Грамматические вопросы перевода
Покупка
Основная коллекция
Издательство:
Санкт-Петербургский государственный университет
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 44
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-288-05788-5
Артикул: 754186.01.99
В учебно-методическом пособии рассматриваются грамматические вопросы перевода с польского языка на русский и с русского на польский. Цель пособия — рассмотреть основные грамматические средства языка переводимого произведения и языка перевода. В качестве упражнений, направленных на развитие навыков практического перевода отглагольных существительных, существительных глагольного вида, причастных и деепричастных форм, личных местоимений в пособии использованы отрывки из произведений польской и русской художественной литературы.
Пособие предназначено для обучающихся польскому языку по направлениям «Лингвистика» и «Филология».
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.01: Филология
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Г. К. Волошина, О. В. Раина ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА Учебно-методическое пособие ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
© Г. К. Волошина, О. В. Раина, 2018 © Санкт-Петербургский государственный университет, 2018 УДК 81'36 ББК 81.2Пол-923 В68 Реценз ен ты: д-р филол. наук М. Ю. Котова (С.-Петерб. гос. ун-т); канд. филол. наук Н. Б. Ершова (Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена) Рекомендовано к публикации Учебно-методической комиссией филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета ISBN 978-5-288-05788-5 Волошина Г. К., Раина О. В. Грамматические вопросы перевода: учеб.-метод. пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. — 44 с. ISBN 978-5-288-05788-5 В учебно-методическом пособии рассматриваются грамматические вопросы перевода с польского языка на русский и с русского на польский. Цель пособия — рассмотреть основные грамматические средства языка переводимого произведения и языка перевода. В качестве упражнений, направленных на развитие навыков практического перевода отглагольных существительных, существительных глагольного вида, причастных и деепричастных форм, личных местоимений в пособии использованы отрывки из произведений польской и русской художественной литературы. Пособие предназначено для обучающихся польскому языку по направлениям «Лингвистика» и «Филология». УДК 81'36 ББК 81.2Пол-923 В68
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие ................................................................................................................. 4 1. Способы перевода на русский язык польских отглагольных существительных ................................................................................................... 5 2. Перевод личных местоимений с польского на русский язык ..................... 11 3. Передача значения многократно повторяющегося действия, выраженного глаголом совершенного вида .................................................... 16 4. Перевод причастных и деепричастных форм с польского на русский язык ........................................................................................................................... 23 5. Перевод на русский язык польских безличных форм глагола ................... 30 Перевод неопределенно-личных форм, оканчивающихся на -no, -to ....... 30 Перевод польских предикативных форм с невозвратным глаголом (обобщенно-личных и неопределенно-личных форм с się) .................. 33 Цитируемые источники............................................................................................. 37 Приложение .................................................................................................................. 38
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебно-методическое пособие ставит целью развитие навыков практического перевода с польского языка на русский и с русского на польский. Оно состоит из пяти разделов, в которых рассматриваются основные грамматические средства перевода польских отглагольных существительных, личных местоимений, причастных и деепричастных форм, значения многократно повторяющегося действия, выраженного глаголом совершенного вида, польских безличных форм глагола (неопределенно-личных глагольных форм, оканчивающихся на -no, -to, обобщенно-личных и неопределенно-личных форм с -się). Каждый раздел содержит комментарий по основным грамматическим аспектам и средствам перевода с польского языка на русский и с русского языка на польский, а также задания, содержащие отрывки из произведений польской и русской художественной литературы, на примере которых отрабатываются способы перевода. В Приложении приводятся художественные переводы некоторых отрывков, которые предлагаются для сравнения с собственным переводом, таким образом рассматриваются проблемы художественного перевода. Пособие предназначено для обучающихся польскому языку по направлениям «Лингвистика» и «Филология», занимающихся практическим аспектом межславянского перевода, в частности изучающих вопросы соотношения грамматических средств языка переводимого произведения и языка перевода. Его можно использовать также при изучении таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Переводоведение», а также грамматического строя польского языка в рамках дисциплины «Польский язык».
1. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПОЛЬСКИХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ Отличительной особенностью польского языка является образование и употребление отглагольных существительных с суффиксами -nie, -сie. В современном польском языке, в отличие от русского, отглагольные существительные на -nie, -сie образуются от всех глаголов (исключение составляют модальные глаголы). Польские отглагольные существительные обладают рядом грамматических категорий, присущих глаголу (вид, кратность действия, залог) и существительному (склоняемость). Регулярность образования, категориальность отглагольных существительных с суффиксами -nie, -cie в польском языке связана с их широкой употребительностью. Сочетая в себе свойства, присущие в русском языке отглагольному существительному и инфинитиву, польские отглагольные существительные могут быть переведены на русский язык либо инфинитивом, либо (редко) отглагольным существительным. W przedpokoju ozwał się dzwonek zwiastujący przybycie nowej jakiejś osoby, właścicielka biura zmierzała do ukończenia rоzmowy z młodą wdową (Е. Orzeszkowa. Marta, s. 72). — В передней раздался звонок, возвещающий о чьем-то прибытии, и хозяйка заведения поспешила закончить разговор с молодой вдовой. Наиболее близкими функциональными соответствиями польским конструкциям типа trudny do wykonania, ciężki do zniesienia и т. п. в русском языке являются страдательные причастия либо наречия: невыполнимый, невыносимый — невыполнимо, невыносимо и т. п. Кроме того, польские отглагольные существительные могут употребляться во всех функциях, свойственных придаточным предложениям (изъяснительной, определительной, сравнительной, образа действия, временной, целевой) и могут переводиться соответствующими придаточными предложениями.