Многоязычие в образовательном пространстве, 2016, № 8
научный журнал
Бесплатно
Основная коллекция
Тематика:
Общие вопросы. Лингвистика
Издательство:
Удмуртский Государственный университет
Наименование: Многоязычие в образовательном пространстве
Год издания: 2016
Кол-во страниц: 135
Дополнительно
Тематика:
ББК:
УДК:
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВО «Удмуртский государственный университет» Институт языка и литературы НОЦ «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве» Учебно-методический центр «УдГУ-Лингва» Международная лаборатория с распределенным участием «Многоязычие и межкультурная коммуникация» МНОГОЯЗЫЧИЕ в образовательном пространстве Выпуск 8 Научный журнал Журнал издается с 2009 г. Материалы журнала размещаются на платформе Российского индекса научного цитирования (РИНЦ) Российской универсальной научной электронной библиотеки: http://elibrary.ru/item.asp?id=26041087 и на сайте научной библиотеки УдГУ: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/handle/123456789/13683 Ижевск 2016
MULTILINGUALISM AND EDUCATION Issue 8 ACADEMIC JOURNAL Editor-in-Chief: L. M. Malykh (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) Deputy Editors: T. S. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) N. M. Shutova (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) Editorial Board: T. I. Zelenina (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) L. K. Mazunova (Bashkir State University, Ufa, Russia) D. I. Medvedeva (Udmurt State University, Izhevsk, Russia) S. L. Mishlanova (Perm State University, Perm, Russia) D. A. Salimova (Elabuga Institute of Kazan Federal University, Elabuga, Russia) R. G. Tirado (Granada University, Granada, Spain) T. Easley-Giraldo (Johnson County Community College, Kansas, USA) S. O. Cheang (University Populaire of Geneva Canton, Geneva, Switzerland)
СОДЕРЖАНИЕ I. ФОРМИРОВАНИЕ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ.......................................................................................7 Бакловская О. К., Петрусевич П. Ю. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ..................................................................................................................................7 Тройникова Е. В. ИССЛЕДОВАНИЕ ВИЗУАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ДИДАКТИКЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ...............................................................................14 Oberdorfer H. C. BILINGUAL EDUCATION IN GERMANY ...............................................................................21 II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МНОГОЯЗЫЧИЯ ...................................25 Салимова Д. А. РОССИЙСКИЕ НЕМЦЫ КАК ОБЪЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ.......................................................................................................................25 Bártfai Cs. UDMURT LANGUAGE IN VIRTUAL SPACE ..........................................................................31 III. ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ ............................................................................................................................37 Невраева Н. Ю., Куприна Т. В. РОЛЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ МОТИВАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ.....................................................................................37 Мазунова Л. К., Зеленина Т. И., Кудрявцева Е. Л., Хасанова Р. Ф. КАЛЕНДАРЬ-ПОРТФОЛИО ДОШКОЛЬНИКА КАК ИННОВАЦИОННЫЙ ИНСТРУМЕНТ МОНИТОРИНГА И КОМПОНЕНТ СИСТЕМЫ РАЗВИТИЯ ПРИРОДНОЙ ОДАРЕННОСТИ РЕБЕНКА..............................................................................42 Barros García B., García Díaz Cr. EL RUSO COMO LENGUA EXTRANJERA EN EDADES TEMPRANAS EN ESPAÑA..................................................................................................................................48 IV. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР....................................................................................................................................55 Вотякова И. А., Емельянова С. О. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ РУССКИХ И ИСПАНСКИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ........................................................................................55 Касаткина Т. Ю. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЯ ЦВЕТА (НА МАТЕРИАЛЕ УДМУРТСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)............................................60
Опарин М. В. ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКОГО КОНЦЕПТА WANDERN В НЕМЕЦКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)..........................................................................68 Федорова И. А. Гончарова М. В. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА ФРАНЦУЗСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ .............................................................74 Malykh L. M., Kzar Y. H. DEGREES OF COMPARISON OF ADJECTIVES IN THE ENGLISH, ARABIC AND RUSSIAN LANGUAGES....................................................................................................79 V. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ....................88 Борисенко Ю. А., Глухова А. С. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ......................................................................................88 Голубкова О. Н. ПОРТРЕТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ДЖЕЙМИ ГЭМБРЕЛЛ ...................................................................................93 Лекомцева И. А. О «ТРЕТЬЕМ ЯЗЫКЕ» В ПЕРЕВОДЕ.......................................................................................99 Шутова Н. М., Носкова А. Н. ОСНОВНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ИХ РЕАЛИЗАЦИИ В РЕКЛАМЕ ШОКОЛАДА КАК ОБЪЕКТЕ ПЕРЕВОДА ...................................................105 VI. ВОПРОСЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В ВУЗЕ ...............................................................111 Брим Н. Е. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И МЕТОДИКА РАБОТЫ С НИМИ В ВУЗЕ .......................................................................................................................111 Кузнецова И. А. ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕАТРА ЧТЕЦОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ............................................................................117 VII. ИЗ ОПЫТА ЗАРУБЕЖНЫХ ВУЗОВ...............................................................................125 Войтович И. К. «ТРЕТИЙ ВОЗРАСТ» В КЛАССИЧЕСКИХ УНИВЕРСИТЕТАХ: МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОПЫТ И РОССИЙСКАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ...............................................................125 СПИСОК АВТОРОВ...................................................................................................................132
CONTENTS I. MOULDING A MULTILINGUAL STUDENT: CHALLENGES AND PERSPECTIVES .....................................................................................................................7 Baklovskaya O. K., Petrusevich P. Y. CONTENT AND STRUCTURE OF MULTILINGUAL COMPETENCE OF STUDENTS .......7 Troinikova E. V. THE STUDY OF VISUAL COMPETENCE IN DIDACTICS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION .....................................................................................................................15 Oberdorfer H. C. BILINGUAL EDUCATION IN GERMANY ...............................................................................21 II. SOCIOLINGUAL ASPECTS OF MULTILINGUALISM ....................................................25 Salimova D. A. RUSSIAN GERMANS AS THE SUBJECT OF SOCIOLINGUISTIC RESEARCH ..................25 Bártfai Cs. UDMURT LANGUAGE IN VIRTUAL SPACE ..........................................................................31 III. INNOVATIVE TECHNOLOGIES IN MULTILINGUAL EDUCATION .........................37 Nevraeva N. Yu., Kuprina T. V. ROLE OF PROFESSIONALLY-ORIENTED MOTIVATION IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE TO STUDENTS MAJORING IN OTHER LINES OF PROFESSION ................37 Mazunova L. K., Zelenina T. I., Kudryavtseva Ye. L. Khasanova R. F. CHILD’S PRE-SCHOOL CALENDAR-PORTFOLIO AS AN INNOVATIVE MONITORING TOOL AND A COMPONENT OF THE SYSTEM OF DEVELOPMENT OF CHILD’S NATURAL GIFTEDNESS.....................................................................................42 Barros García B., García Díaz Cr. RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE AND EARLY LEARNING IN SPAIN....................49 IV. COMPARATIVE STUDIES OF LANGUAGES AND CULTURES ...................................55 Votyakova I. A., Emelianova S. O. INTERLANGUAGE CORRELATIONS BETWEEN RUSSIAN AND SPANISH LINGUISTIC TERMS...........................................................................................................................................55 Kasatkina T. Y. ANALYSIS OF THE ASSOCIATIVE FIELD STRUCTURE OF COLOUR (BASED ON UDMURT AND RUSSIAN LANGUAGES)................................................................................61 Oparin M. V. REPRESENTATION OF THE ETHNOSPECIFIC CONCEPT WANDERN IN GERMAN LIGUISTIC CULTURE (BASED ON LEXICOGRAPHIC MATERIALS) ...............................68 4 8 0
Fedorova I. A., Goncharova M. V. COMPARATIVE ANALYSIS OF FRENCH AND ITALIAN ADVERTISING TEXTS ..........74 Malykh L. M., Kzar Y. H. DEGREES OF COMPARISON OF ADJECTIVES IN THE ENGLISH, ARABIC AND RUSSIAN LANGUAGES .............................................................................................................79 V. TRANSLATION PROBLEMS IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION.................88 Borisenko Y. A., Glukhova A. S. TRANSLATING POETRY ...........................................................................................................88 Golubkova O. N. LANGUAGE PERSONALITY OF A LITERARY TRANSLATOR: JAMEY GAMBRELL....93 Lekomtseva I. A. THE THIRD LANGUAGE IN TRANSLATOIN..........................................................................99 Shutova N. M., Noskova A. N. LEADING COMMUNICATIVE STRATEGIES AND LINGUOSTYLISIC MEANS OF THEIR REALIZATION IN CHOCOLATE COMMERCIALS AS THE SUBJECT OF TRANSLATION ......................................................................................................................................................105 VI. TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING IN HIGHER EDUCATION .....111 Brim N. E. TRANSLATION OF THE PASSIVE VOICE STRUCTURES FROM GERMAN INTO RUSSIAN AND TEACHING THEM TO UNIVERSITY STUDENTS.....................................111 Kuznetsova I. A. READERS’ THEATRE POTENTIAL FOR INTERPRETERS’ TRAINING............................117 VII. INTERNATIONAL EXPERIENCE ....................................................................................125 Voytovich I. K. THE «THIRD AGE» AT CLASSICAL UNIVERSITIES: INTERNATIONAL EXPERIENCE AND RUSSIAN REALITY.........................................................................................................125 LIST OF AUTHORS .....................................................................................................................133 132
I. ФОРМИРОВАНИЕ МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ: ПРОБЛЕМЫ И ПУТИ ИХ РЕШЕНИЯ УДК 81:378(045) Бакловская О. К., Петрусевич П. Ю. Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В статье дается обоснование необходимости формирования мультилингвальной компетенции студентов, подчеркивается комплексность и многосторонность развития личности в рамках мультилингвального образования. Также раскрывается содержание трех ключевых составляющих мультилингвальной компетенции: стратегической, языковой и социокультурной. Стратегическая компетенция включает в себя универсальные, коммуникативные и учебные стратегии и предполагает высокий уровень осознанности и автономности студентов-мультилингвов. Подчеркивается важность учета личностных особенностей мультилингва при выборе тех или иных стратегий и необходимость самопознания личности в процессе освоения иностранных языков и культур. Языковая компетенция студентов-мультилингвов предполагает освоение лексического, грамматического, семантического и фонетического компонентов изучаемых языков. Отличительной особенностью многоязыковой компетенции мультилингва является системное восприятие языков, т. е. осознание языков как комплексной, цельной системы, умения проводить параллели между языками и видеть уникальные особенности языков, осознание их вариативности и многообразия. Социокультурная компетенция проявляется в готовности и желании обучающихся взаимодействовать с другими, способности понять иной образ жизни и иные ценности, умении вести диалог культур, осознании собственной роли и ответственности в глобальных общечеловеческих процессах. В результате формирования данной компетенции мультилингвальная личность овладевает общепланетарным сознанием. В процессе формирования социокультурной компетенции студенты-мультилингвы проходят следующие этапы: культурное самоопределение, осознание культуры как теоретического конструкта и вхождение в диалог с другими культурами. Ключевые слова: мультилингвальная компетенция, иноязычная подготовка, мультилингвальное образование, стратегическая компетенция, языковая компетенция, социокультурная компетенция.
Baklovskaya O. K., Petrusevich P. Y. Udmurt State University, Izhevsk, Russia CONTENT AND STRUCTURE OF MULTILINGUAL COMPETENCE OF STUDENTS The article explores the reasons to form a multilingual competence of students and underlines that multilingual education provides full development of a human personality. The communicative competence of multilingual students consists of the following key competences: strategic, linguistic and sociocultural. Students who obtain a strategic competence can successfully apply cross functional, communicative and learning strategies. This competence implies a high level of consciousness and independence of students in the process of developing their individual way of learning languages. Besides, it is necessary to take into consideration personal characteristics of students and include self-cognition as an element of multilingual education. Linguistic competence activates the following components: lexical, grammatical, semantic and phonetic. A distinguishing feature of the multilingual linguistic competence is perception of a language as a system, the ability to compare linguistic elements of different languages and see similarities as well as unique specifics of languages. Sociocultural competence of students implies willingness to interact with people of other cultures, the ability to hold intercultural communication and behave appropriately in different social situations. The process of acquiring this competence is realized through the following steps: cultural identity, understanding of culture as a theoretical construct, ability for cross-cultural interaction. Key words: multilingual competence, foreign language training, multilingual education, strategic competence, linguistic competence, sociocultural competence. Введение На современном этапе развития общества чрезвычайно актуальным является вопрос формирования личности, осознающей и принимающей многообразие мира, способной взаимодействовать с представителями различных культур и языков, открытой к новому и непривычному, бережно относящейся к Другому, занимающей активную жизненную позицию, обладающей критическим и системным мышлением, а также постоянно стремящейся к саморазвитию и самосовершенствованию. Именно такие люди обеспечивают развитие и социальную стабильность мирового сообщества в целом. Данную задачу способно реализовать мультилингвальное образование, так как оно обладает существенным потенциалом развития личности, включая ее интеллектуальное, эмоциональное, духовнонравственное, социальное, культурное и профессиональное развитие. В рамках высшего образования в России возникает необходимость создания и совер шенствования программ, направленных на формирование и развитие мультилингвальной личности. С целью раскрытия содержания иноязычной подготовки студентов-мультилингвов необходимо определить ключевые компетенции мультилингвального образования. Однако на сегодняшний день в литературе нет единого мнения относительно набора компетенций, которые должны входить в иноязычную подготовку студентов. Исследователи выделяют лингвистическую / языковую (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, Р. П. Мильруд, А. А. Миролюбов, Е. Н. Соловова, А. В. Щепилова), социолингвистическую (Н. Д. Гальскова, Е. Н. Соловова), социокультурную (Н. В. Барышников, И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, А. А. Миролюбов, Н. Г. Муравьева, Е. Н. Соловова, Э. И. Соловцова), социальную (Е. Н. Соловова), дискурсивную / речевую (Н. В. Обухова, Р. П. Мильруд, А. А. Миролюбов, Е. Н. Соловова), компенсаторную (И. Л. Бим, А. А. Миролюбов, Г. Жофкова), деятельностную (Р. П. Мильруд), учебную (И. Л. Бим, А. В. Щепилова), стратегическую (М. В. Давер) компетенции.
1. Мультилингвальная компетенция и ее компоненты Результатом мультилингвального образования, на наш взгляд, является сформированность мультилингвальной компетенции, т. е. способности и готовности решать актуальные задачи общения средствами иностранных языков и достигать цели взаимодействия и взаимопонимания с представителями различных культур и языков, разрабатывать и последовательно применять индивидуальный стиль освоения языков и культур, использовать наиболее подходящие учебные и коммуникативные стратегии. Мультилингвальная компетенция является интеграцией трех ключевых компонентов: стратегической, многоязыковой и социокультурной компетенций. Важно подчеркнуть, что другие компетенции (социальная, дискурсивная, компенсаторная, учебная и т. д.), которые выделяют исследователи, не исключаются из мультилингвальной компетенции студентов, но рассматриваются нами как составные элементы названных выше компонентов. Рисунок 1 – Мультилингвальная компетенция На рис. 1 представлена мультилингвальная компетенция студентов-мультилингвов и ее составляющие компоненты. Следует подчеркнуть, что выделенные компетенции имеют точки пересечения (взаимосвязи и взаимовлияния), что делает невозможным освоение одной компетенции изолированно от других. При формировании мультилингвальной компетенции необходимо учитывать все три ее элемента, однако на разных этапах обучения ведущими могут быть разные компетенции. 2. Стратегическая компетенция студентов-мультилингвов Стратегическая компетенция изображена на рисунке 1 в основе мультилингвальной компетенции, так как высокий уровень сформированности данной компетенции определяет, на наш взгляд, успешность освоения студентами других компетенций. Наиболее полным и соответствующим сущности вузовского образования видится определение стратегической компетенции, предложенное М. В. Давер: «способность разрабатывать различные краткосрочные или долгосрочные планы по использованию вербальных и невербальных средств преодоления затруднений в общении и изучении / усвоении языка, которые призваны вступать в действие всякий раз, когда возникает необходимость поиска решений реально существующих или антиципируемых проблем в ходе коммуникативной или учебной деятельности» [1, с. 3]. Овладение этой компетенцией предполагает высокий уровень сознательности и автономности обучающихся в формировании и развитии комплекса стратегий с опорой на личностный опыт и индивидуальные особенности мультилингва с целью преодоления трудностей в различных сферах языковой деятельности.
Стратегическая компетенция Универсальные стратегии Коммуникативные стратегии Учебные стратегии Метакогнитивные стратегии Социальноаффективые стратегии Компенсаторные стратегии Стратегии порождения речи Стратегии восприятия речи Стратегии интеракции Стратегии памяти Когнитивные стратегии Рисунок 2 – Стратегическая компетенция Мультилингвальная личность, владеющая стратегической компетенцией, готова при менять универсальные, коммуникативные и учебные стратегии. Под универсальными стратегиями понимаются те стратегии, которые используются мультилингвом при решении как образовательных, так и коммуникативных задач. Существуют следующие виды универсальных стратегий: метакогнитивные, социально-аффективные и компенсаторные. К метакогнитивным стратегиям относятся: планирование собственной деятельности, самоорганизация, самоуправление, самокоррекция и самооценивание, перенос знаний, навыков и опыта из одной сферы в другую [2, с. 69]. А. В. Щепилова справедливо называет метакогнитивные стратегии «фундаментом для развития и функционирования всех элементов» мультилингвальной компетенции [3, c. 97]. К социально-аффективным стратегиям относятся умения и навыки регулирования эмо циональных состояний в процессе освоения языков и культур, общения на иностранных языках, осуществления коллективной деятельности, связанной с получением, передачей информации и обучением, и осуществления самостоятельной деятельности в социальных ситуациях. Предполагается, что мультилингвальная личность владеет такими стратегиями, как сотрудничество, перепроверка, контроль эмоций, самоподбадривание, самоподдержка [4, c. 73]. Стратегии компенсации определяются как «способы поиска субъектом выхода из затруднений в общении, когда он не располагает необходимыми средствами и ищет им замену» [5, с. 295]. Мультилингв осуществляет компенсацию недостаточных знаний и умений при понимании и при порождении речи. С одной стороны, мультилингвальная личность овладевает стратегиями, основанными на применении усвоенных средств изучаемого языка, включая внутриязыковой перенос, парафразу, словотворчество, переструктурирование и т. д. С другой стороны, для успешной коммуникации мультилингв использует стратегии, не связанные с применением изучаемого языка, а именно межъязыковой перенос, невербальные стратегии, стратегии реализации (паузы, попытки припоминания), просьба о помощи и др. [6, c. 15].