Учебное пособие к «Практическому курсу китайского языка»: основной курс. Уроки 19-24
Покупка
Тематика:
Китайский, корейский и японский языки
Издательство:
Дело (РАНХиГС)
Автор:
Корбашова Юлия Валентиновна
Год издания: 2019
Кол-во страниц: 118
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-85006-149-4
Артикул: 757864.01.99
Учебное пособие написано в помощь изучающим китайский язык по «Практическому курсу китайского языка» (авторы А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова), который на протяжении многих лет остается одним из самых популярных учебных изданий, предназначенных для учащихся средней школы, а также студентов различных вузов. Лексико-грамматические комментарии и фонетические пояснения даются поурочно и в целом соответствуют структуре курса. В то же время пособие не дублирует, а восполняет материал, по тем или иным причинам не вошедший в классический учебник. Большое внимание уделяется иероглифике, что способствует более успешному запоминанию иероглифических знаков. Сюда также включено множество дополнительных упражнений, направленных на лучшее усвоение и закрепление пройденного материала.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
| И ДЕЛО | Ю.В. Корбашова Учебное пособие к «Практическому курсу китайского языка» Основной курс Уроки 19–24
УДК 811.581 ББК 81.2 К66 Корбашова, Ю.В. Учебное пособие к «Практическому курсу китайского языка»: основной курс. Уро ки 19–24 / Ю.В. Корбашова. — М. : Издательский дом «Дело» РАНХиГ С, 2019. — 118 с. ISBN 978-5-85006-149-4 Учебное пособие написано в помощь изучающим китайский язык по «Практическому курсу китайского языка» (авторы А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова), который на протяжении многих лет остается одним из самых популярных учебных изданий, предназначенных для учащихся средней школы, а также студентов различных вузов. Лексико-грамматические комментарии и фонетические пояснения даются поурочно и в целом соответствуют структуре курса. В то же время пособие не дублирует, а восполняет материал, по тем или иным причинам не вошедший в классический учебник. Большое внимание уделяется иероглифике, что способствует более успешному запоминанию иероглифических знаков. Сюда также включено множество дополнительных упражнений, направленных на лучшее усвоение и закрепление пройденного материала. УДК 811.581 ББК 81.2 ISBN 978-5-85006-149-4 © ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации», 2019 К66
Содержание Предисловие .................................................................................... 5 Урок 19 .............................................................................................. 6 Комментарии к иероглифам ..................................................................6 Пояснения к уроку. Употребление 让 rà ng. Разница между отрицаниями 不 bù и 别 bié .......................................16 Дополнительная информация. Династии. Эпоха Ся. Шан .................18 Практические задания .........................................................................20 Урок 20 ............................................................................................ 24 Комментарии к иероглифам ................................................................24 Пояснения к уроку. Правильный перевод фразы «У меня сегодня день рождения». Разница между 祝贺 zhù hè и 祝 zhù . .......................29 Дополнительная информация. Династии. Эпоха Чжоу ......................30 Практические задания .........................................................................33 Урок 21 ............................................................................................ 37 Комментарии к иероглифам ................................................................37 Пояснения к уроку. Употребление модальной частицы 吧 ba, 更 gè ng. Определительные конструкции ............................................42 Дополнительная информация. Философия Древнего Китая. Конфуцианство. Даосизм. Моизм ........................................................45 Практические задания .........................................................................49 Урок 22 ............................................................................................ 53 Комментарии к иероглифам .............................................................. 503 Пояснения к уроку. Послелоги. Употребление 怎么样 zě nmeyà ng, 怎么 zě nme и 怎样 zě nyà ng ...................................................................58 Дополнительная информация. Философия Древнего Китая. Легисты. Номиналисты. Натурфилософы ...........................................62 Практические задания .........................................................................65
Урок 23 ............................................................................................ 72 Комментарии к иероглифам ................................................................72 Пояснения к уроку. Отрицание в продолженном времени. Частица 呢 в вопросах в продолженном времени. Употребление 一些 yì xiē .......................................................................76 Дополнительная информация. Первая императорская династия Китая — Цинь ........................................................................................78 Практические задания .........................................................................82 Урок 24 ........................................................................................... 86 Комментарии к иероглифам ................................................................86 Пояснения к уроку. Порядок расположения определений ................89 Дополнительная информация. Династия Хань ..................................90 Практические задания .........................................................................93 Приложение. Контрольные работы .............................................. 101
Предисловие Идея подготовки данного учебного пособия возникла в результате взаимодействия студентов и преподавателей в процессе изучения китайского языка по учебнику «Практический курс китайского языка», авторы А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. В нем даны ответы на многие вопросы, поднимавшиеся во время обучения. Структура учебника достаточно проста. Сначала подробно разбираются иероглифы урока. Анализ структуры каждого иероглифа на начальном этапе обучения способствует формированию у учащихся представления об иероглифике как о рациональной, а не хаотичной системе письма с определенным набором исходных компонентов. Далее идут всевозможные пояснения, касающиеся фонетики, лексики или грамматики в зависимости от содержания урока, направленные на доступное и по возможности всеобъемлющее объяснение материала, оставляющее мало места для дополнительных вопросов. В конце каждого урока присутствует практическая часть, составленная из разноплановых заданий, выполнение которых необходимо для лучшего понимания и закрепления пройденного материала. Кроме того, во многих уроках дается дополнительная информация, которая может оказаться интересной и полезной для тех, кто приступает к изучению китайского языка.
Урок 19 Комментарии к иероглифам (приводятся только иероглифы, не встречавшиеся ранее) 1 要 yào — надо, нужно. Состоит из графем «запад сверху»* (覀)и «женщина»(女 nǚ ). 2, 3 服务员 fú wù yuá n — официант. 服务 fú wù — служить; обслуживать, сервис. 服 fú — одежда; нести (обязанности); убеждать(ся); принимать (лекарства). Состоит из графем «мясо слева»* (月), «сидящий человек»* (卩)и «ладонь (правой руки)» (又 yò u). 务 wù — дело, работа; заниматься («медленно идти»* (夂)и «сила» (力 lì)). 员 yuá n — сотрудник (см. урок 14). 4 杯 bē i — чашка, бокал (счетное слово для напитков). Состоит из «дерева слева»* ( )и отрицательной частицы «не» (不 bù). 杯子 bē izi — чашка, бокал (предмет обихода). Примечание С этим словом связано несколько достаточно известных идиом, приведу пару из них: 杯水车薪 Bē i shuǐ chē xī n — «Тушить воз дров чашкой воды», то есть тратить силы впустую; 杯弓蛇影 Bē i gō ng shé yǐ ng — «Принимать за змею отражение лука в стакане», где «лук» — вид оружия. Соответствует русскому выражению «У страха глаза велики». 5 喜欢 xǐ huan — нравится. 喜 xǐ — радость, радостный, радоваться; любить. Состоит из графем «воин» (士 shì), «ваза» (豆 dòu), нижняя и верхняя черты которых совмещены, и «рот» (口 kǒ u).
У 19 Примечание Первые две графемы образуют вышедший из употребления иероглиф 壴 zhù, означавший группу музыкантов. Изначально его компонентами были графемы «трава», «ваза» и «рот», где «ваза» являлась изображением посуды на высокой ножке с крышкой, в которой, вероятно, подавалась приготовленная пища (см. рисунки выше). Другое название графемы «ваза» — «бобы». 欢 huā n — довольный, радостный (см. урок 8). 6 花茶 huā chá — цветочный чай. 花 huā — цветок («трава сверху»* (艹), «человек слева»* (亻)и «кинжал» (匕 bǐ )). 7 红茶 hngchá — черный (дословно «красный») чай. 红 hóng — красный («нить (шелковая)»* (纟)и «работа» (工 gō ng)). Примечание Чай, который на Западе известен как черный, в Китае называют красным из-за цвета настоя, получаемого при заваривании чайных листьев. Кончики сухих чайных листьев этого вида чая, как правило, немного рыжеватые. Черный чай в Китае тоже есть, это очень темный, подвергшийся наиболее длительной ферментации и нередко спрессованный в «блины» или «кирпичи» чай.
П 还是 háishi — или (сочинительный союз). 8, 9 可乐(可口可乐)kě lè (kě kŏukě lè) — кола (кока-кола). 可 kĕ — можно (половинка от «старший брат» (哥 gē ), см. урок 3). 乐 lè — веселый, радостный; веселиться. После упрощения состоит из «откидной влево», «вертикальной ломаной», «вертикальной с крюком», «откидной влево» и «точки вправо». Второе чтение yuè (см. этот урок, иероглиф № 15). 10 瓶 píng — бутылка (счетное слово для напитков). 瓶子 pí ngzi — бутылка (предмет обихода). Состоит из графемы «перевернутая восемь»* (丷), иероглифа «открывать» (开 kā i)и графемы «черепица» (瓦 wă). 花瓶 huā pí ng — ваза (для цветов). 11 听 tī ng — слушать. Состоит из графем «рот»(口 kǒ u) и «топор» (斤 jī n). 12, 13 民歌 mí ngē — народная песня. 民 mín — народ; человек (как гражданское лицо, например избиратель, интернет-пользователь и т. д., не как персона). Сначала рисуем «горизонтальную ломаную» и «горизонтальную», как в графеме «труп» (尸 shǐ ), далее порядок черт, как в графеме «нести» (氏 shì): «вертикальная с восходящей», «горизонтальная» и «откидная вправо с крюком». 歌(儿)gē(r) — песня («старший брат» (哥 gē)и «открывать рот» (欠 qià n)). Этот иероглиф вместе с другими, вами уже изученными, в частности, используется для записи слова «певец» — 歌手 gēshŏu и фамилии известного немецкого поэта Гёте (1749–1832) — 歌德 Gēdé. 14 古典 gǔ diǎ n — классический.
У 19 古 gŭ — древний, старинный. 典 diăn — сборник (см. урок 11). 15 音乐 yī nyuè — музыка. 音 yī n — звук (графема). 乐 yuè — музыка (два чтения, см. иероглиф № 9 этого урока). 16 现代 xiàndài — современный. 代 dài — эпоха; заменять, замещать («человек слева»* (亻) и «стрелять из лука» (弋 yì)). Соответственно древний будет 古代 gǔ dà i, таким образом, 古代历史 — это история Древнего мира. 17 让 ràng — дай (давай), пусть; разрешать, велеть; уступать (дорогу (让 路), место (让 座), право, цену и др.). Состоит из «речи слева»* (讠)и «на» (上 shàng). 18 别 bié — не (не нужно); другой; расстаться; приколоть; заткнуть за пояс; отличать(ся), разница («рот» (口 kŏu), «сила» (力 lì)и «нож справа»* (刂)). Примечание В разговорной речи в сочетании с 是 shì выражает предположение и переводится как «может быть», «пожалуй», «а если»: 他别是来了,我告诉他什么?Tā bié shì lá ile, wǒ gà osu tā shé nme? — А если он придет, что я ему скажу? В словосочетании 别扭 bièniu произносится 4-м тоном и означает «упрямый», «непослушный», «неуклюжий» или «неприятный». 找别扭 zhăo bièniu означает «искать ссоры», 闹别扭 nào bièniu — «быть не в ладах», 心里别扭 xī nlibiè niu — «муторно на душе», «не по себе».
П Следует также отметить, что первые две графемы составляют иероглиф «другой» (另 lìng), который употребляется следующим образом: 我们系有两个留学生: 一个是中国人,另一个是 日本人。Wǒ men xì yǒ u liǎ ng ge liú xué shē ng: yí ge shì zhō ngguó ré n, lì ng yí ge shì rì bě nré n. — У нас на факультете два иностранных студента: один — китаец, другой — японец. Дополнительные слова 19 枝(支)zhī — ветка (счетное слово для ручек, карандашей, сигарет, веточек винограда и т. д.). Состоит из «дерева слева»* ( ), «десяти» (十 shí ) и «ладони правой руки» (又 yòu). 20, 21 苹果 pí ngguŏ — яблоко. 苹 pí ng — яблоня; яблоко. Состоит из графем «трава сверху»* (艹) «один» (一 yī), «перевернутая восемь»* (丷) и «десять» (十 shí ). Последние три графемы проще объединить в иероглиф «ровный» (平 píng). Примечание Используется при переводе названий компании «Эпл» (Apple) и ее продукции, например 苹果公司 Pí ngguǒ gō ngsī , 苹果本(儿)Pí ngguǒ bě nr (ноутбук) и др. 果(子)guŏ (zi) — фрукт, плод (в прямом и переносном смысле). Состоит из графем «солнце» (日 rì ) и «дерево» (木 mù ), можно запомнить как правую часть иероглифа 课 kè (см. урок 17). 22 果汁 guŏzhī — фруктовый сок. 汁 zhī — сок; подливка, соус; сусло; желчь («вода слева»*(氵)и «10» (十 shí)). 23, 24 香蕉 xiā ngjiā o — банан.