Книжная полка Сохранить
Размер шрифта:
А
А
А
|  Шрифт:
Arial
Times
|  Интервал:
Стандартный
Средний
Большой
|  Цвет сайта:
Ц
Ц
Ц
Ц
Ц

Английский язык в чате : обучение грамматике английского языка и переводу текстов методом "Милгред"

Покупка
Артикул: 752523.01.99
Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину
Пособие представляет собой курс грамматики английского языка и сборник упражнений для обучения переводу текстов методом “Милгред”, построенное в форме диалога студента и преподавателя. В пособии приводится большое количество упражнений по основным разделам грамматики английского языка, которые сопровождаются примерами. Теоретический материал дополнен оригинальными схемами, позволяющими наглядно представить взаимосвязи грамматических элементов и временных форм английского языка. Пособие предназначено для студентов специальности 073000 “Прикладная математика" и для всех желающих освоить методику перевода английской научно-технической литературы.
Гредина, Е. П. Английский язык в чате : обучение грамматике английского языка и переводу текстов методом "Милгред" : учебно-методическое пособие / Е. П. Гредина. - Москва : ИД МИСиС, 2005. - 132 с. - Текст : электронный. - URL: https://znanium.com/catalog/product/1229440 (дата обращения: 10.05.2024). – Режим доступа: по подписке.
Фрагмент текстового слоя документа размещен для индексирующих роботов. Для полноценной работы с документом, пожалуйста, перейдите в ридер.
УДК 811.111:004 
Г79 

Р е ц е н з е н т 
канд. техн. наук АЯ.Яолжов 

ГрединаЕ.П. 

Г79 
Английский язык в чате: Обучение грамматике английского 

языка и переводу текстов методом “Милгред”: Учеб.-метод. 
пособие. - М.: МИСиС, 2005. - 132 с. 

Пособие представляет собой курс грамматики английского языка и сборник 
упражнений для обучения переводу текстов методом “Милгред”, построенное 
в форме диалога студента и преподавателя. В пособии приводится большое количество упражнений по основным разделам грамматики английского языка, 
которые сопровождаются примерами. Теоретический материал дополнен оригинальными схемами, позволяющими наглядно представить взаимосвязи 
грамматических элементов и временных форм английского языка. 

Пособие 
предназначено 
для 
студентов 
специальности 
073000 
“Прикладная математика" и для всех желающих освоить методику перевода 
английской научно-технической литературы. 

© Московский государственный институт 
стали и сплавов (Технологический 
университет) (МИСиС), 2005 

СОДЕРЖАНИЕ 

ОТ АВТОРА 
4 

ВВЕДЕНИЕ 
5 

РАЗДЕЛ I. СИСТЕМА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ 
8 

Чат 1. Основные формы глагола 
9 

Чат 2. Аналитические формы глаголов. Инфинитив 
16 

Чат 3. Грамматическая конструкция "модальный глагол + 

инфинитив" 
26 

Чат 4. Образование будущих времен 
30 

Чат 5. Образование настоящего и прошедшего времен 
34 

Чат 6. Образование причастия I и герундия 
41 

РАЗДЕЛII. СИНТАКСИС 
47 

Чат 7. Основные синтаксические элементы английского 

предложения 
48 

Чат 8. Работа с русскими предложениями, построенными по 

правилам английского синтаксиса 
59 

Чат 9. Перевод словосочетаний "определение + 

существительное" 
67 

Чат 10. Случаи употребления окончания [s] 
70 

Чат 11. Синтаксический анализ предложений, записанных на 

модельном языке 
75 

Чат 12. Функции глагола "to be" 
79 

Чат 13. Функции глагола "to have" 
83 

Чат 14. Функции глагола "to do" 
86 

Чат 15. Перевод сложных предложений 
88 

Чат 16. Функции слов с окончаниями [ing] & [ed] 
97 

Чат 17. Функции инфинитива в предложении 
101 

РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ 
106 

Чат 1 8. Практическое занятие по переводу текстов 
106 

ОСНОВНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ 
116 

КЛЮЧИК УПРАЖНЕНИЯМ. 
120 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 
131 

3 

от АВТОРА 

Выражаю благодарность своей коллеге Краснояровой Ульяне Павловне, которая записала, расшифровала и письменно оформила стенограмму семинара “Милгред” (г. Челябинск), послужившую материалом для данного учебно-методического пособия. 

Благодарю Куда Ирину Александровну, проректора по учебной работе Магнитогорской высшей школы бизнеса, за моральную поддержку и помощь в продвижении метода “Милгред”. 

Благодарю первых читателей рукописи - Загалъскую Елену Олеговну и ее дочь Загалъскую Ольгу из г. Владивостока, обративших 
мое внимание на трудные для восприятия места пособия, которые 
были впоследствии доработаны. 

Благодарю Орлову Светлану Петровну, преподавателя НОУ ДО 
“Поколение 2000” из г. Хабаровска, за то, что она скрупулезно вычитала текст пособия и помогла исправить ошибки и опечатки. 

Благодарю Андрюшина Владимира Михайловича, сотрудника 0 0 0 
“Виртуальные технологии в образовании “Прометей”, за помощь в 
структурировании учебного материала. 

Благодарю Быкова Сергея Ивановича и всех сотрудников Центра 
системного консультирования, обучения и моделирования “Терра 
Либера”, помогавших создавать концепцию учебника и продвигающих метод “Милгред”. 

Благодарю Колдаеву Анну Владимировну, Казанцеву Олесю Михайловну, руководителя Колледжа иностранных языков бизнеса и 
технологий, г. Находка, и Бойко Владу Александровну, руководителя 
НОУ д о “Поколение 2000”, г. Хабаровск, за работу по продвижению 
метода “Милгред”. 

Благодарю Крапухину Пину Владимировну, заведующую кафедрой 
инженерной кибернетики МИСиС за научное руководство, а ее аспирантов – Кулехина Сергея Юрьевича, Чистова Дмитрия Валерьевича, 
Меньшикова Григория Геннадьевича за совместную работу над обучающей компьютерной программой по методу “Милгред”. 

Приношу благодарность всем моим ученикам, каждый из которых 
может считать себя в какой-то мере соавтором этого учебника. 

Отдельное спасибо моим родным и близким: мужу Москвину 
Алексею Андреевичу, дочери Грединой Ярославе, подруге и соавтору 
метода “Милгред” Павлюченко Елене Александровне за поддержку 
всех моих разумных начинаний. 

4 

Посвящаю своим родителям -ученым, научившим меня инакомыслию 

ВВЕДЕНИЕ 

Метод “Милгред” [1] - это новая технология обучения иностранным языкам, основанная на методике В.В. Милашевича [2]. Название 
“Милгред”® 
складывается 
из 
начальных 
букв 
фамилий 
“Милашевич” - “Гредина”. 

Пособие предназначено для обучения переводу английской научно-технической литературы студентов неязыковых вузов, как изучавших английских язык ранее, так и осваивающих его как второй 
иностранный язык. 

Учебный материал, включенный в пособие, излагается в соответствии с теорией П.Я. Гальперина [3] о поэтапном формировании умственных действий. Изложение материала осуществляется с использованием алгоритмов и состоит из четырех этапов (рис. 0.1). 

Осознание 
области 
применения 
алгоритма 

/^ 
Знакомство с 
алгоритмом в 
целом 

/ ^ Деятельность но 
алгоритму с 
эпизодической 
внешней опорой 

/^ 
Деятельность 
по алгоритму 
без внешней 
опоры 

Рис. 0.1. Технологическая схема учебной работы с применением алгоритма 

Пособие построено в форме диалога студента и преподавателя, 
или, выражаясь современным языком пользователей Internet, - в 
форме чата. В переводе с английского языка - “chat” - это дружеская 
беседа, интерактивная переписка, письменный разговор. Форма чата 
выбрана потому, что позволяет наиболее полно реализовать проблемный подход к обучению: материал подается в виде системы вопросов, ответы на которые студент должен найти самостоятельно. 

В диалоге два участника: Е.Г. - Елена Павловна Гредина, автор метода “Милгред”, преподаватель кафедры инженерной кибернетики 
Московского государственного института стали и сплавов, и СТУДЕНТ. 

Е.Г. объясняет материал, задает вопросы и дает различные задаПИЯ СТУДЕНТУ, ответы которого также приводятся в учебнике. 
СТУДЕНТ иногда может ошибаться. Ошибочные ответы СТУДЕНТА 
приведены для того, чтобы лучше очертить проблему, решение которой приведет к более глубокому усвоению материала. При выполне
5 

НИИ упражнений необходимо неукоснительно следовать алгоритму, 
приведенному в задании. 

В первом разделе пособия рассматривается система английских 
глаголов, во втором разделе изучаются остальные части речи и структура английского повествовательного предложения. Третий раздел 
представляет собой практическое занятие по переводу текстов на примере статьи по экономике. В конце пособия приведены: список основпых грамматических терминов, использованных в пособии, ключи к 
упражнениям, предметный указатель и библиографический список. 

* * * 

Перед началом занятий в каждой группе я обычно провожу тестирование-анкетирование, чтобы определить начальный уровень знаПИЙ своих студентов и немного с ними познакомиться. Анкета содержит стандартный набор вопросов: 

- Сколько лет Вы изучали английский? 
- Как Вы определите свой уровень владения языком? 
- Какие Вы испытывали трудности при обучении? 
Ответы, как правило, не отличаются разнообразием. 
Английский язык студенты изучали, как правило, в течение 8-10лет: 

с пятого класса в школе, плюс год-два в институте. Свой уровень владения языком они определяют как средний, или даже ниже среднего, но 
самое удивительное, что почти никто не испытывал практически пикаких трудностей, кроме, пожалуй, запоминания слов и правописания. На 
мой вопрос: “Почему же вы достигли таких скромных успехов, занимаясь изучением языка по 8-10 лет и не испытывая при этом заметных 
трудностей?” - я как-то раз получила, вместо обычного “Пе знаем”, 
удивительный ответ: “Мы привыкли изучать язык”. 

Именно эта привычка к многолетнему, монотонному и часто безрезультатному труду, без надежды на успех, является причиной 
весьма средних успехов моих студентов на поприще изучения языка. 

К тому же, с точки зрения традиционной методики, считается невозможным обучение научно-техническому переводу студентов, не 
освоивших остальные навыки владения иностранным языком (чтение, 
письмо, аудирование и речь). 

Я придерживаюсь на этот счет другой точки зрения. 
Представим себе п”оцесс изучения языка в виде поедания слоеного пирога, “коржами" которого являются различные аспекты языка: 

6 

грамматика, лексика, стилистика, текст и фонетика. Вам нужно 
“съесть” “кусок пирога” “ Пе”евод научных текстов” (рис. 0.2). В нем 
должно быть всего 4 “коржа: грамматика, 
^— 
\ т^„ялдлдях^7^ 
лексика, стилистика текста (поскольку при 
^^^^^\^Р^^^^™ка 

переводе текста навыки аудирования и речи не обязательны), да и сам “кусочек” 
будет небольшим, так как его элементы специфические: 

Р 

о';; 
t 

в 

лексика " 

стамс™'; 

текст 

фонетика^ 

Рис. 0.2 

• 

• 

> тексты-по специальности; 
> стилистика-научного текста; 
> лексика - служебные слова и специальные термины; 

> грамматика, но не все разделы, а 
только необходимые для перевода текстов: 

из морфологии: 

• “глагол”; 
• “имя существительное”; 
• “местоимение”; 
из синтаксиса: 
• “простое повествовательное предложение”; 
• “сложное предложение”. 

Весь учебный материал логически выстроен и представляет собой 
законченный курс. 

Для того, чтобы сделать курс доступным для начинающих, материал излагается исходя из уровня знаний обучаемыми основ родного 
(русского языка), с использованием слов-моделей и метаязыка. Таким 
образом, в отличие от традиционного способа изучения иностранного 
языка, при котором используется два языка - родной и иностранный, 
мы будем работать с четырьмя языками - русским, модельным, английским и метаязыком. Метаязык в лингвистике - это язык описания 
других языков, в методе “Милгред” он используется для связи английского, русского и модельного языка при помощи относительновопросительных местоимений. 

Предлагаемый способ может быть использован как начинающими, так и продвинутыми студентами, причем при одновременном 
обучении в одной группе. 

Рекомендуется использовать учебное пособие “Английский язык 
в чате” в сочетании с обучающей компьютерной программой по методу “Милгред” [4]. 

7 

РАЗДЕЛ I. СИСТЕМА АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ 

Е.Г. Прежде чем мы начнем обучение, я хочу предупредить, что собираюсь работать с Вами исходя исключительно из Вашего знания русского языка. Больше мне, к сожалению, не на что опереться. То, что 
Вы учили английский язык в школе и в институте, конечно хорошо, но 
пока я буду основываться только на Ваших знаниях русского языка, а 
английский давать так, как будто это - новый для Вас язык. 
СТУДЕНТ. Он и так для меня новый, я, несмотря на восьмилетний 
стаж изучения, остался в этом предмете “чайником”, да и русский, 
честно говоря, подзабыл основательно.... 
Е.Г. Это мы сейчас проверим. Вы можете объяснить смысл знаменитой фразы Л.В. Щербы: “Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка”? 
СТУДЕНТ. Не понимаю ни единого слова, но чувствую, что речь идет 
о какой-то животине женского пола, совершившей некое неожиданное 
действие над каким-то животным мужского пола, а затем замахнувшейся на его детеныша. 
Е.Г. Правильно! Части речи легко узнаваемы, потому что предложение построено по законам русского языка: мы видим знакомые суффиксы и окончания. В отличие от предложения на русском языке, где 
всю работу по согласованию слов выполняют окончания, в английском предложении эта функция возложена на глагол. 

Для того, чтобы перевести английское предложение, не нужно думать над формой каждого слова (как в русском языке). Нужно лишь 
знать структуру английского предложения и различать формы глагола. 

В первом разделе нашего курса мы изучим систему английских 
глаголов, во втором - структуру английского повествовательного 
предложения. 

Система английских глаголов будет изучаться в последовательности, 
изображенной на рис. I.1. 

Аналитический 
[ i i ^ i ^ i ^ i ^ 

Аналитические формы глагола 
Модальный^глаголр 
+инфинитив 
Будущие времена 

Прошедшее^ремя 

Настоящее время 
4 

Простой 

НростьюфЬрмы глагола 

>Герундий 

•Причастие I 

III" 
IV" 

"I 

"II 

Рис. I.1. Последовательность изучения английских глаголов 

8 

Чат 1. Основные формы глагола 

Понятие о формах глагола в английском языке. Простые формы глагола. 

Смысловые и вспомогательные глаголы. 

___________________________________________________________________ 

Е.Г. В начале и конце новой темы я буду предлагать тестовые задания, которые позволят оценить Ваш исходный уровень и то, чему 
Вам удалось научиться. 
СТУДЕНТ. Хорошо. 
Е.Г. Итак, в тестовом задании 1 необходимо перевести следующие 
инфинитивные конструкции: 

1. to transport 
2. to have transported 
3. to be transported 
4. to be transporting 
5. to have been transported 
6. to have been transporting 

СТУДЕНТ. Я же предупреждал, что практически не знаю языка, я не 
смогу выполнить этот тест! 
Е.Г. Все-таки постарайтесь сделать хотя бы что-нибудь! Воспользуйтесь словарем (кстати, очень рекомендую компьютерный словарь 
“Lingvo”) - найдите перевод глаголов to transport, to have, to be и постарайтесь “слепить” что-нибудь осмысленное. 
СТУДЕНТ. Хорошо, попробую. 
Е.Г. А пока ответьте мне на такой вопрос: сколько форм имеют глаголы в английском языке? 
СТУДЕНТ. Три, а у некоторых может быть две... 
Е.Г. Больше! 
СТУДЕНТ. Тогда 16. 
Е.Г. Какие это формы? 
СТУДЕНТ. Ну, я точно не помню, таблицы были какие-то. 
Е.Г. На самом деле обычный английский глагол имеет 41 форму. 
СТУДЕНТ. Ничего себе! 
Е.Г. Причем 6 форм - простых, а 35 - аналитических. А Вы можете 
самостоятельно, исходя из названия, дать определение, что такое 
простые формы, а что такое аналитические? 
СТУДЕНТ. Простые формы глагола, наверное, постоянно используются в языке, с ними сложностей при употреблении не возникает... 

9 

Е.Г. А аналитические используются непостоянно, и поэтому с их 
употреблением возникают сложности, да? 
СТУДЕНТ. Примерно так... 
Е.Г. На самом деле понятия “простые формы” и “аналитические 
формы” отражают количество слов в глагольной конструкции. Если 
глагольная форма состоит из одного слова, то она простая, или синтетическая, из нескольких - сложная, или аналитическая. Какие 
конструкции являются простыми в тестовом задании 1? 
СТУДЕНТ. To transport. 
Е.Г. Правильно! А аналитическими? 
СТУДЕНТ. Все остальные. 
Е.Г. Да. Теперь поближе познакомимся с простыми формами глагола. 
Пять из них имеют соответствия в русском языке и их можно разместить на схеме “бабочка” (рис. 1.1), состоящей из 5 частей: туловище, 
два верхних и два нижних крылышка (голова для красоты). 

Па туловище “бабочки” находится начальная форма глагола - инфинитив. Эта форма уже встречалась под № 1 в тестовом задании 1. 
Как вы ее пе“евели? 
СТУДЕНТ. "Перевозить”. 
Е.Г. Правильно. Па какой вопрос отвечает эта форма глагола? 
СТУДЕНТ. Что делать? 
Е.Г. Какое это время? 
СТУДЕНТ. Настоящее... 
Е.Г. Делать сегодня, да? 
СТУДЕНТ. Да! 
Е.Г. Делать вчера, делать завтра, да? 
СТУДЕНТ. Ага. 
Е.Г. Так можно здесь определить время? 
СТУДЕНТ. Нет... 
тжз 
^ ^ ^ 
Infinitive 
^^^ 

^ ^ ^ 
to transport 
^^^^Ь 

^Ш 
перевозишь 
^Ш 

Рис. 1.1. Простой инфинитив 

Е.Г. Значит, какое это 
время? 
СТУДЕНТ. Неопределенное. 
Е.Г. Совершенно верно! 
Инфинитив - это неопределенная 
форма 
глагола, у которой нельзя 
определить 
время, 
число и лицо. Приведите 
мне примеры глаголов в 
инфинитиве (на русском 
языке). 

10 

СТУДЕНТ. Да любые: гнать, дышать, держать, слышать, любить, 
ненавидеть.... могу еще! 
Е.Г. Достаточно. Какой общий признак у всех русских глаголов в 
инфинитиве? 
СТУДЕНТ. Окончание “-ть”. 
Е.Г. Верно, а в английском ему соответствует частичка “to”. Теперь 
поместим инфинитив на схему “Бабочка” (см. рис. 1.1). 

I формой глагола (левое верхнее крылышко) является настоящее 
время. 
Образуйте 
по-русски 
настоящее 
время 
от 
глагола 
“перевозить”. 
СТУДЕНТ. Перевожу. 
Е.Г.Аеще? 
СТУДЕНТ. Перевозит, перевозят... 
Е.Г. Правильно. Что меняется и почему? 
СТУДЕНТ. Окончание. В зависимости от лица и числа. 
Е.Г. Верное наблюдение. И в английском языке точно так же. 3-е лицо, единственное число (он, она, оно) имеет окончание [s], остальные 
лица и множественное число - окончаний не имеют. Па какой вопрос 
отвечает глагол 3-го лица, единственного числа в настоящем времени? 
СТУДЕНТ. “Что делает?” 
Е.Г. Правильно. Теперь поместим настоящее время на схему 
“бабочка” (рис. 1.2). Ответьте на вопрос: частичку “to” оставим? 
СТУДЕНТ. Пусть будет... 
Е.Г. Зачем? Ведь частичка “to” – это признак инфинитива. Она защищает глагол от влияния времени, числа и лица. В данном случае 
глагол имеет время - настоящее, число и лицо. Падо убирать частичку “to”! Договорились? 
СТУДЕНТ. Убирайте, конечно... 
Е.Г. II форма глагола (правое верхнее крылышко “бабочки”) - это 
прошедшее время. Образуйте по-русски прошедшее время от глагола 
“перевозить”. 
СТУДЕНТ. Перевез. 
Е.Г. А еще? 
СТУДЕНТ. Перевезли. 
Е.Г. Это какой вид действия – совершенный или несовершенный? 
СТУДЕНТ. Наверное, совершенный... 
Е.Г. Правильно. В английском языке совершенный вид действия 
(Perfect) выражается аналитической формой глагола, об этом поговоРИМ в следующем чате, сейчас нас интересует несовершенный вид 
действия, в прошедшем времени отвечающий на вопрос “что делал?” 

11 

СТУДЕНТ. Перевозил. 
Е.Г. Точно! А Вы знаете, какое окончание имеет английский глагол в 
прошедшем времени? 
СТУДЕНТ. Знаю! [ed]. 
Е.Г. Верно, что тогда получится? 
СТУДЕНТ. Transported… 
Е.Г. А как поступим с частичкой “to”? 
СТУДЕНТ. Убираем! 
Е.Г. Помещаем прошедшее время на “бабочку” (см. рис. 1.2). 
/// и IV формы английских глаголов - это причастия. Помните, что 
это такое? 

СТУДЕНТ. 
По-моему, 
это 
- 
прилагательные 
(или наречия?), образованные от глагола. 
Е.Г. Па самом деле причастия совмещают в себе 
свойства глаголов, прилагательных и наречий. 
Попробуйте 
образовать 
причастие 
от 
глагола 
“перевозить”. 
СТУДЕНТ. Перевозящий. 
неправильно, на какие 
вопросы оно отвечает? 
СТУДЕНТ. Па вопросы “что делающий?” и “какой?” 
Е.Г. Да, это IV форма глагола, англичане называют ее ''Participle I", а 
мы, для удобства, будем называть Причастие активное (ПА). В русском языке причастие активное соответствует действительному причастию и деепричастию и обозначает признак предмета, протекающий 
во времени. Па схеме (см. рис. 1.2) ПА - это левое нижнее крыло 
“бабочки”. Какое окончание в английском языке имеет Participle I ? 
СТУДЕНТ, [ing]. 
Е.Г. Да. Поскольку существует активное причастие, то должно быть 
и пассивное. Причастие пассивное (ПП) отвечает на вопросы 
“какой?” и “сделанный?” и обозначает действие, которое испытывает 
на себе предмет. Соответствует русскому страдательному причастию, в английской грамматике называется ^Participle IIГ. Образуйте 
пассивное причастие от глагола “перевозить”. 
СТУДЕНТ. Перевезенный. 

Рис. 1.2. Простые формы глагола “to transport” 

12 

Доступ онлайн
2 000 ₽
В корзину