Изучение английского языка через искусство = Learning English through Art
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Английский язык
Издательство:
Московский педагогический государственный университет
Автор:
Григорян Асмик Валерьевна
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 76
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-4263-0642-4
Артикул: 756896.01.99
Данное учебно-методическое пособие предназначено для аудиторных и самостоятельных занятий студентов I—III курсов первой специальности института искусств, а также для студентов языковых факультетов по программной теме "Живопись» с целью пополнения словарного запаса, расширения кругозора и ознакомления с некоторыми фактами из истории живописи. Предлагаются эффективные упражнения для формирования профессионально-адаптивных умений студентов младших курсов вузов. Ведется обсуждение произведений живописи на основе их интерпретации.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский педагогический государственный университет» А. В. Григорян ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЧЕРЕЗ ИСКУССТВО А. V. Grigoryan LEARNING ENGLISH THROUGH ART Учебно-методическое пособие МПГУ Москва • 2018
УДК 7+811.111-26(075.8) ББК 85+81.2Англ-6 Г831 Рецензенты: О. А. Чекун, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Московского педагогического государственного университета В. Д. Ившин, доктор филологических наук, профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета Григорян, Асмик Валерьевна. Г831 Изучение английского языка через искусство = Learning English through Art : учебно-методическое пособие / А. В. Григорян. - Москва : МПГУ, 2018. - 76 с. ISBN 978-5-4263-0642-4 Данное учебно-методическое пособие предназначено для аудиторных и самостоятельных занятий студентов I-III курсов первой специальности института искусств, а также для студентов языковых факультетов по программной теме «Живопись» с целью пополнения словарного запаса, расширения кругозора и ознакомления с некоторыми фактами из истории живописи. Предлагаются эффективные упражнения для формирования профессионально-адаптивных умений студентов младших курсов вузов. Ведется обсуждение произведений живописи на основе их интерпретации. УДК 7+811.111-26(075.8) ББК 85+81.2Англ-6 ISBN 978-5-4263-0642-4 © МПГУ, 2018 © Григорян А. В., текст, 2018
CONTENTS Предисловие .........................................4 Section 1 SPEAKING ............................................ 6 Section 2 HOW TO DESCRIBE A PAINTING ..........................27 Section 3 ESSENTIAL COURSE .................................34 Section 4 ACTIVITIES FOR DEVELOPING LANGUAGE SKILLS .......59 Appendixes ........................................ 67 References ........................................ 75 3
Предисловие I have not tried to reproduce nature; I have represented it. Paul Cezanne Одна из актуальных проблем современной методики обучения иностранным языкам - ориентация всего учебного процесса на активную самостоятельную работу обучаемых, создание условий для их самовыражения и саморазвития. Преподавание иностранных языков через развитие коммуникативных способностей, социокультурной компетенции - наиболее перспективный подход на сегодняшний день. Предлагаемое пособие ставит своей целью развитие коммуникативной способности. Мы повышаем активное участие учащихся при обсуждении произведений живописи с использованием основ искусствоведческого анализа, учитывая составные компоненты коммуникативного подхода: • лингвистическая компетенция, то есть знание словарных единиц и умение их связано употреблять в речи; • социолингвистическая компетенция, то есть способность использования и преобразования языковых форм в соответствии с ситуацией; • дискурсивная компетенция, то есть способность понять и достичь когерентности высказываний; • стратегическая компетенция, то есть способность использования вербальных и невербальных высказываний; • социокультурная компетенция, то есть степень знакомства с социокультурным контекстом; • социальная компетенция, то есть желание участия в беседе и уверенность в себе. Автор предлагает подробный анализ лексических единиц, необходимых для продуктивной работы по заданной теме. В связи с этим представляется возможным организовать работу по обсуждению картин в две стадии. Первая стадия посвящается освоению лингвистического материала по культуроведческой теме. Отрабатываются навыки пись 4
ПРЕДИСЛОВИЕ менной речи, при этом определяется структура описания, правильное использование лексических и грамматических единиц. Выполняются упражнения на развитие социокультурной компетенции. Вторая стадия направлена на развитие устно-речевых умений в процессе искусствоведческого анализа произведений живописи. Работа проводится в два этапа: • этап развития устной речи для усвоения искусствоведческих знаний; • этап реализации коммуникативной способности. Развитие устно-речевых умений осуществляется при работе над текстами “Why Artists Paint”, “Art museums”, “My favourite English writer”, “The creative World of Repin”, “Aivazovsky and other famous people” и т.д. и упражнениями к ним, такими, как объяснительно-комментированное чтение текстов, ответы на вопросы к тестам, воспроизведение текстов, ведение дискуссий и т.д. Предлагаются различные методики для освоения лексического материала. В ходе работы используется проектная деятельность. Автор предлагает использование разных технологий для выполнения заданий. Результатом становится активная творческая деятельность обучающихся. 5
Section 1 SPEAKING I. Work in pairs. Comment on the great quotes. • Art is not a handicraft, it is the transmission of feeling the artist has experienced. (Lev Nikolaevich Tolstoy) • The function of art is to free the spirit of man and to invigorate and enlarge his vision. (Katherine Sophie Dreier) • Every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. (Oscar Wilde) • All religions, arts and sciences are branches of the same tree. (Albert Einstein) II. Read the following text and give a brief talk on it. WHAT IS ART? There are several definitons of art. It plays a large part in making our life infinitely rich. We can hardly imagine a world without art. Moreover, it stimulates different parts of our brains to make us laugh or istigate us to rivolt. Art gives us a way to be creative and express ourselves. On the other hand, art is such a large part of our everyday lives that we may hardly even stop to think about it. We are surrounded by it. Every item is designed by art. Our clothes, furniture, buildings, gardens and so on. In conclusion, we could say that art is something that is necessary for maintaining a healthy body and soul. 6
Table 1 Essential Vocabulary Terms Colour Painter Painting Spectator Необходи- Притушенный - Смягчать - tone down; Привлекать - draw Поклонник - admirer; мая лексика muted; заштриховать конту- attention (to), attract; любитель -amateur; на начальном цвета моря: аквама- ры - shade the outlines; выделяться художник - artist, этапе работы рин, темно-синий, подчеркивать - на фоне (кого-л./ painter (professional, притушенно-зеле- emphasize; чего-л.) - stand out great) ный - sea colours: приспосабливать - against a background aquamarine, sapphire adapt (to/for); писать (of); blue, muted green; картину - paint (in); гармонировать - go, теплый - warm; исключать - exclude tone (with), harmonize; теплые краски - warm побуждать - induce (to), трогать до слез - move colours; prompt (to); to tears; контраст - contrast; противопоставлять - волновать, уми- яркий цвет - bright oppose (to); лять - affect; сочетать- colour; сопоставлять - contrast ся (о красках) - match; экспрессивный - (with), set off (against), передавать -transmit; expressive; compare (to); convey холодный - cold подчркивать значе- (to) (голубой, серый) chilled ние - underline the to make an exhibition of colours meaning, sense yourself = to make a fool контрастный - of yourself - выстав- contrasting; лять себя на посмеши- чистый - pure; ще (идиом, выр.) нежный - tender; тусклый цвет - dead colour; резкий - harsh, glaring; живой - lively, vivid, bright SECTION 1. SPEAKING
чередование - alternation, interchange; удачный выбор - happy choice, good/felicitous translation; соответствие - conformity Классифика- Classification of Paintings ция работ • живопись масляными красками - painting in oil • акварельная живопись - painting in water-colours • станковая живопись - easel painting • фресковая живопись - fresco • вазовая живопись - vase-painting • жанровая живопись - genre painting • фламандская живопись - Flemish painting Характер Composition композици Balanced, expressive, exact, precise; лишенный - lacking (in); devoid (of), перенасыщенный - oversaturated, supersaturated Способы вы- Mode of expression ражения Композиция в целом - composition as a whole, on the whole; эскиз - working draft; на переднем плане - in the foreground; на заднем плане - in the background; выдвигать на передний план - to bring to the forefront; занимать ведущее положение - to come to the forefront; в глубине - in the heart; положение - position, attitude; застывший - stark; устойчивый - steady, firm, stable Цветовая ха- Colour Scheme рактеристика Приглушенный - muted; контрастный- contrasting; экспрессивный - expressive; холодный - cold; гармонирующий - congruous (to, with), harmonious; негармонирующий - inconsonant, inharmonious; тусклый цвет - dead colour; теплый - warm; яркий - bright; свежий - fresh; чистый - pure; нежный - tender; живой - lively, vivid, bright А. В. ГРИГОРЯН. ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЧЕРЕЗ ИСКУССТВО А. V. GRIGORYAN. LEARNING ENGLISH THROUGH ART