Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Значение идиом в английской ментальности и межкультурная коммуникация

Покупка
Артикул: 737137.02.99
Доступ онлайн
115 ₽
В корзину
Пособие представляет собой сборник заданий и упражнений по практическому курсу английского языка и культуре речевого общения с прилагаемыми текстами к каждой теме для индивидуального чтения, которые помогут студентам расширить лингвострановедческие знания по языку. Целью лексико-грамматических заданий является овладение таким необходимым и важным экспрессивным средством английского языка, как идиоматика. Пособие предназначено для студентов языковых и дополнительных специальностей, повышает уровень грамотности в общении и в коллективе.
Фадеева, М. Ю. Значение идиом в английской ментальности и межкультурная коммуникация : учебно-методическое пособие / М. Ю. Фадеева. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 116 с. - ISBN 978-5-9765-2719-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1280466 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
М.Ю. Фадеева 

ЗНАЧЕНИЕ ИДИОМ В АНГЛИЙСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ

И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ 

Учебно-методическое пособие 

3-е издание, стереотипное

Москва 
Издательство «ФЛИНТА» 
2021 

УДК 811 
ББК  81.2Англ 

Ф15 

Научный редактор 

кандидат филологических наук, заведующий

кафедрой английской филологии и методики преподавания 

английского языка ФГБОУ ВПО «Оренбургский государственный универси
тет» В.Л. Темкина

Рецензенты: 

кандидат филологических наук, доцент кафедры 

гуманитарных и социально-экономических наук Новотроицкого
филиала Национального исследовательского технологического 

университета «Московский институт стали и сплавов» Н.В. Боброва; 

директор Орского филиала АОЧУ ВО «Московский

финансово-юридическийуниверситет (МФЮА)» А.Ю. Чабанова

Ф15

Фадеева М.Ю. 
      Значение идиом в английской ментальности и межкультурная 
коммуникация [Электронный ресурс] : учеб.-метод. пособие / М. 
Ю. Фадеева. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 116 с. 

ISBN 978-5-9765-2719-5 

Пособие представляет собой сборник заданий и упражнений по
практическому курсу английского языка и культуре речевого общения с
прилагаемыми текстами к каждой теме для индивидуального чтения, которые помогут студентам расширить лингвострановедческие знания по
языку. Целью лексико-грамматических заданий является овладение таким необходимым и важным экспрессивным средством английского языка, как идиоматика. 

Пособие предназначено для студентов языковых и дополнительных
специальностей, повышает уровень грамотности в общении и в коллективе. 

УДК 811 
ББК 81.2Англ 

ISBN 978-5-9765-2719-5
© Фадеева М.Ю., 2016 
© Издательство «ФЛИНТА», 2016 

Содержание 

Введение ……………………………………………………………. 4 

Unit I. Family life …………………………………………………… 6 

Unit II. House and home ……………………………………………. 12 

Unit III. Daily routine …………………………………………….… 23 

Unit IV. Shopping ……………………………………………...…… 32 

Unit V. Eating ………………………………………………………. 40 

Unit VI. Clothing …………………………………………………… 50 

Final test ……………………………………………………….…… 
57 

Texts for home reading …………………………………………….. 
62 

Библиографический список  ……………………………………… 115 

Введение 

Ввиду постоянного расширения международных контактов, все 

настойчивее отмечается целесообразность развития межкультурной 
компетенции, в нашем случае – коммуникации студентов на занятиях 
по английскому языку. Поскольку при изучении иностранного языка 
важно не только правильно понимать, что говорится, но еще и владеть речевыми приемами, столь привычными для носителей языка, 
знать особенности их менталитета, свойственный только этой стране 
тайм-менеджмент и значения устойчивых словосочетаний (идиом) 
для преодоления межкультурных барьеров. 

Идиомы, или фразеологические сращения, существуют в любом 

языке. Английский язык не является исключением. Идиома – это 
свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, 
взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести 
дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и 
понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку 
яркую эмоциональную окраску. 

Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам со
временного языка, а является грамматическим архаизмом. Пример 
таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять» и т. п. 

Данное пособие состоит из двух разделов. Первый посвящен 

идиомам в английской ментальности, а второй – межкультурной 
коммуникации. 
Он 
включает 
тексты, 
развивающие 
лексико
грамматические навыки иноязычной речи. 

Пособие поможет студентам II-III курсов языковых специально
стей помимо регулярного пополнения словарного запаса еще и самым 
серьезным образом обогатить английскую речь устойчивыми словосочетаниями – идиомами изучаемого языка. 

4 

Предлагаемое пособие акцентирует внимание студентов на 
наиболее употребительных английских идиомах с примерами и заданиями на английском языке, что будет служить опорой для лучшего 
понимания выражений, встречающихся при чтении неадаптированной литературы, аутентичных материалов при просмотре недублированных фильмов, прослушивании музыки и аудиокниг на английском 
языке. 

Одной из задач второго раздела учебного пособия является раз
витие межкультурной компетенции, формирование умений, позволяющих преодолевать сбои и различные паузы в общении с носителями 
иных культур. В основу второго раздела положены аутентичные англоязычные источники, отражающие современное языковое сознание 
носителей языка. 

Практическое применение иностранного языка в условиях межкультурной коммуникации – основная задача, которая ставится перед 
преподавателями иностранного факультета вуза на современном этапе и отражена в требованиях федеральных образовательных стандартов высшего профессионального образования нового поколения. 
В условиях непосредственных деловых иноязычных контактов 
умение общаться на иностранном языке, особенно в устной форме, 
тем более спонтанно, становится необходимым условием образованного современного специалиста и является одним из важнейших элементов, определяющих ценность. 

В этой связи межкультурная коммуникация – это одно из акту
альных направлений поликультурного образования студентов средствами родного и иностранного языков. 

Unit I. FAMILY LIFE 

1. Match the following idioms in the left column with their defini
tions in the right column: 
At odds with
– have a very good, enjoyable relationship 

Bachelor's wife
– in disagreement

The black sheep
– fall deeply and madly in love

Blind date
– pregnant

Break the ice
– two people that do not agree

Bring home the bacon
–
a person considered to have 

brought discredit upon a family 
Cousin seven times removed
Extremes meet
– be continually arguing with one 
another 

Go through fire and water
– meet with

In the family way
– near relatives

Lead a cat and dog life
– a spendthrift who subsequently 
regrets such behavior 
Live in each other's pockets
Oil and water
– an ideal wife, the dream of bachelor 

Turn over a new leaf
– a meeting of a man and woman arranged by friends 
One s own flesh and blood
Broken home
– be close friends

Rub shoulders with
– a marriage concluded to achieve a 
practical purpose 
The prodigal son
Get on like a house on fire
– different people who attract one 
another 

Fall head over heels in love
– family split up by divorce

Marriage of convenience
– earn the living for the family
– a distant relative
– make a fresh start in life
– overcome shyness in making the 
first step 
– face am peril

6 
 

2. Paraphrase the sentences using the idioms:  
1. The party was dull until someone told a joke and we all laughed. 2. 

She is very devoted and ready to face any difficulty to serve him. 3. Sally 
was worried, and she felt uneasy with her sisters. 4. He promises to start a 
new life and quit alcohol for good. 5. Mr. Brown works very hard at several places to earn the living for his family. 6. Ann is very sociable and 
friendly, she has good relations with most coworkers. 7. Sheila and I have 
always got on well. 8. The kids have been unhappy since their parents divorced. 9. He doesn't communicate with the rich. 10. They are absolutely 
different but they say such people attract one another. 11. Her son had 
never taken care of himself and one day he got to prison. He was regarded 
by other members of their family as a failure. 12. It was obvious that they 
were very much in love. 13. He is in disagreement with everyone! 14. 
When I saw her some months later she was pregnant. 15. I have never seen 
that distant relative of mine. 

3. Use the following idiomatic expressions in the sentences below: 
a. baby of the family  
 
e. the black sheep of the family 

b. blood is thicker than water 
 
f. own flesh and blood 

с. fight like cat and dog  
 
 
g. like father, like son 

d. two peas in a pod   
 
h. tie the knot 

1. Jamie's only five but he's mad about football, just like his dad. You 

know what they say – … 

2. I've got two sisters who are older than me and then my younger 

brother Mark who's twenty-two. He's the .... 

3. They've got two daughters and they look just the same. They're 

like .... 

4. Sam isn't the best person for the job but his father made him hed of 

Marketing in the family business. As you know, … 

5. My brother and his girlfriend have finally decided to ... . They're 

getting married in the spring. 

7 
 

6. I get on very well with my brother now but we used to ... when we 

were younger. 

7. Everyone expected Susan to go to university like the rest of us, but 

she got a job in a casino on a ship. She's .... 

8. My son's in trouble with the police. I normally have no sympathy 

with people who break the law but it's different when it's your.... 

4. Put the following words in the sentences below:  
cheese
footsteps
homes
tree
rebound

family
relative
side
image
purple

1. Look at Mary. She's the spitting ... of her mother, isn't she? 
2. Pippa's going to medical school. She's following in her father's ... . 
3. A recent survey shows that two out of three convicted criminals 

come from  broken .... 

4. I've got Scottish blood. My grandparents on my mother's ... origi
nally came from Glasgow. 

5. George is very interested in his family's history. He can trace his 

family ... back to 1550. 

6. Now I had not the slightest wish for my dear Helen to marry' into 

the .... 

7. Everyone in my family plays a musical instrument. Music runs in 

the .... 

8. I got a letter from a long-lost ... in Australia. I didn't even know he 

existed! He's coming to visit in summer. 

9. My sister and I look alike but when it comes to personality we're 

like chalk and .... 

10.All I'm asking is that I need a little breathing space. I've seen what 

happens to girls who marry on the .... 

5. Elxplain the meanings of the proverbs given below and find their 

Russian equivalents: 

Marriages are made in heaven. 
Faint heart never won a fair maiden. 

8 
 

Birds of a feather flock together. 
Every family has a skeleton in the cupboard. 
Spare the rod and spoil the child. 
When children stand still they have done some ill. 
Like father like son. 
A good husband makes a good wife. 
He that would the daughter win, must with the mother first begin. 
A tree is known by its fruit. 
Absence makes the heart grow fonder. 
Blood is thicker than water. 
Out of sight, out of mind. 
Marry in haste, and repent at leisure. 
The falling out of lovers is the renewing of love. 
Accidents will happen in the best regulated families. 

6 What proverbs could you use in these situations? 
1. Your brother's girlfriend is going abroad for six months. He is 

afraid that she will lose interest in him while she's away. You could say: 
«Don't worry… …»  

2. A friend thinks that he will not get a job because the boss's nephew 

is interested in the same position. You agree: «… …»  

3. Your little nephew communicates with young criminals. You want 

to prevent him from doing bad things because people who are together often become like them. You say: «Don't be friends with bad boys. People 
think that ...» 

4. Your friend's had a row with her boyfriend, he's offended her but 

she's suffering. You advise her not to see him often: «You'll forget that 
boy sooner if he is not present … …» 

5. The reformed convict emigrated to another country and eventually 

became a successful and respected member of the community and no one 
ever expected that he... . 

9 
 

7. Which idioms do these pictures make you think of? 

8. Complete the crossword: 

1
2

3
4

5

6
7

8
9

10

11

10 
 

Доступ онлайн
115 ₽
В корзину