Бизнес-корреспонденция на английском языке
Покупка
Тематика:
Английский язык
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 133
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-2833-8
Артикул: 737580.02.99
Цель пособия - развитие коммуникативно-мыслительной деятельности, формирование навыков профессионально-ориентированного использования профессиональной документации с помощью оригинальных образцов писем и деловой корреспонденции. Пособие отражает тематику основных разделов экономики: экономика производства, менеджмент, маркетинг, финансы и кредит. Для бакалавров экономических специальностей. Рекомендовано учебно-методическим советом Ростовского государственного экономического университета (РИНХ) в качестве учебного пособия для бакалавров II-III курса экономических специальностей.
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Т.Р. Домницкая Е.А. Миняйло А.Е. Козубенко БИЗНЕС-КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Учебное пособие 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923 Д66 Рецензенты: канд. фил. наук, доцент Барабанова И.Г.; канд. фил. наук, ст. преп. Бойко А.К. Домницкая Т.Р. Д66 Бизнес-корреспонденция на английском языке [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Т.Р. Домницкая, Е.А. Миняйло, А.Е. Козубенко. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 133 с. Цель пособия – развитие коммуникативно-мыслительной деятельности, формирование навыков профессиональноориентированного использования профессиональной документации с помощью оригинальных образцов писем и деловой корреспонденции. Пособие отражает тематику основных разделов экономики: экономика производства, менеджмент, маркетинг, финансы и кредит. Для бакалавров экономических специальностей. Рекомендовано учебно-методическим советом Ростовского государственного экономического университета (РИНХ) в качестве учебного пособия для бакалавров II–III курса экономических специальностей. УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Англ-923 ISBN 978-5-9765-2833-8 © Домницкая Т.Р., Миняйло Е.А., Козубенко А.Е., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016 ISBN 978-5-9765-2833-8
СОДЕРЖАНИЕ Введение ........................................................................................................ 4 1. Структура письма . .................................................................................... 5 1.2. Оформление конверта . ...................................................................... 7 2. Виды писем ............................................................................................... 12 2.1. Письмо-просьба/запрос (Inquiry Letter) . ......................................... 13 2.2. Письмо-жалоба (Complaint Letter) . .................................................. 17 2.3. Письмо с извинениями (Apology Letter) . ........................................ 22 2.4. Сопроводительное письмо (Accompanying Letter) . ....................... 24 2.5. Информационное письмо (Informational Letter) . ............................ 27 2.6. Письмо-приглашение (Invitation Letter) . ......................................... 28 2.7. Письмо относительно подготовки деловой поездки . .................... 30 2.8. Письмо-благодарность (Thank you Letter) . ..................................... 33 2.9. Письмо-поздравление (Congratulation Letter) . ................................ 36 3. Правила использования электронной почты . ........................................ 38 3.1. «Сетикет» или как правильно вести бизнес через интернет . ....... 40 4. Резюме или CV . ........................................................................................ 47 4.1. Основные составляющие резюме на английском языке . .............. 47 4.2. Составление резюме на английском языке . ................................... 48 5. Телеграмма на английском языке (Writing English Telegrams) . .......... 56 6. Деловая документация . ............................................................................ 60 6.1. Договор ............................................................................................... 60 6.2. Коносамент . ....................................................................................... 74 6.3. Аккредетив . ........................................................................................ 101 6.4. Безотзывный подтвержденный заказ . ................................................. 104 6.5. Банковское письмо о поддержке . ........................................................ 109 Приложение .................................................................................................. 115
ПРЕДИСЛОВИЕ В условиях современного общества довольно сложно представить ситуацию, когда люди прибегают к традиционному обмену письмами при помощи почтового отделения. Сегодня, большей популярностью пользуются электронные письма. Если обмен информацией идет на общем для обоих коммуникантов языке, общение не затруднено. Однако необходимость отвечать на них на иностранном языке могут вызвать определенные трудности, т.к. письма – это особый жанр, требующий довольно хорошего знания того языка, на котором они пишутся. Потребность в такого рода пособии несомненна, так как переписка с иностранцами стала обыденным, естественным делом для многих. Учебное пособие посвящено оформлению деловой документации, с использованием примеров этой документации. Приложение, носит справочный характер и состоит из различных дополнительных материалов, которые пригодятся при написании писем и оформлении транспортно-грузовых документов.
1. СТРУКТУРА ПИСЬМА Деловое письмо является своеобразной визитной карточкой написавшего его. По тому, насколько аккуратно вы оформляете свое письмо, можно судить о вашей аккуратности, методичности, или, напротив, о вашей небрежности и непоследовательности. В общем, и наиболее полном виде структура официального письма на английском языке может быть представлена следующим образом: 1. Адрес отправителя (sender's address). 2. Дата (date). 3. Адрес получателя (inside address). 4. Обращение (salutation). 5. Зачин, или первая фраза (opening sentence). 6. Текст письма (body of the letter). 7. Заключительная фраза (closing sentence). 8. Заключительная формула вежливости (complimentary close). 9. Подпись отправителя (signature). 10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript). Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам: Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки. В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом. Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки). Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма. Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am writing to you to ..." Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank you for your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает имя адресата и "Yours faithfully", если нет. Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность. Подпись автора ставится между приветствием и именем. Образец делового письма на английском языке: Mr Nikolay Roshin ABC-company Office 2002, Entrance 1B Tverskaya Street Moscow RUSSIA 20 June 2004 Dear Nikolay, I'm writing to you in regard of your enquiry. Please find enclosed our information pack which contains our brochures and general details on our schools and summer centres. In England we have two schools, Brighton and Bath, both beautiful locations which I am sure you and your students will like. Our schools are located in attractive premises in convenient, central positions. Brighton is a clean and safe town with a beautiful bay and countryside nearby. Bath is one of the most famous historic cities in England, famous for its Georgian architecture and Roman Baths.
Accommodation is provided in host families chosen for the ability to provide comfortable homes, a friendly welcome and a suitable environment, in which students can practice English and enjoy their stay. We have full-time Activities Organisers responsible for sports, cultural activities and weekly excursions. Please complete and return the enclosed registration form in order to receive more brochures and other promotional materials. I look forward to hearing from you and later hope to welcome your students to our schools and summer centers. Yours sincerely, Tomas Green Managing Director 1.2. Оформление конверта В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. 1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка, номер квартиры/ дома, указание на способ название улицы, город, доставки штат/ район, почтовый индекс, страна
3. Имя, фамилия получателя, номер квартиры/ дома, название улицы, город, штат/ район, почтовый индекс, страна Образец оформления конверта. J. Wilhelm Stamp 410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL USA Mr. J. R. Smith 400 S 5th Avenue, Suite # 80 Detroit, MI, 48202-2831 USA Основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах. Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя – под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя – почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной
стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу. Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку схему How to Address Envelopes Completely and Correctly. Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США. Прежде всего, необходимо еще раз подчеркнуть, что информация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме: Адрес получателя начинается с его полного имени и фамилии, перед которыми обязательно ставится одна из форм: Mr., Mrs., Miss, Ms. Далее следует указание на номер дома, название улицы, переулка и т.п. (Street, Avenue, Drive, Lane, Place, Road, Circle). При этом обычно указывается, где находится данная улица по отношению к странам света: N, S, W, Е (север, юг, запад, восток). Номер дома ставится перед названием улицы, затем следует номер квартиры или апартаментов (Apt., Suite). Например: 350 West Forty-Second Street, Apt. 10 85 N Gower Street, Apt. # 5 39 S Alexandra Road, Suite 8 В приведенных примерах отметим следующее. Слова Street, Apt., Suite (улица, квартира, апартаменты) чаще всего пишутся с заглавной буквы. Знак # обозначает 'номер' (однако, он может и не ставиться). Далее в адресе следует название города, штата (чаще всего сокращенное) или графства – в Великобритании (тоже сокращенное).
Затем идет почтовый индекс (ZIP Code = Zone Improvement Plan). В США этот индекс состоит из пяти цифр, в Великобритании – из букв и цифр. За почтовым индексом в США может стоять еще один (местный) код, состоящий из четырех цифр. Наконец, следует название страны, которое может как-то выделяться или подчеркиваться. Например: Mr. John S. Smith Mr. Giles S. Leman 25 High Street , Petersfleld 3500N 29th Street, Apt. 7 Hants., GU 31 4LN Waco TX 76708-2642 Great Britain USA Как видно из примеров и как обычно принято в настоящее время, в конце строчек адреса запятые не ставятся, а весь адрес не оканчивается точкой. Кроме того, как уже было отмечено, названия штатов в США и графств в Великобритании часто обозначаются сокращенно (MI = Michigan; Hants = Hampshire). Почтовые индексы в США цифровые (76708-2642), а в Англии буквенные и цифровые (GU 31 4LN; WC2 ЗАВ). Таким же образом оформляется и адрес отправителя, с той лишь разницей, что в нем, как правило, не ставится форма Mr., Mrs., Miss, Ms. перед именем и фамилией отправителя. Иногда в адресе получателя могут встретиться слова саге of или сокращенно с/о, с.о. Эти слова означают, что письмо направляется конкретному лицу, однако или отправителю вообще неизвестен адрес этого лица, или это лицо временно находится не по своему адресу. Соответственно письмо направляется другому лицу или в организацию для передачи указанному лицу. Это может быть, например, отель, в котором остановился получатель письма, или его друзья и знакомые, которые могут передать письмо по назначению. Например: Mr. R. Jones с/о Hotel Savoy Paris France