Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Русско-французский словарь: профессиональная и обыденная коммуникация

Покупка
Артикул: 163099.02.99
Доступ онлайн
225 ₽
В корзину
Словарь отвечает актуальным запросам сферы обучения французскому языку и отражает его живое современное состояние. Для преподавателей, студентов, школьников, изучающих французский язык, переводчиков и специалистов.
Седых, А. П. Русско-французский словарь: профессиональная и обыденная коммуникация / А. П. Седых, Ж. Багана, А. Н. Лангнер. - 3-е изд., стер. - Москва : Флинта, 2021. - 280 с. - ISBN 978-5-9765-0873-6. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1234662 (дата обращения: 24.06.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
А.П. Седых, Ж. Багана, А.Н. Лангнер

РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ 
СЛОВАРЬ

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ 
И ОБЫДЕННАЯ КОММУНИКАЦИЯ

3-е издание, стереотипное

Москва
Издательство «Флинта»
2021

ISBN  978-5-9765-0873-6 
©  Седых А.П., Багана Ж., 

Лангнер А.Н., 2016

© Издательство «Флинта», 2016

rdj  811.133.1(038)
aaj  81.2t!-4

q28

q28

Седых А.П.
Русско-французский словарь : Профессиональная и обыденная 
коммуникация 
[Электронный 
ресурс] / А.П. Седых, Ж. 
Багана, А.Н. Лангнер.  – 3-е изд., стер.  – М. : Флинта, 2021. – 280 с.

ISBN 978-5-9765-0873-6 

Словарь отвечает актуальным запросам сферы обучения французскому языку и отражает его живое современное состояние.
Для преподавателей, студентов, школьников, изучающих французский язык, переводчиков и специалистов.

rdj  811.133.1(038)
aaj  81.2t!-4

ПРЕДИСЛОВИЕ
PRÉFACE

Практическая направленность изучения иностранного языка в 
настоящее время ни у кого не вызывает сомнения. В современную 
эпоху недостаточно только знания лексики и грамматики изучаемого языка, необходимо овладеть адекватными языковыми средствами для передачи как профессиональной, так и общечеловеческой информации в конкретных условиях речевого общения. При 
этом обучающийся должен быть ориентирован на определенный 
тип языкового поведения, связанный с доминантными этнокультурными параметрами коммуникации представителей страны изучаемого языка. Иными словами, следует не только подготовить 
лексико-грамматическую базу образцового владения языковой 
формой, но и сформировать у коммуниканта «алгоритм» позитивной результативности в процессе совместной деятельности с 
представителями иноязычной культуры.
Предлагаемый вашему вниманию «Русско-французский словарь профессиональной и обыденной коммуникации» представляет собой попытку обобщения личного опыта авторов на уровне 
деловых и бытовых контактов между русскими и французами, 
представителями различных слоев населения, от свиноводов до 
президентов. Главная задача составителей – предоставить читателю словаря действенный инструмент для осуществления успешного двуязычного общения с учетом экстралингвистических факторов коммуникации.
Словарь построен по тематическому принципу и состоит из 
двух частей и приложений.
Первая часть содержит наиболее частотную терминологию 
из различных областей профессиональной деятельности: бизнеса, 
маркетинга, строительства, страхования, информатики, животноводства и пр. 
Вторая часть, наряду с общеэкономическими понятиями, отражает национально-культурную специфику речевого поведения 
русских и французов. Будучи профессионалом или непрофессионалом, человек не может обойтись без эмоций. В самом общем 
смысле, качество человеческих намерений может быть диффе
ренцировано по шкале «позитив / негатив». Содержание второй 
части строится по данному принципу. Каждый может найти здесь 
высказывания, соответствующие как его темпераменту, так и тону 
коммуникативной ситуации. Здесь же представлены наиболее 
употребительные, по нашему мнению, пословицы и поговорки, 
которые входят в активный коммуникативный багаж представителей обоих языковых сообществ.
В приложениях содержится материал гендерных наименований, полезные сокращения и иллюстрированный словарь по 
ряду тем: автомобиль, скутер, мотоцикл, компьютер, свиная туша, 
станок опороса, дом, электроинструмент, наиболее распространенный инструмент «домашнего мастера». Иллюстрации помогут переводчику (зачастую это представительницы прекрасного 
пола) «увидеть» предмет, обозначаемый иностранным словом и 
наглядно представить специфику его функционирования.
Иноязычное общение всегда связано с переводом. Как правило буквальный перевод не вызывает особых трудностей у человека, хорошо владеющего иностранным языком. Проблемы начинаются в момент поиска коммуникативного эквивалента, часто 
связанного с явлением культурной асимметрии: то, что для одной 
нации является существенным, для другой – может находиться 
на периферии экзистенциальных приоритетов (жизненных интересов). Все дело во внутренней форме слова или в признаке, который положен в основу наименования. Надеемся, что наш словарь 
в этом смысле поможет облегчить труд как переводчика, так и педагога, а также всякого, кто ставит своей целью не только изучение иностранного языка, но и понимание национальной культуры 
через язык.
Таким образом, словарный материал включает в себя наряду с наиболее устоявшимися и общеупотребительными словами 
и выражениями из различных сфер человеческой деятельности, 
широкий набор стилистически окрашенных конструкций, учитывающих специфику современного национального коммуникативного стиля русских и французов.
Словарь предназначен для преподавателей, школьников, студентов, изучающих французский язык, переводчиков и специалистов, использующих иностранный язык в процессе профессионального общения.

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 
И СОКРАЩЕНИЙ
SIGNES CONVENTIONNELS
ET ABRÉVIATIONS

[ ]
транскрипция, произношение слова или части слова
≈ 
приблизительный эквивалент
=
контекстуальный эквивалент
☻
лингвострановедческий либо иной комментарий
♦
фразеологизм
▲
ложный друг (faux ami)
галлицизм ☻ устойчивое выражение, имеющее 
сугубо национальную французскую коннотацию
более огранич.
более ограниченная сфера употребления слова 
или выражения
бран.
бранное слово
возв.
возвышенный стиль
вульг.
вульгарное слово, выражение
груб.
грубое слово, выражение
информ.
термин из области информатики
ирон.
в ироническом смысле
межд.
междометие
мод.
модное слово
мол.
слово из молодежного узуса
неофиц.
неофициальное употребление термина в профессиональной сфере
неточн.
неточное употребление слова в обыденном узусе
перен.
переносное значение
пренебр.
пренебрежительно
прост.
просторечное выражение
разг.
разговорное слово, выражение
руг. 
ругательство
сленг
сленг, экспрессивно окрашенный элемент речи, 
литературного языка, не совпадающий с нормой 
литературного языка (Большой толковый словарь 
русского языка 1208, 2002)
(en) appos. – (en) apposition
в качестве приложения (определение, выраженное 
существительным, не согласуемым с определяемым 
именем)

abrév. – abréviation
сокращение, сокращенно
absolt. – absolument
в абсолютном употреблении, без дополнений
anglic. – anglicisme
англицизм: английское слово, критикуемое, нерегулярно и неправильно употребляемое (устоявшиеся английские заимствования, долгое время и нормативно 
употребляемые во французском языке, не имеют такой 
пометы)
arts – art
термин из области искусства
class.
классическое, общеупотребительное выражение
comptab.- comptabilité
бухгалтерский термин
cour. - courant
общеупотребительный термин или высокочастотная 
употребительная форма или наиболее часто встречаемое значение в обыденном узусе
f. – féminin
женский род
fam. – familier
разговорный стиль, относится к разговорному и письменному узусу, недопустимо употребление в официальной коммуникации, относится к типологии коммуникативных ситуаций (функциональная обусловленность), 
но не к социолектной дифференциации
généralt. – généralement
наиболее часто, как правило
industr. – industrie, industriel
промышленность
inform. – informatique 
информатика 
injure
ругательство
iron.
в ироническом смысле
jeune
слово из молодежного узуса
littér. - littéraire
слово (выражение), которое не употребляется в разговорном (фамильярном) регистре, а используется в изысканном (часто письменном) дискурсе и имеет, как 
правило, синонимы в обыденном узусе
m. – masculin
мужской род
macho
мачизм
mode – à la mode
модное словечко (выражение)
péj. – péjoratif
пренебрежительно 
p.ex.
например
pittor. – pittoresque
красочное, живописное употребление
pop. - populaire
просторечие (не употребляется в высших слоях общества)
public.  – terme de publicité
термин из области рекламы
scol. – scolaire
школьное слово, выражение
subl..- sublime (élevé)
возвышенный стиль
techn.
технический термин
vulg.
вульгаризм

ЧАСТЬ I

*
МАРКЕТИНГ
*
БИЗНЕС
*
ПРЕДПРИЯТИЕ
*
«ОТДЕЛ КАДРОВ»
*
СТРОИТЕЛЬСТВО
*
СВИНОВОДСТВО
*
ТРАНСПОРТ
*
ЭЛЕКТРИЧЕСТВО
*
БУХГАЛТЕРИЯ
*
КОМПЬЮТЕР
*
КАНЦЕЛЯРСКИЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
*
СТРАХОВАНИЕ
*
ТАМОЖНЯ

PREMIÈRE PARTIE

*
MARKETING
*
COMMERCE
*
ENTREPRISE
*
« SERVICE DU PERSONNEL »
*
CONSTRUCTION (BÂTIMENTS)
*
ÉLEVAGE PORCIN
*
TRANSPORTS
*
ÉLECTRICITÉ
*
COMPTABILITÉ
*
ORDINATEUR
*
FOURNITURES DE BUREAU
*
ASSURANCE
*
DOUANE

МАРКЕТИНГ
MARKETING

Маркетинг – система управления производственно-сбытовой 
деятельностью фирм и предприятий, основанная на комплексном 
анализе рынка: изучение и прогнозирование спроса, ценообразования, организация деятельности по созданию новых видов продукции, реклама, координация внутрифирменного планирования и финансирования и пр.

Marketing – ensemble des actions ayant pour objet d’analyser le 
marché présent ou potentiel d’un bien ou d’un service et de mettre en œuvre les moyens permettant de satisfaire la demande ou, le cas échéant de 
la susciter. Les techniques de marketing comprennent : études de marché 
et de motivation, prospection, publicité, promotion (des ventes), distribution, animation de la force de vente, service après-vente, sondage, etc. 

агент
торговые ~ы
agent m.
force f. de vente

агентство
онлайновые рекламные ~а
полносервисное ~
рекламное ~

agence f.
agence publicitaires on line
agence à service complet
agence de publicité

адресант
expéditeur m.

адресат
destinataire m.

адресность
pertinence f.  

анализ
~ тренда
проводить ~

analyse f. 
analyse de tendance
analyser

анализировать 
analyser

А

анкета
заполнять ~у
questionnaire m. / enquête f.
remplir un questionnaire

анонсировать
annoncer 

антиреклама 
contre-publicité  f.

аргумент
веский ~
argument m. 
argument de poids

аргументация
рекламная ~
argumentation f.
argumentation publicitaire

ассортимент
assortiment m. / gamme f.

ассоциация
потребительские ~и
association f.
associations de consommateurs

аудиовизуальный
audiovisuel,-elle

аутентичность
authenticité f.

аутентичный
authentique

барахло (разг.)
camelote f. (argot)

бланк (фирменный) 
papier m. à en-tête

брак
rebut m.

бренд
marque f. (de commerce)

броский 
accrocheur,-euse

брошюра
brochure f.

брошюрка
tract [trakt] m.

буклет
plaquette f. / prospectus [-ys]  m. / 
dépliant m. 

бутик
boutique f. ☻ magasin m. de confection d’un grand couturier

Б

Доступ онлайн
225 ₽
В корзину