Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Грамматические вопросы перевода

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 754186.01.99
Доступ онлайн
100 ₽
В корзину
В учебно-методическом пособии рассматриваются грамматические вопросы перевода с польского языка на русский и с русского на польский. Цель пособия — рассмотреть основные грамматические средства языка переводимого произведения и языка перевода. В качестве упражнений, направленных на развитие навыков практического перевода отглагольных существительных, существительных глагольного вида, причастных и деепричастных форм, личных местоимений в пособии использованы отрывки из произведений польской и русской художественной литературы. Пособие предназначено для обучающихся польскому языку по направлениям «Лингвистика» и «Филология».
Волошина, Г. К. Грамматические вопросы перевода : учебно-методическое пособие / Г. К. Волошина, О. В. Раина. - Санкт-Петербург : СПбГУ, 2018. - 44 с. - ISBN 978-5-288-05788-5. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1244720 (дата обращения: 22.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Г. К. Волошина, О. В. Раина

ГРАММАТИЧЕСКИЕ  
ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Учебно-методическое пособие

ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

© Г. К. Волошина, О. В. Раина, 2018

© Санкт-Петербургский  
 
государственный университет, 2018

УДК 81'36
ББК 81.2Пол-923
         В68

Реценз ен ты: д-р филол. наук М. Ю. Котова (С.-Петерб. гос. ун-т);  
канд. филол. наук Н. Б. Ершова (Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена)

Рекомендовано к публикации  
Учебно-методической комиссией филологического факультета  
Санкт-Петербургского государственного университета

ISBN 978-5-288-05788-5

Волошина Г. К., Раина О. В.
Грамматические вопросы перевода: учеб.-метод. пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. — 44 с.
ISBN 978-5-288-05788-5

В учебно-методическом пособии рассматриваются грамматические 
вопросы перевода с польского языка на русский и с русского на польский. Цель пособия — рассмотреть основные грамматические средства 
языка переводимого произведения и языка перевода. В качестве упражнений, направленных на развитие навыков практического перевода 
отглагольных существительных, существительных глагольного вида, 
причастных и деепричастных форм, личных местоимений в пособии использованы отрывки из произведений польской и русской художественной литературы.
Пособие предназначено для обучающихся польскому языку по направлениям «Лингвистика» и «Филология».

УДК 81'36 
ББК 81.2Пол-923 

В68

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ................................................................................................................. 
4

1. Способы перевода на русский язык польских отглагольных 
существительных ................................................................................................... 
5

2. Перевод личных местоимений с польского на русский язык ..................... 
11

3. Передача значения многократно повторяющегося действия, 
выраженного глаголом совершенного вида .................................................... 
16

4. Перевод причастных и деепричастных форм с польского на русский 
язык ........................................................................................................................... 
23

5. Перевод на русский язык польских безличных форм глагола ................... 
30

Перевод неопределенно-личных форм, оканчивающихся на -no, -to ....... 
30
Перевод польских предикативных форм с невозвратным глаголом 
(обобщенно-личных и неопределенно-личных форм с się) .................. 
33

Цитируемые источники............................................................................................. 
37

Приложение .................................................................................................................. 
38

ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебно-методическое пособие ставит целью развитие навыков 
практического перевода с польского языка на русский и с русского на польский. Оно состоит из пяти разделов, в которых рассматриваются основные грамматические средства перевода польских 
отглагольных существительных, личных местоимений, причастных и деепричастных форм, значения многократно повторяющегося действия, выраженного глаголом совершенного вида, польских безличных форм глагола (неопределенно-личных глагольных 
форм, оканчивающихся на -no, -to, обобщенно-личных и неопределенно-личных форм с -się).  
Каждый раздел содержит комментарий по основным грамматическим аспектам и средствам перевода с польского языка на русский и с русского языка на польский, а также задания, содержащие 
отрывки из произведений польской и русской художественной литературы, на примере которых отрабатываются способы перевода. 
В Приложении приводятся художественные переводы некоторых 
отрывков, которые предлагаются для сравнения с собственным переводом, таким образом рассматриваются проблемы художественного перевода.
Пособие предназначено для обучающихся польскому языку 
по направлениям «Лингвистика» и «Филология», занимающихся 
практическим аспектом межславянского перевода, в частности изучающих вопросы соотношения грамматических средств языка переводимого произведения и языка перевода. Его можно использовать также при изучении таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Переводоведение», а также грамматического строя 
польского языка в рамках дисциплины «Польский язык». 

1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК  
ПОЛЬСКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Отличительной особенностью польского языка является образование и употребление отглагольных существительных с суффиксами 
-nie, -сie. В современном польском языке, в отличие от русского, 
отглагольные существительные на -nie, -сie образуются от всех 
глаголов (исключение составляют модальные глаголы). Польские 
отглагольные существительные обладают рядом грамматических 
категорий, присущих глаголу (вид, кратность действия, залог) и существительному (склоняемость).
Регулярность образования, категориальность отглагольных существительных с суффиксами -nie, -cie в польском языке связана 
с их широкой употребительностью.
Сочетая в себе свойства, присущие в русском языке отглагольному существительному и инфинитиву, польские отглагольные существительные могут быть переведены на русский язык либо инфинитивом, либо (редко) отглагольным существительным.
W przedpokoju ozwał się dzwonek zwiastujący przybycie nowej jakiejś 
osoby, właścicielka biura zmierzała do ukończenia rоzmowy z młodą wdową (Е. Orzeszkowa. Marta, s. 72). — В передней раздался звонок, возвещающий о чьем-то прибытии, и хозяйка заведения поспешила 
закончить разговор с молодой вдовой.
Наиболее близкими функциональными соответствиями польским конструкциям типа trudny do wykonania, ciężki do zniesienia 
и т. п. в русском языке являются страдательные причастия либо наречия: невыполнимый, невыносимый — невыполнимо, невыносимо и т. п.
Кроме того, польские отглагольные существительные могут 
употребляться во всех функциях, свойственных придаточным 
предложениям (изъяснительной, определительной, сравнительной, образа действия, временной, целевой) и могут переводиться 
соответствующими придаточными предложениями.

Доступ онлайн
100 ₽
В корзину