам, лексике, имеющей отрицательную языковую или речевую коннотацию, но не только к ним: 1) Детишки красили яйца, песни звучали в аулах… Кстати, об аулах. По-моему, красивое слово, гордое, горское слово, но когда я его произнес, меня поправили: — «Аул» — так не говорят. Неприлично. Людей обижаешь. Скажи «селение»» (Мурад Аджиев. Молчаливые табасараны // Вокруг света (1990)); 2) И когда родители в их присутствии говорят: — А, это один черномазый… Ребенок делает замечание: — Папа, так нельзя говорить, это неприлично (Елена Ханга. Про все (2000)). По нашим наблюдениям, метаязыковой комментарий помимо указания на невозможность или нежелательность употребления языковой единицы часто включает в себя и обоснование этой нежелательности. В качестве оснований для отрицательной оценки используются метаоператоры это неприлично, это неграмотно, невежливо, не по-русски, раньше так не говорили, это несвойственно русскому языку. Возможно привлечение лингвистических сведений: 1) — Думать туман — это одно, а думать про туман — это совсем другое… и кому это нужно — думать про туман, неизвестно. Виктор вытащил сигарету и закурил. — Погоди, — сказал он. — Думать туман — так не говорят, это неграмотно. Есть такие глаголы — непереходные: думать, бегать, ходить. Они всегда требуют предлога. Ходить по улице (Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Гадкие лебеди. (1967)); 2) Мы говорим суши — па-а-адразумеваем суси! Что едят в японских ресторанах — ты знаешь. Собирательное название японской еды в России — суси (или суши). Как это правильно говорить — суши или суси? Не вдаваясь
: в подробности и не занимаясь фигней, доношу до твоего с ведения: правильно — суси. Нет звука «шэ» в японской речи (Александр Черных. Москва — Токио // Хулиган. 2004. 15 августа). Приведенные контексты неодинаковы с точки зрения корректности лингвистической информации: в первом примере различие между переходными и непереходными глаголами описано верно, во втором примере рассуждения о фонетической системе японского языка не соответствуют действительности. В комментариях последних лет в качестве авторитетного источника аргументации используется текстовый редактор Microsoft Word, встречаемость в интернете: 1) Любопытная деталь: когда я набирал слово «державность», компьютер подчеркнул его красным, мол, нет такого слова в русском языке. А вы говорите… (Лариса Кафтан. Графика Дмитрия Полухина. Путин выруливает между боярами и социализмом // Комсомольская правд а. 2005. 15 марта); 2) Петербуржцев задело, почему о массовом отключении электричества им объясняют с помощью непонятных иностранных слов. Слова «блэкаут» не знает ни текстовый редактор Ворд, ни словари Даля, Ожегова, ни даже Большой словарь иностранных слов. Очередной неологизм только в эти выходные появился с легкой руки журналистов (Алексей Грибов и др. Блэкаут в Петербурге произошел из-за старого кабеля, заменить который стоит копейки? // Комсомольская правда. 2010. 24 августа). Примечательно, что во втором примере при перечислении источников, к которым журналист обращается с целью определить нормативность варианта, на первом месте — текстовый редактор Word, а на втором — словарь В. И. Даля, который не является нормативным и практически не содержит заимствований. Появление в однородном ряду таких разноплановых изданий, как Словарь В. И. Даля и Словарь С. И. Ожегова, свидетельствует о том, что в обыденном метаязыковом сознании (даже в сознании журналиста) размыты представления о х ронологических