Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка.

Покупка
Основная коллекция
Артикул: 638383.02.01
Доступ онлайн
от 328 ₽
В корзину
Раскрываются тенденции развития английского языка как глобального лингва франка (АЛФ) интернациональной коммуникации, предлагается новая концепция предметно-ориентированного АЛФ коммуникации и интернационализации (ПОАЛФ). На экспериментальном материале устанавливаются факторы, вызывающие нарушения механизма производства и восприятия речи в деловой коммуникации русскоязычных и иностранных информантов; выявляются социолингвистические переменные ПОАЛФ в их стратификации по группам, составляющим университетское сообщество. Монография предназначена для научных работников, разрабатывающих вопросы языковой коммуникации, может быть полезна преподавателям и студентам соответствующих направлений подготовки.
91
144
Мележик, К. А. Коммуникативно-прагматическая вариативность предметно-ориентированного английского языка : монография / К.А. Мележик. — М. : Вузовский учебник : ИНФРА-М, 2018. — 270 с. — (Научная книга). - ISBN 978-5-9558-0523-8. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.ru/catalog/product/927184 (дата обращения: 28.11.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва
ВУЗОВСКИЙ УЧЕБНИК
ИНФРА-М
2018

КОММУНИКАТИВНО
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ 

ПРЕДМЕТНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО 

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Н АУ Ч Н А Я  К Н И ГА
Н АУ Ч Н А Я  К Н И ГА

Монография

К.А. МЕЛЕЖИК

Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского

ФЗ 
№ 436-ФЗ
Издание не подлежит маркировке 
в соответствии с п.1 ч.2 ст.1

Р е ц е н з е н т ы:
В.М. Бухаров, д-р филол. наук, проф., проф. кафедры иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» в Нижнем Новгороде;
М.В. Ласкова, д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике Южного федерального университета;
А.Э. Левицкий, д-р филол. наук, проф., проф. кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации МГУ им. М.В. Ломоносова

УДК  811.11-112(075.4)
ББК   81.2Англ
           М47

© Вузовский учебник, 2016
ISBN 978-5-9558-0523-8 (Вузовский учебник)
ISBN 978-5-16-012245-8 (ИНФРА-М, print)
ISBN 978-5-16-105116-0 (ИНФРА-М, online)

Печатается по решению Ученого совета ФГАОУ ВО «Крымский федеральный 
университет имени В.И. Вернадского» протокол № 3 от 28.03.2016

УДК  811.11-112(075.4)
ББК   81.2Англ

Мележик К.А.
Коммуникативно-прагматическая вариативность предметноориентированного английского языка : монография / К.А. Мележик. — М. : Вузовский учебник : ИНФРА-М, 2018. — 270 с. — 
(Научная книга).

ISBN 978-5-9558-0523-8 (Вузовский учебник)
ISBN 978-5-16-012245-8 (ИНФРА-М, print)
ISBN 978-5-16-105116-0 (ИНФРА-М, online)

Раскрываются тенденции развития английского языка как глобального лингва франка (АЛФ) интернациональной коммуникации, предлагается новая концепция предметно-ориентированного АЛФ коммуникации и интернационализации (ПОАЛФ). На экспериментальном 
материале устанавливаются факторы, вызывающие нарушения механизма производства и восприятия речи в деловой коммуникации русскоязычных и иностранных информантов; выявляются социолингвистические переменные ПОАЛФ в их стратификации по группам, составляющим университетское сообщество.
Монография предназначена для научных работников, разрабатывающих вопросы языковой коммуникации, может быть полезна преподавателям и студентам соответствующих направлений подготовки.

М47

Пояснительная заПиска

Современный английский язык (АЯ) — это скорее семья языков, 
чем один язык [Jones, Bradwell, p. 89]. Термин «английский язык» — 
это уже не столько наименование государственного языка Великобритании, США и других англоязычных стран, сколько обозначение 
глобального языкового пространства, включающего разнородные по 
содержанию, функции и форме языковые процессы. Один из таких 
процессов заключается в становлении и развитии региональных и национальных разновидностей контактного английского лингва франка (АЛФ) в глобальном континууме английского языка. Региональные варианты АЛФ реализуются в межнациональной коммуникации 
представителей различных стран, которые вносят в свой АЯ определенные лингвокультурные особенности. Будучи региональным вариантом глобального АЯ, европейский АЛФ служит контактным инструментом межнациональной коммуникации, поскольку он оптимально 
отвечает потребностям всего европейского сообщества.
Проводя аналогию с противопоставлением гипотетического моноцентризма глобального АЯ, как единого языка, представленного его 
географическими и социальными разновидностями, и реального полицентризма АЯ, как набора независимо развивающихся многочисленных «английских языков», можно предложить такой же принцип 
разграничения исследований европейского АЛФ как гипотетического 
регионального контактного языка и набора самостоятельно развивающихся национально-социальных английских лингва франка на территории Европейского континента.
В первой главе «Английский лингва франка в кругу «английских языков» мира» подвергаются тщательному анализу теоретические концепции, раскрывающие тенденции развития глобального АЯ, рассматриваются проблемы становления новых вариантов АЯ и систематизации 
языковых средств, используемых в коммуникации на международном 
АЯ, обсуждаются критерии концептуализации контактного английского лингва франка и особенности коммуникации на АЛФ, предлагается 
классификация его подразделений и обосновывается его дефиниция.
Вторая глава «Языковая ситуация в Евросоюзе» посвящена анализу 
АЛФ как одного из основных факторов европейской языковой ситуации. Формулируются базовые положения, составляющие методологическое обоснование исследования, и определяется функциональнопрагматический статус европейского АЛФ (ЕАЛФ). Устанавливаются 
основные релевантные признаки функционального типа ЕАЛФ, язы
ковые средства, оформляющие его лингвокультурный аспект, и стратегии распознавания смысла.
В третьей главе «Коммуникативно-прагматическая вариативность английского лингва франка в международной деловой коммуникации» проводится анализ разновидностей деловой межнациональной коммуникации и делового АЛФ, предлагается концепция предметно-ориентированного АЛФ (ПОАЛФ) коммуникации и интернационализации. 
Описывается серия экспериментов, по результатам которых определяются социолингвистические переменные, характеризующие речевое взаимодействие русскоязычных и иностранных информантов, 
устанавливаются факторы, вызывающие появление языкового барьера и нарушение механизма производства и восприятия речи. Доказывается, что культурные стереотипы коммуникативного поведения 
информантов представлены на функционально-прагматическом уровне вербальными и невербальными коммуникативными стратегиями.
Четвертая глава «Предметно-ориентированный английский лингва франка в университетской коммуникации» содержит исследование 
ПОАЛФ интернационализации как прагматического инструмента 
становления глобальной сети высшего образования и международной академической коммуникации. Определяются функции ПОАЛФ 
в интернационализации российского высшего образования. Описываются эксперименты, в ходе которых выявлены социолингвистические 
переменные ПОАЛФ в их стратификации по группам, составляющим 
университетское сообщество. Раскрываются факторы зависимости реализации маркированных структур АЯ от глубинной интерференции 
русского языка. Устанавливаются эксплицитные и имплицитные элементы лингвокультурного компонента ПОАЛФ интернационализации.

ВВедение

Автор исходит из того тезиса, что в реальной коммуникации, осуществляемой в национальных и/или транснациональных дискурсивных сообществах, АЛФ используется в четко определенной прагматической функции контактного языка межнационального общения, 
большинство участников которого не являются носителями АЯ, представляющими его британские/американские нормы и стандарты. Соответственно, а) АЛФ предметно ориентирован на ту или иную область 
интересов коммуникантов, в рамках которой происходит общение; б) 
АЛФ должен быть достаточно нормирован в фонетическом, грамматическом и лексическом аспектах, чтобы обеспечить взаимопонимание 
в межнациональной коммуникации; в) он формируется и развивается по своим правилам, приемлемым для коммуникации представителей конкретного региона, в значительной мере сохраняя фонетические, морфосинтаксические и лексико-семантические нормы стандартного английского языка, но отличаясь социально и национально 
обусловленными особенностями использования социолингвистических переменных.

английский лингВа франка В кругу 
«английских языкоВ» мира

1.1 
современный английский язык в аспекте 
глобализации

За последние три десятилетия глобализация английского языка 
(АЯ) стала одной из основных тем социолингвистических исследований, которые соответствуют радикальным переменам в социальноэкономической и общественно-политической жизни современного 
мира (Blommaert 2010, p. 79). Среди наиболее злободневных направлений этих исследований важная роль принадлежит изучению статуса и функционирования АЯ в процессах лингвистической глобализации [Leung 2010, p. 6].
С начала 1980-х гг. различные аспекты статуса и функционирования региональных, национальных и территориальных вариантов АЯ 
исследуются в многочисленных трудах, например, Д.А. Шахбаговой 
(1982), Л. Смита (1983, 2008), О.Е. Семенца (1985), А. Дэвиса (1989), 
Д. Кристала (1997), Т. МакАртура (1998), Е.В. Крайнюченко (2001), 
Дж. Брат-Гриффлер (2002), Дж. Дженкинс (2003), Г. Мелчерса и Ф. Шоу 
(2003), З.Г. Прошиной (2005, 2007), Д. Грэддола (2006), В.В. Ощепковой (2006), Э. Киркпатрика (2007), Е.К. Черничкиной (2007), Р. Местри (2008), Е.К. Павловой (2010), С. Нельсона (2011), О.В. Николаевой (2011), О.В. Хоменко (2013), и многих других. Авторы не только 
предлагают описание разновидностей АЯ, но и разрабатывают вопросы контактной лингвистики, корпусной лингвистики, социолингвистической вариативности, целевых установок и методики преподавания новых вариантов АЯ [Bolton 2004, p. 368], межнациональной 
и межкультурной коммуникации.
Широкая дискуссия о природе глобальной стратификации АЯ, развернувшаяся в 1970-х — 1980-х гг., привела к развитию нового направления лингвистической мысли, получившего название World Englishes 
Paradigm, основателем которого по праву считается американский 
лингвист Б. Качру, автор концепции «английских языков мира (World 
Englishes)», соотносящихся по принципу концентрических кругов 
[Kachru1976, 1985].
Последующие модификации концентрической модели, разработанные Б. Качру (1989, 1990), и альтернативные круговые модели 
Т. МакАртура (1987), М. Герлаха (1988), Д. Грэддола (1997), Дж. Братт
глава 1

Гриффлер (1998), М. Модиано (1999), Я. Яно (2001) передавали взгляды авторов на центростремительные и центробежные тенденции глобального распространения АЯ. Разделение этих взглядов исходит из 
понимания моноцентризма-полицентризма АЯ, из противопоставления АЯ как единого языка в современном мире со всеми его географическими и социальными разновидностями (World English) и АЯ как набора независимо развивающихся многочисленных «английских языков» (World Englishes).
Для многих исследователей АЯ международной коммуникации аксиоматичным является тот тезис, что АЯ не принадлежит носителям 
языка, которые составляют меньшинство среди всей массы его пользователей. На этом основании контроль над развитием языка всемирного общения должен перейти в руки тех, кто использует английский 
язык как второй [Anchimbe; Chee; Graddol; Higgins; Jambor; Jenkins; 
Mader; Modiano; Seidlhofer; Rajagopalan; Sharifian]. В рамках данного 
подхода глобальный АЯ не должен отождествляться ни с одним основным языковым вариантом и не должен выбирать ни один из стандартных вариантов в качестве целевой модели.
При всем разнообразии теоретических концепций, раскрывающих 
тенденции развития глобального английского языка, выделяются три 
наиболее определившихся подхода. Во-первых, это основанное на идеях Б. Качру представление о взаимосвязи традиционных и новых вариантов, «английских языков мира» — World Englishes [Kachru, 1986]. 
Причем, в большинстве случаев термином World Englishes обозначают 
не такие национальные варианты АЯ в традиционных регионах западного мира, как британский, американский или австралийский, а новые варианты, развивающиеся в странах Азии и Африки, Карибского 
бассейна и Океании, например, Barbadian English, Cameroonian English, 
Hong Kong English, Japanese English и т.д. [Bonici, p. 15].
Во-вторых, это разработанная в начале 1990-х гг. Р. Филлипсоном, 
политически мотивированная теория языкового империализма АЯ 
как инструмента мирового господства англоязычных стран и, прежде 
всего, США. Согласно теории языкового империализма Р. Филлипсона, языковое доминирование АЯ объясняется неравенством, которое обеспечивается предоставлением крупных материальных ресурсов и привилегий английскому языку и тем, кто им владеет [Phillipson 
1992]. В его концепции «языкового геноцида» предлагается подход, согласно которому взаимоотношения между языком всемирного общения и другими языками и культурами рассматриваются на основе доминирования первого, следствием чего является утрата другими языками этнокультурной идентичности. Инструментом этого выступают 
механизмы символического подавления, замены, исключения в отношении других языков. Р. Филлипсон критикует попытки отождествления глобального АЯ и прогресса, которое не только не является ес
тественным выбором в пользу прогресса, но и грозит гибелью других 
языков [Смокотин 2011, с. 30; Jambor, p. 107; Lin, p. 7].
За последние 10-15 лет оформилось третье направление, в фокусе 
исследований которого — языковая практика отдельных социальных 
коллективов. Позицию этого направления выражает А. Пеннникук, 
исследующий трансгрессивную и перформативную функции локальных разновидностей английского языка в таких транснациональных 
контекстах глобализации, как экономическая миграция, образование, межкультурная коммуникация, Интернет, СМИ, международный транспорт и т.п. [Pennycook, 2003, 2007, 2010]. Первый базовый 
аргумент этого направления: язык следует рассматривать как социальный акт, материальную часть социальной и культурной жизни, а не абстрактное явление [Pennycook 2010, p. 2]. Его следует изучать в локальном контексте, так как, независимо от того, насколько глобальным может быть язык, он реализуется в локальной практике [Pennycook 2010, 
p. 128]. Второй аргумент А. Пенникука заключается в том, что траскультурное и трансгрессивное взаимодействие в различных видах дискурса ведет к созданию языковых норм через практику в локальных контекстах, причем нормативность проявляется не в сходстве, а в различии языковых форм [Pennycook 2010, p. 37].
В основе трех указанных выше подходов, характеризующих природу глобального АЯ, лежат различия, обусловленные центростремительными и центробежными тенденциями в глобальном распространении АЯ, которые отражаются в противопоставлении АЯ как единого 
языка в современном мире (World English) и АЯ как набора независимо развивающихся вариантов английского языка (World Englishes).
Изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между преобладавшим до середины XX в. британским вариантом, получившим всеобщее распространение во второй половине 
XX в. американским вариантом и новыми вариантами АЯ потребовало 
учета региональных и национальных особенностей полинационального АЯ в различных регионах земного шара.
Попытки моделировать процессы языкового варьирования в АЯ начинались с обоснования той или иной классификации во всем многообразии и взаимодействии форм языка, что было исключительно серьезной научной задачей, сложность которой возросла в связи с набирающими силу процессами глобализации. С прикладной точки зрения 
эта задача представляла исключительную важность, поскольку ее решение могло бы способствовать выработке эффективной языковой 
политики, по-новому представить многие вопросы преподавания английского языка как языка межнационального общения.
Тем не менее, многие исследователи не были готовы к теоретическому осмыслению беспрецедентного в истории глобального распространения АЯ [Rajagopalan, p. 477]. До последней четверти XX в. их научные 

интересы были фактически полностью сосредоточены на английском 
языке его носителей, который рассматривался как единая языковая система с традиционной иерархией норм и стандартов, с определенными региональными особенностями. Соответственно, в этой языковой 
системе не было места АЯ неносителей [Olagboyega, p. 38].
По словам Д. Грэддола, «современные тенденции развития международного АЯ гораздо сложнее, чем предполагалось до недавнего 
времени: они создают проблемы для носителей языка и требуют более глубокого осмысления» [Graddol 1997, p. 3]. Для использования АЯ 
в качестве языка международного общения и обеспечения взаимопонимания требуется сохранение существующих норм, поскольку, как 
заметил Т. МакАртур, «члены этой английской языковой семьи хотя 
и отличны, но все же связаны друг с другом — им свойственны совпадения и взаимодействие» [MacArthur book, p. 203].
В то же время, ситуация, сложившаяся с АЯ в XXI в., действительно уникальна. Никогда прежде ни один из языков не знал такого процесса возникновения новых разновидностей и новых норм, связанных 
с разрушением старой и возникновением новой идентичности людей, 
говорящих на этих разновидностях АЯ [Нестеренко, с. 51]. Одновременное решение проблем сущности и специфики АЯ всемирного общения и сохранения этнокультурной идентичности пользователей 
имеет функциональное назначение в этом процессе [Смокотин, с. 4].

1.2 
английский как универсальный язык  
международной коммуникации

По сложившимся в социолингвистической литературе представлениям для языка, используемого в качестве инструмента международной 
коммуникации, характерны три основных фактора: 1) глобальность 
распространения; 2) его признание как емкого и доступного источника 
человеческих знаний; 3) языковые особенности, которыми отличаются его варианты [Виноградов; Кашкин; Крысин 2010; Михальченко].
Исследования Б.Качру и его последователей не только открыли 
период изучения новых региональных вариантов глобального АЯ, но 
и положили начало описанию АЯ как универсального языка межнационального и межкультурного общения. В 1997 г. Г. Уиддоусон констатировал очевидный факт, когда заявил, что АЯ превратился в язык 
меж дународной коммуникации [Widdowson 1997, p. 135]. В том же году 
Д. Грэддол опубликовал книгу «The Future of English?», где он объявил 
АЯ единственным международным языком современного мира: «Ни 
один другой язык не сможет занять в XXI в. такое положение, которого АЯ достиг в конце XX в.» [Graddol 1997, p. 58]. Д. Кристал объясняет эту ситуацию, в первую очередь, способностью АЯ оказываться 
«в нужном месте в нужное время» [Кристал русск, с. 115], что способ
ствует его становлению как мирового лидера и закреплению позиций 
в сферах межнациональной коммуникации.
Д. Грэддол перечисляет 12 областей глобальной человеческой деятельности, обслуживание которых делает АЯ международным [Graddol 
1997, p. 8]:
1. АЯ является рабочим языком международных организаций и конференций.
2. АЯ служит общепризнанным международным языком науки 
и технологии.
3. АЯ — язык международной финансовой системы, банков, сферы экономики и торговли.
4. АЯ используется в качестве языка рекламы и продвижения ведущих образцов мирового производства.
5. АЯ — язык аудио-, видео-, теле-, кинопродукции и сферы мировой культуры.
6. АЯ является языком международного туризма.
7. АЯ служит языком большинства докторских диссертаций.
8. АЯ — это международный язык, обеспечивающий безопасность 
воздушных и морских перевозок (например, «airspeak», «seaspeak»).
9. АЯ является языком международного права.
10. АЯ используется в качестве языка-посредника в устном и письменном переводе.
11. АЯ — это язык распространения научно-технических инноваций.
12. АЯ является международным языком Интернет коммуникации.
Как замечает российский исследователь В.М. Смокотин, проблема 
описания международного АЯ (МАЯ) состоит в том, чтобы, исследовав его сущность и специфику, аргументировать комплементарность 
его отношений с этнокультурной идентичностью пользователей и его 
функциональное назначение в процессе глобализации, поскольку 
он служит дополнительным языком по отношению к национальным 
и территориальным вариантам АЯ [Смокотин, с. 5].
За более чем четверть века исследований АЯ, используемого в функции универсального инструмента межнациональной и межкультурной коммуникации, выдвигались многочисленные концепции, обусловленные такими факторами, определяющими позицию авторов, 
как принадлежность к той или иной научной школе, сфера их профессиональных интересов, их национальный вариант АЯ, отнесенность 
к сообществу носителей или неносителей АЯ. Так, например, преподаватели АЯ, работающие с интернациональными студентами, демонстрирующими национальные особенности произношения, грамматики и лексики, рассматривают международный АЯ как множество вариантов, требующих модификации устной и письменной форм речи 
с учетом межкультурной компетенции, стратегий дискурса и норм по
Доступ онлайн
от 328 ₽
В корзину