Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Сопоставительный синтаксис русского и английского языков

Учебное пособие для переводчиков
Покупка
Артикул: 636588.02.99
Доступ онлайн
1 500 ₽
В корзину
Синтаксис русского и английского языков сопоставляется в системно-структурном и семаптико-функииопалыюм планах. Используется методика многоаспектного описания устройства и функционирования предложения. Для студентов, магистрантов и аспирантов филологических факультетов, специалистов по межкультурной коммуникации, переводчиков, преподавателей русского и английского языков как иностранных.
Копров, В. Ю. Сопоставительный синтаксис русского и английского языков : учебное пособие / В. Ю. Копров. - Москва : Русский язык. Курсы, 2011. - 168 с. - ISBN 978-5-88337-269-7. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1381601 (дата обращения: 15.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
В. Ю. Копров

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ 
СИНТАКСИС РУССКОГО 
И АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКОВ

Учебное пособие

МОСКВА
2011

ISBN 978-5-88337-269-7 
© Издательство «Русский язык». Курсы, 2011
 
© Копров В.Ю., 2011

Репродуцирование (воспроизведение) данного 
издания любым способом без договора с издательством запрещается.

УДК 
811.161.1
ББК 
81.2Рус-96
 
К55

Рецензенты: заслуженный деятель науки РФ, д-р филол. наук, 
проф. З.Д. Попова; 
 
д-р филол. наук, проф. В.Б. Кашкин

Копров, В. Ю.
К55 
 
Сопоставительный синтаксис русского и английского языков: учебное 
пособие / В.Ю. Копров. – М.: Русский язык. Курсы, 2011. – 168 с.
ISBN 978-5-88337-269-7

Синтаксис русского и английского языков сопоставляется в системноструктурном и семантико-функциональном планах. Используется методика 
многоаспектного описания устройства и функционирования предложения.
Для студентов, магистрантов и аспирантов филологических факультетов, специалистов по межкультурной коммуникации, пе реводчиков, 
преподавателей русского и английского языков как иностранных.

Учебное издание

Виктор Юрьевич Копров
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС РУССКОГО 
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Учебное пособие

Редактор: Н.О. Козина
Корректор: Т.В. Анисимова
Компьютерная верстка: О.А. Замковая

Формат 7090/16. Объём 10,5 п.л. Тираж 1000 экз. Подписано в печать 16.08.2011. Заказ № 

Издательство ЗАО «Русский язык». Курсы 125047, г. Москва, 1-я Тверская-Ямская ул., д. 18 
Тел./факс: (499) 251-08-45, тел.: (499) 250-48-68 
e-mail: kursy@online.ru; russky_yazyk@mail.com; rkursy@gmail.com; www.rus-lang.ru

Отпечатано с готового оригинал-макета издательства в типографии ФГНУ «Росинформагротех»
141261, пос. Правдинский Московской обл., ул. лесная, д. 60 Тел.: (495) 933-44-04

ПРЕДИСЛОВИЕ

Идея создания учебного пособия по сопоставительному синтаксису 
русского и английского языков родилась из практической необходимости. 
В течение нескольких десятилетий я веду занятия по синтаксису русского 
языка с англоговорящими учащимися, с одной стороны, и по английскому синтаксису со студентами российских вузов, с другой стороны. Таким 
образом, в своей учебной и научно-методической работе мне постоянно приходится сопоставлять факты этих двух языков как в направлении 
«от родного для студентов (английского) языка к изучаемому языку 
(русскому)», так и в обратном направлении — «от родного языка (русского) к изучаемому языку (английскому)».
Хотя эти два языка изучаются давно и широко, многие факты их грамматики до сих пор являются предметом научных споров и скупо представлены 
в национально ориентированных учебных пособиях. При сложившемся 
положении дел студенту, аспиранту, преподавателю языков как иностранных 
или переводчику трудно найти достаточно полную и непротиворечивую 
информацию о типах, внутреннем устройстве и особенностях функционирования предложений того или другого языка. Результаты моих многолетних изысканий в данной области нашли свою реализацию в серии 
монографий (Копров 1999; 2000; 2010а; Семантико-функциональный 
сопоставительный синтаксис 2011), на основе которых было создано данное 
учебное пособие по сопоставительному синтаксису русского и английского 
языков.
Пособие состоит из трёх частей. 
В первой части кратко излагаются основные положения сопоставительного синтаксиса разноструктурных языков. 
Во второй части проводится семантико-структурное сопоставление 
предложений русского и английского языков. 
В третьей части синтаксис двух языков сопоставляется в семантикофункциональном плане. Особое внимание уделено полям физического 
воздействия субъекта на объект, локализации и посессивности. Описана 
синонимия простых и сложноподчинённых предложений, выражающих 
причинно-следственные и временные отношения. Рассмотрены особен
ПРЕДИСЛОВИЕ
4

ности синтаксиса официально-делового стиля русского и английского 
языков.
В конце каждой части приводятся вопросы и задания для самоконтроля.
Для самостоятельной работы студентов и магистрантов, написания 
курсовых, дипломных и диссертационных работ по рассмотренным темам 
пособие снабжено развёрнутым списком рекомендованной литературы.
Автор выражает искреннюю признательность рецензентам: заслуженному деятелю науки РФ, доктору филологических наук, профессору 
З.Д. Поповой, доктору филологических наук, профессору В.Б. Кашкину, а также кафедре иностранных языков Института маркетинга, менеджмента и финансов и её заведующему — доктору филологических 
наук, доценту Л.И. Зубковой.

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ 
СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО СИНТАКСИСА 
РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ

Глава 1. Основные положения и понятия сопоставительного 
синтаксиса русского и английского языков

1  Термины высказывание, предложение и синтаксическая конструкция 
используются в пособии как синонимичные. При этом для обозначения 
в общем плане главной единицы синтаксиса мы обычно используем самый 
распространённый термин — предложение. Если речь идёт о синтаксической структуре предложения и компонентах этой структуры, то мы говорим 
о синтаксической конструкции. При анализе функционирования предложения в речи мы используем термин высказывание (или предложениевысказывание). 
Термин семантико-функциональный используется вместо более распространённого в грамматической литературе термина «функциональносемантический». По нашему мнению, первый термин (см. также: семантико-функциональный синтаксис, семантико-функциональная категория, 
семантико-функциональное поле) точнее отражает характер и общую 
направленность предлагаемой модели сопоставительного синтаксиса — 
от семантики предложений к их функционированию. 

2  Потребности обучения иностранным языкам и переводу выдвинули 
на передний план синтаксических исследований выявление механизмов, 
которые обеспечивают оформление языковыми средствами отражённых 
сознанием предметных ситуаций. Создание практически ориентированного 
семантико-функционального сопоставительного синтаксиса требует разработки типологии предложения, которая давала бы ясное представление 
о синтаксической системе языков и о том, какие конструкции выражают 
в каждом из них ту или иную номинативную семантику. Соответственно, 
в сопоставительном синтаксисе используется ситуативный подход к описанию устройства и функционирования предложения. 

Часть I

ЧАСТЬ I 
6

3  Ориентация данного подхода на непосредственный выход в коммуникацию обусловила ведущую роль синтаксиса как системы, интегрирующей 
все другие уровни и единицы языка. Поэтому здесь очень востребованы 
идеи о взаимодействии синтаксиса и морфологии, грамматики и лексики. 
Из двух основных путей описания синтаксиса — от лексических и морфологических форм как элементов предложения к самому предложению 
или от предложения к его лексическим и морфологическим составляющим — мы выбрали второй путь: от предложения как сложной многоаспектной единицы к его разноуровневым компонентам.

4  Чтобы расставить ориентиры в огромной литературе по типологии 
простого предложения, систематизируем источники по трём направлениям:
1) традиционный подход;
2) логико-грамматический подход;
3) ситуативный подход.
К первой группе источников относятся монографии и учебные пособия по русскому синтаксису, в которых получили отражение традиционные 
взгляды и идеи, в наиболее обобщённом виде изложенные в академической Грамматике русского языка 1954 года (ГРЯ 1954).
За время своего существования традиционная классификация предложений неоднократно подвергалась конструктивной критике за слишком общие определения, недостаточную строгость, чёткость и т.п. Как 
отметил И.П. Распопов, традиционная грамматика является, во-первых, 
недостаточной, поскольку она ограничивает минимально необходимый 
конструктивный состав предложения только наличием главных членов, 
во-вторых, не вполне обоснованной, поскольку неточно определяет признаки, по которым осуществляется дифференциация отдельных типов, и, 
в-третьих, чисто атомистической, поскольку не принимает во внимание 
того, как различные конструктивные типы предложения соотносятся друг 
с другом в синтаксической системе языка (Распопов 1970, с. 67). 
Второе направление в теории синтаксиса — логико-грамматическое. 
Этот подход вытекает из взгляда на предложение как на прямое отражение логического суждения. Представители данного направления в той или 
иной степени отождествляют структуру суждения — субъект и предикат — 
с главными членами предложения — подлежащим и сказуемым. 

ГЛАВА 1 
7

Абсолютизация идеи отражения структуры логического суждения 
в структуре предложения имеет следствием недооценку влияния многих 
других факторов на семантико-структурную организацию и функционирование предложений разноструктурных языков. Из-за чрезмерной универсальности такой подход в сопоставительном синтаксисе малоприменим, 
поскольку одни и те же логико-грамматические модели предложений 
характерны для всех языков (подробный обзор логико-грамматических 
концепций предложения см. в работе Казарина 2005, с. 5–31).
В центре внимания исследователей третьего — ситуативного — направления находятся предметные ситуации объективного мира, отражённые 
сознанием человека и кодированные средствами того или иного языка. 
«Когда говорящий желает что-либо сообщить другому, — пишет Б.А. Серебренников, — он вычленяет какую-то часть ситуации, так как единичный речевой акт не в состоянии описать всей ситуации в целом, и строит 
элементарную языковую модель избранной им естественной микроситуации» (Серебренников 1970, с. 57). 
В.Г. Гак отметил, что референтом высказывания является ситуация, 
т.е. совокупность элементов, присутствующих в сознании говорящего 
в объективной действительности в момент «сказывания» и обусловливающих в определённой мере отбор языковых элементов при формировании 
самого высказывания. В объективной реальности человеческое сознание 
выделяет прежде всего устойчивые элементы — материальные объекты 
(субстанции). Но взятый в отдельности материальный объект не образует 
ещё ситуации: о нём нельзя сказать, что он существует. Ситуация образуется в результате координации материальных объектов и их состояний. 
Синтаксическая конструкция является не просто механическим объединением слов по правилам грамматики: она целостно отражает структуру 
ситуации такой, какой мы её себе представляем (Гак 1973, с. 358–364).
При сопоставительном анализе синтаксических систем русского и 
английского языков мы используем ситуативный подход в качестве основного.

5  Прямой выход в практику перевода и преподавания языков как иностранных имеет функциональное описание языков, поскольку овладение 
навыками создания высказываний и текстов путём усвоения целых семантико-функциональных комплексов происходит быстрее и эффективнее, 
чем при изучении отдельных грамматических форм и конструкций.

ЧАСТЬ I 
8

Функциональная грамматика имеет уже несколько направлений, 
каждое из которых располагает своей теоретической базой, понятийным 
аппаратом, методикой анализа и многочисленными реализациями, охватывающими большой языковой материал (Бондарко 1984; Золотова 1973; 1982; 
2004; Всеволодова 2000; Книга о грамматике 2004; Гладров 2001а,б; Николова 
2003; Мустайоки 2006; Widdowson 1979; Foley 1984; Givón 1984; 1990). 
Поскольку одно и то же содержание часто может быть реализовано несколькими языковыми формами, в процессе коммуникации говорящий 
часто стоит перед проблемой выбора той единицы, которая более всего 
соответствует его речевой интенции и ситуации общения. То, что носитель 
изучаемого языка получает в детстве в ходе своей социализации, неноситель языка должен получить в виде схемы выбора той или иной вариантной 
формы. Поэтому для семантико-функционального синтаксиса чрезвычайно важно выявить и описать существующие между синтаксическими 
конструкциями отношения (вариантность, синонимию, дополнительность).

6  Специфика синтаксиса того или иного языка может быть выявлена 
только при его сопоставлении с другими языками.
Известно, что в процессе овладения иностранным языком учащийся 
(сознательно или неосознанно) обращается к системе родного языка, к тем 
языковым категориям, посредством которых в его сознании отражается 
объективная действительность. При системном учёте в учебном процессе результатов сопоставительного анализа единиц родного и изучаемого 
языков родной язык из «неизбежного и беспощадного конкурента иностранного языка» становится опорой усвоения значений его структур (Гальперин 1972, с. 67). 
Хотя многие грамматические категории представляют собой межъязыковые универсалии, при обучении иностранному языку не происходит их 
простого переноса в систему изучаемого языка: овладение иностранным 
языком всегда идёт по линии коррекции уже имеющихся у студента языковых знаний. Каждая новая единица иностранного языка как бы попадает в уже готовую «ячейку» означаемого и размещается в ней вследствие 
общности семантики родного и изучаемого языков. В тех случаях, когда 
подходящая ячейка не обнаруживается, она создаётся с помощью арсенала средств мышления, который базируется на владении родным языком 
(Шубин 1963, с. 60). 

ГЛАВА 2 
9

Для оптимизации этого процесса факты изучаемого и родного языков 
должны сопоставляться в трёх планах: 
 
в плане описания способов и особенностей выражения того или иного общего грамматического значения; 
 
в плане содержания, когда рассматриваются случаи передачи семантики 
грамматической формы, которая отсутствует в одном из сопоставляемых 
языков; 
 
в плане функционирования, когда единицы с одинаковым значением 
по-разному используются в сравниваемых языках. 

Глава 2. Краткий обзор концепций типологии предложения 
русского и английского языков

2.1. Русское простое предложение

Для типологии простого предложения решающее значение имеет 
выбор критерия для определения его минимального состава. Здесь имеются 
три группы концепций.
Первую группу составляют распространённые в школьном и вузовском 
синтаксисе классификации, выполненные на основе критерия предикативного минимума.
Данная точка зрения, развиваемая Н.Ю. Шведовой и её последователями, получила отражение в серии академических грамматик — от «Грамматики современного русского литературного языка» 1970 года через 
«Русскую грамматику» 1980 года до «Краткой русской грамматики» 1989 
года (далее в тексте — Г-70, РГ-80, КРГ-89). Открывшая новое направление 
Г-70 с её 33 структурными схемами предложения представляла собой шаг 
вперёд в систематизации и обобщении фактического материала русского 
языка по сравнению с предшествовавшими ей многословными и недостаточно структурированными классификациями. Однако вскоре предложенный в Г-70 список структурных схем подвергся аргументированной 
критике и был существенно пересмотрен. Номенклатура синтаксических 
конструкций то сужалась, то расширялась: 20, 31, 40, 64 структурные схемы 

ЧАСТЬ I 
10

(см. об этом в работах Кокорина 1980, с. 221–223; 1988; РГ–80; Распопов 
1981, с. 9–13; Золотова 1982, с. 176–177; КРГ 1989).
Практикуемое сторонниками данного критерия сведение всего многообразия предложений к двучленным (субъектно-предикатным) построениям, на наш взгляд, не отражает с достаточной полнотой весь инвентарь 
русских синтаксических конструкций. 
Вторую группу источников составляют труды учёных, которые в той 
или иной степени разделяют идею об информативном (номинативном) 
минимуме предложения.
Внутри этого общего направления выделяются несколько частных 
концепций, делающих акцент на трансформационно-валентностной или 
семантико-ситуативной сторонах предложения.
Номенклатура конструкций значительно расширяется. Так, в РГ-79 
разграничиваются 176 моделей и их модификаций (Русская грамматика 
1979). В работе Т.М. Дорофеевой и Н.М. Лебедевой приводятся 53 модели 
русского предложения (Дорофеева 1996). Полученный М.В. Всеволодовой 
список содержит 134 модели предложения, причём некоторые из них имеют и внутреннюю рубрикацию (Всеволодова 2000). 
Третью группу составляют так называемые неконфронтационные 
концепции, в которых критерии предикативного и информативного 
минимума русского предложения призваны дополнить друг друга (Золотова 1982, с. 98–99, 179; 1998, с. 104–137). В коллективной монографии 
«Книга о грамматике» под редакцией А.В. Величко насчитывается 28 
минимальных структурных схем русского предложения и их регулярных 
реализаций (Красильникова 2004, с. 18–28).
При описании семантико-структурного устройства предложения мы 
опираемся на критерий его информативного минимума.

2.2. Английское простое предложение 

В англистике также обнаруживается чрезвычайное разнообразие концепций и подходов к описанию предложения (см. работы Аракин 1979; 
Бархударов 1966; Блох 1986; Воронцова 1960; Гуревич 2003; Жигадло 1956; 
Иванова 1981; Ильиш 1971; Кобрина 1965; Левицкий 2003; Почепцов 1971; 
Смирницкий 1957; 1975; Allen 1965; Anderson 1977; Baker 1989; Dixon 1992; 
Matthews 1987; McCawley 1988; Quirk 1982 и др.).

Доступ онлайн
1 500 ₽
В корзину