Переводоведческая лингводидактика
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Год издания: 2021
Кол-во страниц: 320
Дополнительно
Вид издания:
Учебно-методическая литература
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-0800-2
Артикул: 134184.02.99
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВОДИДАКТИКА Учебно-методическое пособие 5-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
ISBN 978-5-9765-0800-2 В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы. Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проб лемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода. УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7я73 Н49 Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика [Электронный ресурс] : учеб.-метод. пособие / Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. — 5-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2021. — 320 с. © Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г., 2016 © Издательство «ФЛИНТА», 2016 ISBN 978-5-9765-0800-2 Н49 УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7я73
Единственная известная мне роскошь – это роскошь человеческого общения. Антуан де Сент-Экзюпери ...нужно выработать радикально лучшее средство общения, особенно ныне, когда мир становится действующим научным и экономическим комплексом, в котором вавилонская мешанина языков является ужасающими путами. Поистине дикое зрелище представляет собой множество людей, собравшихся на научную конференцию, которые совершенно одинаково одеты, одинаково выглядят, охватывают, как нам отлично известно, своими мыслями и познаниями почти тождественные области знания и всетаки абсолютно не способны общаться между собой и нуждаются в услугах переводчика, если они не потратили уйму труда на изучение трех или четырех иностранных языков. Джон Бернал
СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ .....................................................................................................8 I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ ..... 10 Хартия переводчика .............................................................................................. 10 Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................. 11 Виды, формы и типы перевода .................................................................... 12 Сущность перевода ......................................................................................... 16 Проблема переводимости – непереводимости ...................................... 18 Л.Л. Нелюбин. Некоторые теории и модели перевода ............................................................ 20 Инвариант перевода ....................................................................................... 20 Теория закономерных соответствий ......................................................... 25 Информационная теория перевода ........................................................... 26 Семантико-семиотическая модель перевода ......................................... 28 Ситуативная (денотативная) модель перевода ..................................... 28 Теория уровней эквивалентности .............................................................. 29 Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода ......................................................................................... 30 Психолингвистическая теория перевода ................................................ 32 Коммуникативно-функциональная теория перевода ......................... 33 Герменевтическая модель перевода .......................................................... 35 Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .... 35 Теория военного перевода ............................................................................ 36 Трансформационная теория и модель перевода ................................... 37 Теория машинного перевода ....................................................................... 39 Культурологическая концепция перевода .............................................. 41 А.А. Пашковский. Особенности перевода как учебного предмета ............................................ 44
II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ................................................................................. 47 Л.Л. Нелюбин. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода ............ 47 Речевые упражнения в устной речи .......................................................... 50 Упражнения на зрительно-письменный перевод ................................. 50 Упражнения на зрительно-устный перевод ........................................... 51 Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка .............................................................................................................. 52 Упражнения на устный перевод на слух ................................................. 53 Н.А. Читалина. Методика преподавания общественно-политического перевода ......... 55 Развитие навыков письменного перевода ............................................... 58 Развитие навыков устного перевода ......................................................... 65 Технические средства обучения и перевод ............................................. 74 Развитие навыков синхронного перевода ............................................... 76 В.С. Ходырев. Методика обучения военному переводу ........................................................ 79 Введение .............................................................................................................. 79 Целевая установка ........................................................................................... 81 Содержание обучения .................................................................................... 82 Методы обучения ............................................................................................. 86 Система упражнений военного перевода ................................................ 95 Характеристика упражнений и методика проведения .....................105 Распределение упражнений по годам обучения .................................120 III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ ............................................................................126 Г.Г. Жаркова. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация ........................................................................................................126 Подготовительные упражнения ...............................................................129 Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа ....................140
Е.Г. Князева. Обучение реферированию как речемыслительной деятельности ......142 Р.А. Жалейко. Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности .....................................................................152 И.А. Григорьева. Деловые игры в обучении двустороннему переводу ...............................155 И.А. Гавриленко. Об использовании трансформаций при переводе ....................................158 Е.Г. Князева. К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу ............................................161 Е.Г. Князева. К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу ..............163 В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская. Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу ....165 В.Н. Шевчук. Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов ..........................172 Л.Л. Нелюбин. Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин .....................................................................175 В.Б. Апухтин. Система записей в последовательном переводе ........................................177
В.Н. Гридин. Реферирование и аннотирование военной литературы .........................228 ПРИЛОЖЕНИЯ .................................................................................................252 Приложение 1. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Теория перевода и реферирования иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................252 Приложение 2. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Устный и письменный перевод иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение ...............................................288 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ......................................................318
Предисловие Издание представляет собой хрестоматийное учебно-методическое пособие по методике обучения всем формам техники специального перевода, включая также такие аспекты, как аннотирование, реферирование и систему записей в последовательном переводе. В данную книгу включены основные лингводидактические сочинения преподавателей кафедры английского языка (основного) и кафедры английского языка (вторых языков) Военного университета, опубликованные в разное время в Военном издательстве МО СССР (Воениздате), в Военном институте иностранных языков (ВИИЯ), Военном институте (ВИ), Военном Краснознаменном институте (ВКИ), Московском государственном университете (МГОУ). Составители сочли необходимым включить в книгу одну из работ заместителя начальника ВИИЯ по учебной и научной работе доктора филологических наук, профессора А.А. Пашковского, возродившего в Военном институте иностранных языков науку о переводе и методику подготовки военных переводчиков-референтов. Материал представлен на основе таких жанров специального перевода, как общественно-политический перевод и военный перевод, спроецированных на преподавание техники перевода контингенту курсантов и слушателей. При создании учебного материала сохранены термины «военный перевод», «общественно-политический перевод», «курсанты», «слушатели» и пр., ибо и военный и общественно-политический перевод суть жанры (подъязыки) специального вида перевода, которые дифференцируются лишь своей терминологической номенклатурой, а методика и техника научения переводческой деятельности в сфере общения на специальные темы зиждется на аналогичных лингводидактических постулатах. Более того, известно, что военный перевод вообще, в широком плане, обслуживает военное дело, которое, в свою очередь, интегрирует все без исключения предметные отрасли знаний, сфе
ры общения людей на все естественно-научные, гуманитарные и технические темы их жизнедеятельности. В этом аспекте, исходя из диктата научно-общественной интеграции, составители сочли необходимым репродуцировать содержательную сторону предлагаемых читателю сочинений в ракурсе когнитивной репрезентации современной концептуальной лингводидактики, сохраняя в неприкосновенности основные методические лейтмотивы и педагогические постулаты авторов и приводя их в адекватное соответствие с достижениями лингводидактической мысли отечественного переводоведения. Авторы выражают благодарность вице-президенту Ассоциации военных переводчиков России, члену Правления Союза переводчиков России, Почетному работнику высшего профессионального образования РФ, кандидату филологических наук профессору Л.А. Гаврилову и академику и вице-президенту отделения «Информатизация филологии» Международной академии информатизации при ООН, лауреату премии имени Г.О. Винокура, доктору филологических наук, профессору Ю.Н. Марчуку за ряд ценных замечаний по содержательной концепции книги, лаборантам кафедры переводоведения Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета М.И. Моисеевой и Л.В. Кожемякиной, взявшими на себя труд по компьютерной реализации рукописи, а также доценту кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ, кандидату филологических наук И.Н. Филипповой за компьютерное редактирование и архитектонику книги. Авторы
I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ Хартия переводчика Была принята в сентябре 1968 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения: (1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика; (2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения; (3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит; (4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.