Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)
Покупка
Издательство:
ФЛИНТА
Автор:
Нелюбин Лев Львович
Год издания: 2018
Кол-во страниц: 216
Дополнительно
Вид издания:
Учебное пособие
Уровень образования:
ВО - Бакалавриат
ISBN: 978-5-9765-0788-3
Артикул: 136055.06.99
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях, в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а такжк всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Тематика:
ББК:
УДК:
ОКСО:
- ВО - Бакалавриат
- 45.03.02: Лингвистика
- ВО - Специалитет
- 45.05.01: Перевод и переводоведение
ГРНТИ:
Скопировать запись
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов
Москва Издательство «ФЛИНТА» Издательство «Наука» 2018 Учебное пособие 6-е издание, стереотипное
УДК 81’25(075.8) ББК 81.27я73 Н49 Н49 УДК 81’25(075.8) ББК 81.27я73 © Л.Л. Нелюбин, 2009 © Издательство «ФЛИНТА», 2009 ISBN 9785976507883 (ФЛИНТА) ISBN 9785020347137 (Наука) Р е ц е н з е н т: вицепрезидент Ассоциации военных переводчиков, член Исполкома Союза переводчиков России, канд. филол. наук, проф. Л.А. Гаврилов Íåëþáèí Ë.Ë. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико- прагматический аспект) [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. — 6 е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 216 с. ISBN 9785976507883 В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научнопознавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвистапереводчика. Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.
Предисловие .................................................................................................................... 6 Переводоведение как наука и ее основные параметры ............................................. 8 Виды, жанры, формы и типы перевода ....................................................................... 9 Сущность понятия «перевод» ...................................................................................... 16 Внутриязыковой перевод и коммуникативность ...................................................... 20 Проблема переводимости—непереводимости .......................................................... 22 Инвариант перевода ...................................................................................................... 24 У истоков переводоведения ......................................................................................... 29 Некоторые теории и модели перевода ........................................................................ 43 Теория закономерных соответствий .................................................................. 43 Информационная теория перевода ..................................................................... 44 Семантикосемиотическая модель перевода ..................................................... 46 Ситуативная (денотативная) модель перевода .................................................. 46 Теория уровней эквивалентности ....................................................................... 47 Функциональнопрагматическая (динамическая) модель перевода ............... 48 Психолингвистическая теория перевода ........................................................... 50 Коммуникативнофункциональная теория перевода ....................................... 51 Герменевтическая модель перевода .................................................................... 52 Механизм социальной регуляции переводческой деятельности .................... 53 Теория военного перевода .................................................................................... 53 Трансформационная теория и модель перевода ............................................... 55 Теория машинного перевода ................................................................................ 56 Культурологическая концепция перевода ......................................................... 59 Связь перевода и переводоведения с другими науками .......................................... 61 Перевод, культура, межкультурная коммуникация .......................................... 62 Перевод и литература ............................................................................................ 65 Перевод, лексикография, терминография ......................................................... 66 Перевод и сравнительная типология ................................................................... 66 Перевод и лингводидактика ................................................................................. 71 Основные требования, предъявляемые переводчику .............................................. 77 Основные требования, предъявляемые к переводу .................................................. 85 Основные типы текстов и их перевод ......................................................................... 86 Процесс перевода .......................................................................................................... 89
Лексические трудности перевода ............................................................................... 91 1. Транслитерация и транскрибирование ......................................................... 96 2. Калькирование ................................................................................................ 102 3. Лексикосемантическая замена .................................................................... 103 4. Переводческий комментарий ........................................................................ 104 5. Адекватная замена .......................................................................................... 105 Соотношение системы и нормы языка при переводе ..................................... 106 Экспликация фоновых знаний .......................................................................... 107 Термины и их перевод ................................................................................................. 108 Проблема термина и научного перевода .................................................................. 117 Перевод многокомпонентных терминов .................................................................. 118 Перевод англоамериканских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв .................................................. 124 Перевод служебных слов ........................................................................................... 126 Неологизмы и их перевод ........................................................................................... 129 Аббревиатуры и их перевод ...................................................................................... 134 Основные приемы перевода сокращений ....................................................... 138 Условные обозначения и знаки ......................................................................... 140 Сокращение текста документа и избыточность информации ..................... 142 Интернациональная лексика и ее перевод ............................................................. 144 «Ложные друзья переводчика» ................................................................................ 146 Паронимы .................................................................................................................... 150 Перевод клише ........................................................................................................... 151 Перевод сленга, арго, жаргона ................................................................................. 152 Перевод фразеологизмов .......................................................................................... 153 Грамматические трудности перевода ...................................................................... 157 Способы перевода пассивных конструкций ................................................... 161 Способы перевода инфинитивных конструкций ........................................... 163 Способы перевода герундиальных конструкций ........................................... 164 Способы перевода причастных конструкций ................................................. 165 Стилистические трудности перевода ...................................................................... 169 Источники информации переводчика .................................................................... 171 Одноязычные словари ............................................................................................... 173 Общие положения об аннотировании и реферировании .................................... 174 Библиографические описания ........................................................................... 175 Аннотации ............................................................................................................. 177 Рефераты ............................................................................................................... 180 Заключение .................................................................................................................. 187 Список литературы ..................................................................................................... 209
Мы не все стяжали все в равной мере: Некоторые имеют превосходство в слове, чем в деле, А в других, напротив, дело сильнее слова. Прп. Иоанн Лествичник …дабы внятнее перевесть не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сенс вразумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть. ПЕТР I. Законодательные Акты
Предлагаемая читателю книга содержит теоретический и семинарский материал прагматикокогнитивной направленности, прочитанный автором за период 1980—2007 гг. на факультете иностранных языков и факультете зарубежной военной информации Военного университета, факультете иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова (МГОПУ), на лингвистическом и переводческом факультетах Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (МОПИ им. Н.К. Крупской, МПУ). В книгу включены также материалы ряда публикаций автора в СССР, России и за рубежом, вошедшие в лекционный курс в 2003—2005 гг. Материал, изложенный в книге, предлагает читателю рассмотреть вопросы основных направлений переводоведения, раскрывающих суть науки о переводе, проблемы теории, техники и методики перевода. Книга предусматривает краткий экскурс в историю переводческой мысли и переводоведения, рассматривает виды, жанры, формы и типы перевода, основные теории и модели перевода, проблему переводимости—непереводимости, внутриязыкового и межъязыкового перевода и коммуникативности, проблему инварианта перевода, связь перевода и переводоведения с другими науками, основные требования, предъявляемые переводчику к переводу, практическую деятельность переводчика в преодолении трудностей в научнопознавательном и теоретикопрагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях на основе предлагаемых способов и приемов перевода (передачи) языковых явлений на указанных уровнях языковой иерар
хии, соответствующих вероятностной профессиональной деятельности лингвистапереводчика. В изложении прагматического материала автор сохранил примеры, относящиеся к разным функциональным стилям и отраслям знаний: художественному, научнотехническому, военному, общественнополитическому и другим жанровым разновидностям, руководствуясь тем, что будущий специалист лингвистпереводчик свою профессиональную деятельность может проявить в любом из видов перевода и в любом из жанров, включая и общественнополитический, и военный, и научнотехнический, и художественный перевод, и другие предметные области знаний, тем более, что с позиций профессиональной деятельности, например, научнотехнический и военный перевод почти полностью соприкасаются, ибо в военном деле присутствуют все отрасли предметных областей и направлений народного хозяйства. Как показывает прошлый «исторический» опыт работы переводчика, ему непосредственно приходится работать во всех жанрах (подъязыках) военного перевода в экстремальных ситуациях, в жанрах, частично освещенных в данном изложении. Естественно, что предлагаемый читателю теоретикопрагматический материал не ставит целью осветить все теоретические проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения, поэтому при изложении материала мы рассматривали только те вопросы, которые, по нашему мнению, являются основополагающими в подготовке и профессиональной вероятностной работе лингвистапереводчика. Автор выражает свою глубокую признательность вицепрезиденту Ассоциации военных переводчиков, члену исполкома Союза переводчиков России, профессору Л.А. Гаврилову за ряд ценных замечаний и пожеланий, а также доценту кафедры переводоведения ИЛиМК, кандидату филологических наук И.Н. Филипповой за помощь в компьютерной реализации текста рукописи. Л.Л. Нелюбин
Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков. В соответствии с указанной выше проблематикой науки о переводе в ней выделяют следующие основные разделы. 1. Историю перевода Историю перевода Историю перевода Историю перевода Историю перевода, которая исследует место, роль и эволюцию перевода в связи с развитием человеческого общества, его материальной и духовной культуры, политических и экономических связей, а также изучает процесс становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций на основе анализа соответствующих источников — исторических памятников перевода и их авторов. 2. Общую теорию перевода Общую теорию перевода Общую теорию перевода Общую теорию перевода Общую теорию перевода, занимающуюся такими проблемами, которые являются общими для всех видов перевода, независимо от конкретных разновидностей последнего (жанров, форм, типов) и особенностей языкового материала. Поэтому иногда говорят, что предметом общей теории перевода являются ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ (лат. Universalis — всеобщий). Этот термин взят из лингвистики, где универсалиями называют свойства, присущие всем языкам. 3. Частные теории перевода Частные теории перевода Частные теории перевода Частные теории перевода Частные теории перевода, предметом которых являются виды перевода и жанровые особенности переводимого материала (художественные и специальные тексты), различные формы и типы перевода (как устного,
так и письменного), особенности перевода на разные языки и перевода с использованием компьютера (машинный перевод и перевод с помощью машины). 4. Методику перевода Методику перевода Методику перевода Методику перевода Методику перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение ТЕХНИКЕ переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частными теориями перевода. 5. Отдельную область составляет критика перевода критика перевода критика перевода критика перевода критика перевода, занимающаяся анализом переводного текста и установлением степени его адекватности исходному тексту с лингвистической, литературноэстетической и других точек зрения. Указанная сфера переводоведения тесно связана с теорией художественного перевода, поскольку занимается она преимущественно переводными произведениями, относящимися к художественной литературе в широком смысле слова. Понятие ВИДОВ перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи. Выделяют два основных вида перевода: перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ и перевод СПЕЦИАЛЬНЫЙ. Художественный перевод Художественный перевод Художественный перевод Художественный перевод Художественный перевод, или перевод литературоведческий, функционирует в сфере художественной литературы. Его теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная также и на решение историколитературных задач. В этом плане литературоведческая теория перевода тесно связана с историей перевода вообще, которая рассматривает эволюцию переводческой мысли и практики с литературоведческих позиций, так как источниками для такого анализа являются исторические памятники литературы, философии и в первую очередь религии.
Специальный перевод Специальный перевод Специальный перевод Специальный перевод Специальный перевод, или перевод лингвистический, является информационнокоммуникативным переводом, который обслуживает предметные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. Специальный перевод функционирует в сферах общения на общественнополитические, научные, технические, военные, административнохозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода. Отличительной чертой специального перевода, а следовательно и специального текста, является предельно точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств, присущих художественному и общественнополитическому текстам. Забегая вперед, отметим, что при переводе необходимо постоянно помнить об этой особенности и использовать соответствующие средства, характерные лишь для официального, делового, канцелярского и других специальных стилей речи. В указанных двух видах перевода различают также ЖАНРЫ перевода. В литературоведении и лингвистике жанр определяется как исторически сложившийся ряд художественных произведений и произведений специальных отраслей знаний, характеризующихся определенными композиционными (архитектурными), стилистическими и другими признаками, а также отдельные разновидности этого ряда, относящиеся к разным функциональным стилям и подсистемам языка. Соответственно, в художественном переводе — это проза, драматургия, поэзия и другие подстили, в специальном переводе — это подъязыки (подстили, языки официальных документов (дипломатических, юридических, военных, коммерческих и др.)), научнотехнических по предметным областям знания (химии, физики, математики, электроники и т.д.), публицистических (газетных сообщений, газетных статей, журнальных статей, эссе, ораторской речи, заголовков, объявлений, рекламы и других СМИ), повседневного общения (литературнофамильярный и фамильярноразговорный).