Les âges de la vie : возрастные этапы жизни человека
Покупка
Основная коллекция
Тематика:
Французский язык
Издательство:
Южный федеральный университет
Год издания: 2020
Кол-во страниц: 92
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9275-3584-2
Артикул: 756685.01.99
Цель пособия - подготовить обучающихся к эффективному использованию современного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в сферах профессиональной деятельности. Пособие состоит из двух частей. Первая часть может служить опорным материалом для лекции о синонимических расхождениях французского языка. Вторая часть подразделяется на три подраздела: «Детство», «Молодость», «Пожилой возраст». В каждом разделе представлены тексты для перевода с французского языка на русский, лексика по теме, список синонимов, сопровождаемых заданиями, для анализа синонимических расхождений французского языка для полного понимания иностранного текста. Публикуется в авторской редакции.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Е. А. МАНАЕНКО, Т. И. СКОРОБОГАТОВА LES AGES DE LA VIE (ВОЗРАСТНЫЕ ЭТАПЫ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА) Учебное пособие по развитию навыков устной речи и дифференциации синонимов французского языка Ростов-на-Дону - Таганрог Издательство Южного федерального университета 2020
УДК 811.133.1'271:316.346.32(075.8) ББК 81.471.1-5+60.5я73 М23 Печатается по решению кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (протокол № 4 от 13 декабря 2019 г.) Рецензенты: доцент кафедры романской филологии Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ, кандидат филологических наук, доцент М. Н. Садовникова; старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин Ростовской государственной консерватории им. С.В. Рахманинова Л. А. Гаврильчук Манаенко, Е. А. М23 Les ages de la vie (возрастные этапы жизни человека) : учебное пособие по развитию навыков устной речи и дифференциации синонимов французского языка / Е. А. Манаенко, Т. И. Скоробогатова | ; Южный федеральный университет. - Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2020. - 92 с. ISBN 978-5-9275-3584-2 Цель пособия - подготовить обучающихся к эффективному использованию современного французского языка для обеспечения успешной коммуникации в сферах профессиональной деятельности. Пособие состоит из двух частей. Первая часть может служить опорным материалом для лекции о синонимических расхождениях французского языка. Вторая часть подразделяется на три подраздела: «Детство», «Молодость», «Пожилой возраст». В каждом разделе представлены тексты для перевода с французского языка на русский, лексика по теме, список синонимов, сопровождаемых заданиями, для анализа синонимических расхождений французского языка для полного понимания иностранного текста. Публикуется в авторской редакции. УДК 811.133.1'271:316.346.32(075.8) ББК 81.471.1-5+60.5я73 ISBN 978-5-9275-3584-2 © Южный федеральный университет, 2020 © Манаенко Е. А.,| Скоробогатова Т. И.|, 2020 © Оформление. Макет. Издательство Южного федерального университета, 2020
TABLE DES MATIERES UNITE 1 LES SOUS-SYSTEMES DUS AUX RELATIONS ASSOCIATIVES AU SEIN DU VOCABULAIRE FRANQAIS. LES SYNONYMES...................4 UNITE 2 .........................................................8 PARTIE I. NAISSANCE. ENFANCE...................................8 1. L'enfant ouate...........................................8 2. Ne sous une bonne etoile................................15 3. La plus tendre enfance..................................19 4. Que faire quand on est grand............................25 PARTIE II. JEUNESSE ..........................................37 1. J'aurai 14 ans demain...................................37 2. La derniere generation?.................................43 3. Jeunes, individualistes et genereux ....................50 PARTIE III. TROISIEME AGE.....................................63 1. La France vieillit......................................63 2. Troisieme age...........................................70 3. La derniere saison de la vie............................83 BIBLIOGRAPHIE...................................................91
UNITE 1 LES SOUS-SYSTEMES DUS AUX RELATIONS ASSOCIATIVES AU SEIN DU VOCABULAIRE FRANCAIS. LES SYNONYMES Au cours de revolution historique de la langue franQaise, a suite des changements phonetiques, grammaticaux et semantiques a l'apparition des neologismes et a l'affluence des emprunts, on voit se constituer des series de mots ayant des particularites, semantiques ou formelles. On divise ces mots selon leurs rapports semantiques en plusieurs groupes. Ce sont les groupes des synonymes, des antonymes et des homonymes. Les opinions des linguistes contemporains sur la synonymie sont fort differentes. Pour certains linguistes les vocables sont synonymes a condition d'avoir une valeur semantique identique. Ceux-ci etant reduits au minimum, ces linguistes en arrivent a nier 1'existence meme de la synonymie. M. Breal affirme que la synonymie est un phenomene precaire et provisoire, de courte duree qui se detruit infailliblement du fait que les mots-synonymes sont sujets a revolution semantique et acquierent, par consequent, des acceptions distinctes. En effet, les series synonymiques subissent des regroupements au cours des siecles et toutefois la synonymie comme telle demeure un phenomene constant de la langue. La synonymie est un phenomene dialectique qui suppose tout a la fois des traits communs et des traits distinctifs. Les vocables forment des series synonymiques a partir de leur communaute, mais leur presence dans la langue est due principalement a leur fonction differentielle. La synonymie se revele dans la synchronie, elle est un indice du caractere systemique de langue. Au cours de son developpement historique la langue devient un instrument de communication de plus en plus parfait. La richesse de la synonymie, en particulier, temoigne de la richesse de la langue en entier. Les synonymes sont des mots a significations rapprochees exprimant les diverses nuances d'une seule notion ou de plusieurs notions tres proches. Ils presentent, cependant, differences semantiques, stylistiques, ou bien des differences emotives et expressives, souvent ils se distinguent aussi par l'etendue de leur emploi, par leurs liens semantiques avec les autres mots [Лопатникова, Мовшович, 2001: 91]. 4
Unite 1 Dans la litterature linguistique il existe plusieurs definitions des synonymes. On dit souvent, par exemple, que les synonymes sont des mots d'aspect phonique different, mais qui peuvent se remplacer l'un l'autre sans changer le sens de l'enonce. Une telle definition suppose la presence, dans la langue, de synonymes absolus, des mot a significations parfaitement identiques. Toutefois on constate la presence de synonymes absolus dans les differentes terminologies ce qui d'ailleurs ne contribue ni a la clarte, ni a la precision. La synonymie absolue est aussi caracteristique de l'argot qui par sa nature meme favorise la creation d'innovations pouvant se substituer aux anciennes formations. Mais, il arrive rarement que l'on puisse substituer un mot a un autre sans que le sens de l'enonce n'en soit pas change. On peut bien dire conduire quelqu'un par la main et mener quelqu'un par la main, le sens semble rester le meme, les deux verbes etant synonymes. Cependant, en analysant ces verbes avec plus d'attention, on voit une certaine difference dans leurs acceptions. Les deux verbes l’expriment l’idee defaire aller avec soi, seulement conduire a le sens de ‘faire aller avec soi en dirigeant, en etant chef’, tandis que mener signifie ‘faire aller avec soi quelqu’un qui s’y prete’. Donc, le premier verbe souligne l’idee de direction de la part de celui qui fait l'action, le deuxieme appuie sur l'idee de la passivite de celui qui subit l’action. Ainsi, a les voir de plus pres, ces verbes, qu'ils soient synonymes, designent la meme notion de differents points de vue, marquant les diverses nuances de la meme notion [Аврамов, 2009: 87]. Generalement la synonymie n'est que relative. En effet, les synonymes servent a rendre nos idees, nos sentiments d'une maniere plus precise, plus vive et nuancee, donc a differencier. Ils refletent les divers aspects des phenomenes reels, aspects etablis par les sujets parlants au cours de leur experience historique. Il se rencontre bien, dans la langue trancaise, comme dans les autres langues, plusieurs mots pour designer le meme objet, mais ces termes s'emploient dans des regions differentes de la Franca ou bien dans de differents langages professionnels. Ainsi, on dit dans le langage courant payer une dette, tandis que la langue administrative emploie, dans ce cas, le verbe acquitter. Dans le parler de tous les jours on dit frotter le genou, le terme de medecine est frictionner. Ainsi, en qualifiant deux ou plusieurs mots de synonymes il faut tenir compte de leurs significations de meme que de leurs liens semantiques avec les autres mots et des zones de leur emploi. Pour bien saisir les differentes nuances exprimees par les termes d'une serie de synonymes, il faut partir du contexte, des conditions de 5
Unite 1 I'emploi de chacun d'eux. L'etendue de 1'emploi n'est pas la me me pour tous les mots composant une serie de synonymes. Prenons, par exemple, les synonymes frapper et heurter. On dira, au sens figure heurter les sentiments, mais frapper l' imagination. Soit quatre adjectifs synonymes sombre, obscur, tenebreux, noir. On peut bien dire au sens propre une nuit sombre, une nuit obscure, une nuit noire, une nuit tenebreuse. Mais au sens figure, on dit le temps obscur de l'histoire et le temps tenebreux de l'histoire (au sens de ‘peu connu ou oublie’), jamais le temps sombre de l'histoire. L'etude des emplois des mots-synonymes avec d'autres mots est parmi les plus importantes et les plus difficiles. Selon le caractere des variations on distingue les synonymes ideographiques (fecond et fertile), affectifs (gamin, galopin et garnement par rapport a garcon), stylistico-fonctionnels (caboche et tete), les synonymes a emploi different (triomphe et victoire). Tres souvent les distinctions des synonymes se situent sur des plans differents. Ainsi, la synonymie affective est etroitement liee a la synonymie fonctionnelle et ideographique: la valeur affective de tel ou tel mot depend de son emploi fonctionnel et de son contenu notionnel. Par exemple, dans la serie des synonymes exprimant la notion de visage: figure, frimousse, minois, trogne, gueule, mufle, etc., la nuance de tendresse renfermee dans les mots frimousse, minois s'explique par leur valeur ideographique, puisqu'ils ne peuvent s'appliquer qu'a la figure d'un enfant ou d'une tres jeune fille: l'aversion rendue par les mots gueule, mufle, etc. est due a ce que ces mots designent au sens propre la « bouche » d'un animal; ils ne deviennent des synonymes de figure, visage que dans les acceptions figurees, secondaires. D'autre part, la nuance affective d'un mot est parfois le resultat de son appartenance a une sphere d'emploi determinee. Ainsi, les synonymes du mot amoureux - chipe, mordu, pince, ont un caractere grossier, moqueur, dedaigneux, precisement a cause de leur origine populaire ou argotique [Лопатникова, Мовшович, 2001: 92-93]. La synonymie des mots a sens phraseologiquement lie offre un cas particulier de la synonymie partielle: parfois un mot, formant avec un autre mot une combinaison stereotypee, acquiert un sens qu'il n'a pas en dehors de cette combinaison; il peut avoir des synonymes qui ne le sont que par rapport a cette valeur phraseologique: ainsi ne peut signifier froid que lorsqu’ il est associe au mot air, les adjectifs froid, glacial, cuisant deviennent ses synonymes seulement quand vif est pris dans son 6
Unite 1 acception phraseologiquement liee. Il y a des cas ou les differentes series synonymiques ne s'entrecroisent point, mais passent insensiblement de l'une a l'autre grace aux mots a valeur intermediaire qui les reunissent. Par exemple, les synonymes affliction, peine, chagrin, desolation, desespoir (qui designent les differentes manifestations de la tristesse) par l'intermediaire de angoisse et de detresse, s'unissent a la serie egarement, desarroi, affolement, deroute. Autrement dit. le mot detresse est un synonyme partiel de la serie affliction et de la serie egarement. La meme serie, par le truchement de accablement, abattement, vient s'unir a la serie consternation, stupeur, stupefaction, etc. Le lexique d'une langue est traverse dans toute les directions par des series synonymiques qui se trouvent entre elles dans des rapports semantiques differents. L'etude du vocabulaire d'une langue comporte, comme un des chapitres principaux, l'etude de la synonymie dans toute sa variete et toute sa complexite. Le monde reel qui nous entoure, tous les evenements de notre vie se refletent dans la langue. La synonymie nous permet de le faire avec plus de variete, d'expression et de precision. A la synonymie notre langage devient vif et image.
UNITE 2 PARTIE I. NAISSANCE. ENFANCE 1. L 'enfant ouate 1.1. Apprenez les mots et les expressions ci-dessous: espece (f) humaine etre (m) humain ouvrir les yeux au jour ouvrir les yeux a la lumiere entrer dans le monde faire son entree dans le monde voir le jour donner le jour a qn mettre au jour qn mettre au monde qn respirer le jour etre de ce monde etre sur cette terre etre ne coiffe etre ne sous une bonne etoile naitre sous une heureuse planete etre enceinte attendre un bebe avoir ses esperances attendre sa delivrance avortement (m) nouveau-ne (m) layette (f) couche (f) lange (m) maillot (m) tetine (f) hochet (m) premiere enfance (f) mois (m, pl) de nourrice etre encore au maillot etre encore a la bavette en bas age a l'age de biberon au matin de la vie au seuil de la vie la plus tendre enfance depuis ses dents de lait 4 ans revolus 1.2. Observez I'emploi des verbes suivants: ecouter, entendre, ouir. ecouter • preter l'oreille pour entendre P.ex. ecouter de la musique; ecouter un disque; allo, j'ecoute; 8
Partie I. Naissance. Enfance. n'ecouter que d'une oreille; ecouter de toutes ses oreilles; ecouter aux portes; • tenir compte de, suivre, accepter P.ex. ecouter les conseils d'un ami; ecouter qn comme un oracle; • obeir a, ceder P.ex. ecouter ses parents; n'ecouter que son creur; n'ecouter que son courage; ! Ecouter suppose que l'on prete attention a ce que l'on dit. entendre • percevoir par l'ouie. P.ex. entendre mal; entendre dur; ne pas entendre; entendre de ses propres oreilles; ne criez pas, je vous entends bien • percevoir par l'intelligence, comprendre P.ex. entendre le franQais; entendre la plaisanterie; donner a entendre; n'entendre ni A ni B • vouloir dire P.ex. Qu'entendez-vous par la? • exiger: j'entends que + Subj. P.ex. J'entends que l'on m'obeisse. • avoir l'intention de P.ex. J'entends partir bientot. • ecouter P.ex. entendre l'opera "Faust"; aller entendre un concert, un artiste; entendre des temoins; entendre un rapport; a l'entendre entendre parler - entendre dire • entendre parler de qch, de qn P.ex. Avez-vous entendu parler de ce compositeur? Avez-vous entendu parler de cet accident? • entendre dire qch de qch, de qn 9
Unite 2 P.ex. entendre dire du bien, du mal de qn; entendre dire certaines choses de qn, de qch; Qu'avez-vous entendu dire de cet ouvrage? Voila ce que j'ai entendu dire de cet homme. Voila ce que j'ai entendu dire sur cet evenement. Voila ce que j'ai entendu dire au sujet de cet evenement. • entendre dire que P.ex. J'ai entendu dire que vous partez demain. J'ai entendu dire (par) ma grand-mere que cette histoire avait etonne tout le monde. our [wir] Aujourd'hui ce verbe n'est usite qu'a l'infinitif present, au participe passe (oui, -e) et aux temps composes devant "dire". • percevoir les sons par l'oreille P.ex. ouir un nom pour la premiere fois; j'ai oui dire que... • (dr.) recevoir la deposition de P.ex. ouir les experts 1.3. Lisez le texte: L’enfant ouate Vous lisez: "l’enfant ouate". Entendez: l’enfant gate. Dans ce pays du Nord, aux lisieres du patois et du franQais, les w des Francs finissent a peine de bruire sous les g. Peut-etre aurait-il fallu ecrire "l’enfant wate"... Mais non: a nos oreilles d’enfants, avant l’ecriture, une agreable confusion existait bien entre l’enfant gate et l’enfant couvert, enveloppe de ouate, on disait aussi: le petit coq en pate. Nous entendions en meme temps "gate" et les deux etaient doux a entendre. La caresse de la mere, quand elle dit a Bernard, qui n’en reQoit encore que la chanson: "Mon enfant ouate!". Elle le dit pour elle-meme, se donne un bon point. Caresse tournante, comme un paraphe de signature, qui l’effleure de la tete aux pieds. Elle a fini de le langer. Rituel acheve, empaquetage en bonne et due forme, l’avant-bras pour conclure, glisse sous le surplus feuillete de laine et coton, l’envoyant haut se replier sur le reste, l’epingle de nourrice bouclant le tout comme un petit lit en portefeuille. 10